- •Пояснительная записка
- •3 Курс свф
- •V семестр Basic vocabulary.
- •1. Translate the text in writing.
- •2. Translate the sentences in writing
- •3. Translate the extracts from the pilot-book:
- •4. Translate the letter:
- •Translate the text in writing
- •2. Translate the sentences in writing
- •Вариант 3
- •2. Translate the sentences in writing
- •VI семестр Basic vocabulary.
- •Вариант 1
- •IV курс задание I (VII семестр)
- •Vocabulary:
- •1. Оформление прихода/ отхода судна (Clearing the ship in and out)
- •2. Предотвращение загрязнения с судов (Prevention of Pollution from Ships)
- •3. Борьба с пожарами на борту судна (Fire-fighting on Board Ship)
- •4. Организация поиска и спасания (Organization of Search and Rescue)
- •5. Техника безопасности на борту судна (Personal Safety on Board)
- •6. Первая помощь, тело человека, симптомы и медицинское оборудование (First Aid, Human Body, Diseases and Medical Equipment)
- •Translate the text in writing.
- •Translate the sentences in writing.
- •Translate the text in writing.
- •2. Translate the sentences in writing.
- •3. Translate the letter.
- •1. Translate the text in writing.
- •Translate the sentences in writing.
- •3. Translate the letter.
- •1. Translate the text in writing.
- •2. Translate the sentences in writing.
- •3. Translate the letter.
- •IV курс задание II (VIII семестр)
- •Vocabulary:
- •1. Translate the text in writing.
- •2. Translate the sentences in writing.
- •3. Translate the letter:
- •1. Translate the text in writing.
- •2. Translate the sentences in writing.
- •3. Translate the letter:
- •1. Translate the text in writing.
- •2. Translate the sentences in writing.
- •3. Translate the letter:
- •1. Translate the text in writing.
- •2. Translate the sentences in writing.
- •3. Translate the letter:
- •Требования к зкзамену за IV курс:
- •Translate the text in writing
- •Read the text and answer the questions in writing
- •Translate the sentences
- •Translate the letter.
- •1 Translate the text in writing
- •Read the text and answer the questions in writing
- •3Translate the sentences
- •4.Translate the letter
- •Translate the text in writing
- •3 Translate the sentences in writing
- •1.Translate the text in writing
- •2.Read the text and answer the questions in writing
- •3 Translate the sentences in writing
- •4 Translate the letter
1. Translate the text in writing.
Loading Containers
The order of loading, when the large container vessels are carrying currently up to 9500 teu’s must be well-planned and considered as a detailed operation. Planners are usually employed ashore to provide a practical order of loading, particularly important when the vessel is scheduled to discharge at two or three or more terminal ports.
Once loading in the cell guides is complete, the pontoon steel hatch covers, common to container vessels, are replaced and secured. Containers are then stowed on deck in “stacks” often as high as six tiers. The overall height of the deck stowage container stack may well be determined by the construction of the vessel. It must allow sufficient vision for bridge watch-keepers, to be able to carry out their essential lookout duties. The stability criteria of the vessel, when carrying containers on deck, must also be compatible with the stowage tonnage below decks.
Any deck stowage requires effective securing and this is achieved usually by a rigging gang based at the terminal. As the stack is built up, each container is secured by means of specialized fittings, between containers themselves and to the ships structure.
2. Translate the sentences in writing.
Когда судно должно было начать грузовые операции?
Если бы Вы обратили внимание на предостерегающие надписи во время укладки, судну не пришлось бы нести ответственность за повреждение груза.
Если из-за вибрации судна перетрется упаковка груза, раскрытый груз может быть поврежден.
В подобной ситуации Вам следовало попытаться изменить очередность заходов в порты по пути следования.
После погрузки старший помощник лично проверил крепление груза.
Кто будет нести вахту на мостике завтра с 00.00 до 04.00?
Одна бригада, выделенная на этот трюм, не смогла обеспечить надлежащую скорость грузообработки.
Мешки, провисающие в щели между досками подстилки, могут порваться.
Желая защитить интересы судна, мы подали грузоотправителям претензию по поводу недостачи.
Агент пообещал, что кран починят завтра.
3. Translate the letter:
Уважаемые господа!
