- •Пояснительная записка
- •3 Курс свф
- •V семестр Basic vocabulary.
- •1. Translate the text in writing.
- •2. Translate the sentences in writing
- •3. Translate the extracts from the pilot-book:
- •4. Translate the letter:
- •Translate the text in writing
- •2. Translate the sentences in writing
- •Вариант 3
- •2. Translate the sentences in writing
- •VI семестр Basic vocabulary.
- •Вариант 1
- •IV курс задание I (VII семестр)
- •Vocabulary:
- •1. Оформление прихода/ отхода судна (Clearing the ship in and out)
- •2. Предотвращение загрязнения с судов (Prevention of Pollution from Ships)
- •3. Борьба с пожарами на борту судна (Fire-fighting on Board Ship)
- •4. Организация поиска и спасания (Organization of Search and Rescue)
- •5. Техника безопасности на борту судна (Personal Safety on Board)
- •6. Первая помощь, тело человека, симптомы и медицинское оборудование (First Aid, Human Body, Diseases and Medical Equipment)
- •Translate the text in writing.
- •Translate the sentences in writing.
- •Translate the text in writing.
- •2. Translate the sentences in writing.
- •3. Translate the letter.
- •1. Translate the text in writing.
- •Translate the sentences in writing.
- •3. Translate the letter.
- •1. Translate the text in writing.
- •2. Translate the sentences in writing.
- •3. Translate the letter.
- •IV курс задание II (VIII семестр)
- •Vocabulary:
- •1. Translate the text in writing.
- •2. Translate the sentences in writing.
- •3. Translate the letter:
- •1. Translate the text in writing.
- •2. Translate the sentences in writing.
- •3. Translate the letter:
- •1. Translate the text in writing.
- •2. Translate the sentences in writing.
- •3. Translate the letter:
- •1. Translate the text in writing.
- •2. Translate the sentences in writing.
- •3. Translate the letter:
- •Требования к зкзамену за IV курс:
- •Translate the text in writing
- •Read the text and answer the questions in writing
- •Translate the sentences
- •Translate the letter.
- •1 Translate the text in writing
- •Read the text and answer the questions in writing
- •3Translate the sentences
- •4.Translate the letter
- •Translate the text in writing
- •3 Translate the sentences in writing
- •1.Translate the text in writing
- •2.Read the text and answer the questions in writing
- •3 Translate the sentences in writing
- •4 Translate the letter
2.Read the text and answer the questions in writing
In this case, a close quarters situation developed but a collision was avoided by the action of the stand-on vessel. Vessel "A" was a cargo ro-ro vessel on a course of 2560T at a speed of 8.5 knots. Vessel "B" was a bulk carrier in ballast on a course of 0090T at 12 knots. According to vessel "A", the bearing of vessel "B" did not change.
The incident occurred at approximately 0400 in good visibility. At 0355, when the two vessels had closed to 1 mile, vessel "A" made 5 short blasts on the whistle and 5 flashes by searchlight towards vessel "B". The give-way vessel "B" did not answer to the signals by whistle or searchlight or take any action. At 0.6 miles, vessel "A" sounded one short blast and took a complete turn to starboard to avoid a collision. The course alteration to port made by vessel "B" after clearing the TSS was made without any consideration for vessel "A". It would have been much easier, convenient and normal for vessel "B" to leave vessel "A" fine on her port bow until it was clear to pass round her
stern and then proceed into Gibraltar port.
Before the collision, the vessels were not identified to the Traffic Control Centre and, at the time, this was not compulsory.
Calls from the Centre to both vessels were not answered.
Although it may not have had any bearing on the incident, at the time of the collision an "important" World Cup soccer match was being shown on TV.
What in your opinion was the basic cause of the near miss?
What actions did the m/v A expect from the m/v B?
Why didn’t the m/v B respond to the light and sound signals?
Whose action managed to avoid collision?
What would be the right way for avoiding collision?
3 Translate the sentences in writing
1 Судно прошло по корме под острым курсовым углом.
2 Процедура приема-сдачи вахты должна осуществляться согласно принятому руководству.
3 Несмотря на значительно пониженную видимость устройство автоматической подачи туманных сигналов не было включено.
4 Судно не использовало всех средств наблюдения и оценивало ситуацию на основе неполной информации.
5 В то время скорость судна относительно грунта составляла 8 узлов.
6 Поняв, что столкновение неизбежно, вахтенный помощник переложил руль право на борт для смягчения удара.
4 Translate the letter
Уважаемые господа,
Относительно опасной ситуации в порту Истерхук
Мы выходили из порта в условиях плохой видимости, местами составляющей 500 метров. По этой причине, а также из-за многочисленных судов, стоявших на якорной стоянке и нефтяных платформ, сужающих пути подходов к порту я следовал со скоростью 8 узлов. Примерно в 5 милях от входа в порт мы увидели судно, следующее в порт между якорной стоянкой и нефтяными платформами со скоростью 20 узлов относительно грунта. Впервые это судно было отмечено на 9-мильной шкале 4 румба справа по носу. На расстоянии 6 миль стало ясно, что существует риск опасного сближения (дистанция кратчайшего сближения составляла 0.2 миль). Из-за стесненности района было недостаточно морского пространства для маневрирования. Попытки связаться по УКВ были безуспешны. Снижение скорости могло только ухудшить ситуацию. Поэтому было принято решение увеличить ход и немного изменить курс влево. В результате то судно прошло у нас по корме на расстоянии 1 мили, так и не меняя курс или скорость.
Искренне Ваш,
Капитан т/х SEA ROAMING
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1) D.J. House “Seamanship Techniques”, third edition 2004.
2) Стандартные фразы ИМО для общения на море.
3) Руководство по несению вахтенной службы для вахтенных помощников капитана.
4) Bridge Team Management by Captain A.S. Swift FNI and Captain T.J. Bailey FNI, London 2004.
5) The Ship-handlers ‘s Guide, Captain R.W. Rowe ,FNI, England 2000.
6)The American Practical Navigator, Bowditch 1995.
7) Practical Ship-Handling Malcolm C. Armstrong Glasgow ,first edition 1980.
