Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
namefix-215.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.33 Mб
Скачать

1. Translate the text in writing.

Loading Containers

The order of loading, when the large container vessels are carrying currently up to 9500 teu’s must be well-planned and considered as a detailed operation. Planners are usually employed ashore to provide a practical order of loading, particularly important when the vessel is scheduled to discharge at two or three or more terminal ports.

Once loading in the cell guides is complete, the pontoon steel hatch covers, common to container vessels, are replaced and secured. Containers are then stowed on deck in “stacks” often as high as six tiers. The overall height of the deck stowage container stack may well be determined by the construction of the vessel. It must allow sufficient vision for bridge watch-keepers, to be able to carry out their essential lookout duties. The stability criteria of the vessel, when carrying containers on deck, must also be compatible with the stowage tonnage below decks.

Any deck stowage requires effective securing and this is achieved usually by a rigging gang based at the terminal. As the stack is built up, each container is secured by means of specialized fittings, between containers themselves and to the ships structure.

2. Translate the sentences in writing.

  1. Когда судно должно было начать грузовые операции?

  2. Если бы Вы обратили внимание на предостерегающие надписи во время укладки, судну не пришлось бы нести ответственность за повреждение груза.

  3. Если из-за вибрации судна перетрется упаковка груза, раскрытый груз может быть поврежден.

  4. В подобной ситуации Вам следовало попытаться изменить очередность заходов в порты по пути следования.

  5. После погрузки старший помощник лично проверил крепление груза.

  6. Кто будет нести вахту на мостике завтра с 00.00 до 04.00?

  7. Одна бригада, выделенная на этот трюм, не смогла обеспечить надлежащую скорость грузообработки.

  8. Мешки, провисающие в щели между досками подстилки, могут порваться.

  9. Желая защитить интересы судна, мы подали грузоотправителям претензию по поводу недостачи.

  10. Агент пообещал, что кран починят завтра.

3. Translate the letter:

Уважаемые господа!

Настоящим сообщаю, что мое судно доставило груз пшеницы в порт С. 12 числа сего месяца. В соответствии со статьей 13 коносамента, мне пришлось осуществить залоговое право (to exercise lien), т.к. грузополучатель не явился для приемки груза и, соответственно, не уплатил фрахта. Груз выгрузили в склады порта, и я попросил агента продать его с аукциона, если получатели не появятся в течение 2-х месяцев. Я не имел просьбы о переадресовке груза. Если бы такая просьба была выражена, я бы доставил груз в другой порт, более удобный для получателей.

Искренне Ваш,

Капитан …

Требования к зкзамену за IV курс:

  1. Перевести письменно деловое письмо с русского на английский язык со словарем (приблизительный объем 600 печатных знаков).

  2. Монологическое высказывание или беседа по одной из изученных тем: “Оформление прихода и отхода судна”, “Предотвращение загрязнения с судов”, “Борьба с пожарами на борту судна”, “Организация поиска и спасания”, “Техника безопасности на борту судна”, “ Первая помощь, тело человека, симптомы и медицинское оборудование”, “Радиомедицинская консультация”, “Типы грузов и упаковки”, “Погрузка”, “Выгрузка”, “Размещение грузов на судне”, “Подстилочный и сепарационный материал”, “Обязанности грузового помощника”.

  3. Продемонстрировать знание лексического материала изученных тем (см. Vocabulary).

  4. Передать содержание газетной или журнальной статьи, касающейся изученных тем.

  5. Прокомментировать грузовой документ (Bill of Lading, Notice of Ship’s Readiness to Load or Discharge, Mate’s Receipt, Cargo Manifest, Statement of Facts, Time Sheet) или заполнить Medical Card.

КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ 5 КУРСА (9 семестр)

Общие рекомендации

ОСНОВНАЯ ТЕМАТИКА 9-го семестра связана с планированием и выполнением перехода, обязанностями вахтенного помощника капитана, соблюдением Международных правил предупреждения столкновений судов (МППСС). Тематика деловой переписки отражает указанные аспекты.

В целях подготовки к сдаче экзамена рекомендуется проработать текст МППСС на английском языке (уделяя особое внимание правилам 7,8,9,10, 13-19, 34,35), а также Приложение к Резолюции 1 Рекомендации по оперативному руководству для вахтенных помощников капитана

Рекомендуемая литература:

  1. МППСС

  2. Словарь ИМО Standard Marine Communication Phrases (SMCP)

  3. Bridge watchkeeping, авторы Сапунова О.В., Кузьмин В.Е.

  4. Marine Communications, авторы Сапунова О.В., Кузьмин В.Е.

  5. Справочная карта 5011

Learn the following words

BASIC VOCABULARY

Apparent bearing change

Заметное изменение пеленга

At close quarters

На малом расстоянии

At short range

На малом расстоянии

Avoid/avert collision

Избежать столкновение

Close quarters situation

Ситуация чрезмерного сближения

Early actions

Заблаговременное действие

Easily detected

Легко заметный

Error of judgement/wrong assumption

Ошибка в оценке ситуации

Forward of/abaft the beam

Впереди/позади траверза

Give way vessel

Судно, уступающее дорогу

Gyro/magnetic compass course

Курс по гиро/магнитному компасу

Impede passage of other vessel

Препятствовать движению другого судна

Inbound/outbound vessel

Входящее/выходящее судно

Long-range scanning

Наблюдение на шкалах дальнего обзора

On port/ starboard bow

Слева/справа по носу

On port/starboard quarter

Слева/справа по корме

Overtaken vessel

Обогнанное судно

Overtaking vessel

Обгоняющее судно

Positive action

Уверенные действия

Power driven vessel

Судно с механическим двигателем

rogue

Судно-нарушитель

Run off her headway

Преодолеть инерцию переднего хода

Scanty information

Неполная информация

Ship ahead/astern

Судно по носу/ по корме

Speed over ground

Скорость относительно грунта

Speed through water

Скорость относительно воды

Stand on vessel

Судно, которому уступают дорогу

Sufficient sea room

Достаточное морское пространство

Sufficiently large alteration of course and/or speed

Достаточно большое изменение курса и/или скорости

Take all way off

Остановить судно

To proceed, to steam, to head

Следовать

Traffic lane

True course

Полоса движения

Истинный курс

Under keel clearance

Запас воды под килем

Until the other vessel is finally past and clear

Пока другое судно не пройдено и оставлено позади

Vessel constrained (hampered by her draft

Судно, стесненное осадкой

Vessel engaged in fishing/dredging

Судно, занятое ловлей рыбы/дноуглубительными работами

Vessel on crossing course

Судно на пересекающем курсе

Vessel on reciprocal/opposite course

Судно на встречном курсе

Vessel restricted in her ability to manoeuvre (hampered vessel)

Судно, ограниченное в возможности маневрировать

Vessel to be overtaken

Судно, которое предстоит обогнать

Vessel underway

Судно на ходу

With due regard to observance of good seamanship

В соответствии с хорошей морской практикой

ВАРИАНТ 1

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]