
- •Пояснительная записка
- •3 Курс свф
- •V семестр Basic vocabulary.
- •1. Translate the text in writing.
- •2. Translate the sentences in writing
- •3. Translate the extracts from the pilot-book:
- •4. Translate the letter:
- •Translate the text in writing
- •2. Translate the sentences in writing
- •Вариант 3
- •2. Translate the sentences in writing
- •VI семестр Basic vocabulary.
- •Вариант 1
- •IV курс задание I (VII семестр)
- •Vocabulary:
- •1. Оформление прихода/ отхода судна (Clearing the ship in and out)
- •2. Предотвращение загрязнения с судов (Prevention of Pollution from Ships)
- •3. Борьба с пожарами на борту судна (Fire-fighting on Board Ship)
- •4. Организация поиска и спасания (Organization of Search and Rescue)
- •5. Техника безопасности на борту судна (Personal Safety on Board)
- •6. Первая помощь, тело человека, симптомы и медицинское оборудование (First Aid, Human Body, Diseases and Medical Equipment)
- •Translate the text in writing.
- •Translate the sentences in writing.
- •Translate the text in writing.
- •2. Translate the sentences in writing.
- •3. Translate the letter.
- •1. Translate the text in writing.
- •Translate the sentences in writing.
- •3. Translate the letter.
- •1. Translate the text in writing.
- •2. Translate the sentences in writing.
- •3. Translate the letter.
- •IV курс задание II (VIII семестр)
- •Vocabulary:
- •1. Translate the text in writing.
- •2. Translate the sentences in writing.
- •3. Translate the letter:
- •1. Translate the text in writing.
- •2. Translate the sentences in writing.
- •3. Translate the letter:
- •1. Translate the text in writing.
- •2. Translate the sentences in writing.
- •3. Translate the letter:
- •1. Translate the text in writing.
- •2. Translate the sentences in writing.
- •3. Translate the letter:
- •Требования к зкзамену за IV курс:
- •Translate the text in writing
- •Read the text and answer the questions in writing
- •Translate the sentences
- •Translate the letter.
- •1 Translate the text in writing
- •Read the text and answer the questions in writing
- •3Translate the sentences
- •4.Translate the letter
- •Translate the text in writing
- •3 Translate the sentences in writing
- •1.Translate the text in writing
- •2.Read the text and answer the questions in writing
- •3 Translate the sentences in writing
- •4 Translate the letter
1. Translate the text in writing.
The relationship between the bridge team and an employed pilot is primarily professional. The master has the ultimate responsibility for the safety of the ship; pilots are engaged to assist with navigation in confined waters, to facilitate port approach, berthing and departure. The master has the right and obligation to take over from the pilot in the event of the pilot`s inexperience and misjudgement.
When the pilot enters the bridge it is good practice for the master to make time for a brief discussion with a pilot. The master may need to delegate the con the OOW or other officer in order to discuss the intended passage with a pilot. Such discussion will include the following items; the pilot`s planned route, his anticipated speeds and ETAs both en route and at destination, what assistance he expects from the shore, such as tugs and VTS information and what contingencies he may have in mind.
For his part, the master needs to advise the pilot of the handling characteristics of his ship, in particular any unusual features and relevant information such as anchor condition, engine type and control, personnel availability. Much of this information can be readily available on a Master/Pilot exchange form.
Despite the presence of the pilot the master is still responsible for the safety of the ship. The ship’s progress needs to be monitored when the pilot has the con exactly as it has to be under any other conditions. Such monitoring needs to be carried out by the OOW and any deviations from the planned track or speed observed and the master made aware exactly as if he had the con. From such information the master will be in a position where he can question pilotage decisions with diplomacy and confidence.
2. Translate the sentences in writing
Мы наблюдали, как лоцман поднимается на судно, занятое буксировкой.
Судно подтвердило предполагаемое время подхода к месту приема лоцмана за два часа до подхода.
Держит ли якорь?
Когда вы проверяли состояние лоцманского трапа в последний раз?
Вахтенный сообщил капитану, что промеры глубин на якорной стоянке уже сделаны.
Лоцман только что поднялся на борт и сейчас они с капитаном обсуждают подход к порту.
Как часто вы проверяете состояние брашпиля?
Под действием течения судно развернулось к ветру и канат прошел через форштевень.
Якорная стоянка, открытая при западных ветрах, может использоваться судами с осадкой не больше пяти метров.
Вертолет, доставивший лоцмана, связался с судном на 6 канале УКВ.
3. Translate the extracts from the pilot-book:
Many of inner and minor channels of Waddenzee are marked by fixed perches or stakes, often with topmarks of bound twigs, and follow the conventional direction of buoyage.
Anchorage is prohibited in many areas indicated on the chart due to numerous submarine cables crossing the harbor some of the latter being marked by beacons, dolphins and notice boards.
Leading lights are exhibited close south-westward of the town; the front light is shown at an elevation of 20 feet from a yellow metal framework structure situated on the head of the breakwater; the rear light is exhibited at an elevation of 38 feet from a concrete structure situated on the pier. The lights in line, bearing 303, lead to anchorage.