Настоящим сообщаю, что мое судно доставило груз пшеницы в порт С. 12 числа сего месяца. В соответствии со статьей 13 коносамента, мне пришлось осуществить залоговое право (to exercise lien), т.к. грузополучатель не явился для приемки груза и, соответственно, не уплатил фрахта. Груз выгрузили в склады порта, и я попросил агента продать его с аукциона, если получатели не появятся в течение 2-х месяцев. Я не имел просьбы о переадресовке груза. Если бы такая просьба была выражена, я бы доставил груз в другой порт, более удобный для получателей.
Искренне Ваш,
Капитан …
Требования к зкзамену за IV курс:
Перевести письменно деловое письмо с русского на английский язык со словарем (приблизительный объем 600 печатных знаков).
Монологическое высказывание или беседа по одной из изученных тем: “Оформление прихода и отхода судна”, “Предотвращение загрязнения с судов”, “Борьба с пожарами на борту судна”, “Организация поиска и спасания”, “Техника безопасности на борту судна”, “ Первая помощь, тело человека, симптомы и медицинское оборудование”, “Радиомедицинская консультация”, “Типы грузов и упаковки”, “Погрузка”, “Выгрузка”, “Размещение грузов на судне”, “Подстилочный и сепарационный материал”, “Обязанности грузового помощника”.
Продемонстрировать знание лексического материала изученных тем (см. Vocabulary).
Передать содержание газетной или журнальной статьи, касающейся изученных тем.
Прокомментировать грузовой документ (Bill of Lading, Notice of Ship’s Readiness to Load or Discharge, Mate’s Receipt, Cargo Manifest, Statement of Facts, Time Sheet) или заполнить Medical Card.
КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ 5 КУРСА (9 семестр)
Общие рекомендации
ОСНОВНАЯ ТЕМАТИКА 9-го семестра связана с планированием и выполнением перехода, обязанностями вахтенного помощника капитана, соблюдением Международных правил предупреждения столкновений судов (МППСС). Тематика деловой переписки отражает указанные аспекты.
В целях подготовки к сдаче экзамена рекомендуется проработать текст МППСС на английском языке (уделяя особое внимание правилам 7,8,9,10, 13-19, 34,35), а также Приложение к Резолюции 1 Рекомендации по оперативному руководству для вахтенных помощников капитана
Рекомендуемая литература:
МППСС
Словарь ИМО Standard Marine Communication Phrases (SMCP)
Bridge watchkeeping, авторы Сапунова О.В., Кузьмин В.Е.
Marine Communications, авторы Сапунова О.В., Кузьмин В.Е.
Справочная карта 5011
Learn the following words
BASIC VOCABULARY
Apparent bearing change |
Заметное изменение пеленга |
||||
At close quarters |
На малом расстоянии |
||||
At short range |
На малом расстоянии |
||||
Avoid/avert collision |
Избежать столкновение |
||||
Close quarters situation |
Ситуация чрезмерного сближения |
||||
Early actions |
Заблаговременное действие |
||||
Easily detected |
Легко заметный |
||||
Error of judgement/wrong assumption |
Ошибка в оценке ситуации |
||||
Forward of/abaft the beam |
Впереди/позади траверза |
||||
Give way vessel |
Судно, уступающее дорогу |
||||
Gyro/magnetic compass course |
Курс по гиро/магнитному компасу |
||||
Impede passage of other vessel |
Препятствовать движению другого судна |
||||
Inbound/outbound vessel |
Входящее/выходящее судно |
||||
Long-range scanning |
Наблюдение на шкалах дальнего обзора |
||||
On port/ starboard bow |
Слева/справа по носу |
||||
On port/starboard quarter |
Слева/справа по корме |
||||
Overtaken vessel |
Обогнанное судно |
||||
Overtaking vessel |
Обгоняющее судно |
||||
Positive action |
Уверенные действия |
||||
Power driven vessel |
Судно с механическим двигателем |
||||
rogue |
Судно-нарушитель |
||||
Run off her headway |
Преодолеть инерцию переднего хода |
||||
Scanty information |
Неполная информация |
||||
Ship ahead/astern |
Судно по носу/ по корме |
||||
Speed over ground |
Скорость относительно грунта |
||||
Speed through water |
Скорость относительно воды |
||||
Stand on vessel |
Судно, которому уступают дорогу |
||||
Sufficient sea room |
Достаточное морское пространство |
||||
Sufficiently large alteration of course and/or speed |
Достаточно большое изменение курса и/или скорости |
||||
Take all way off |
Остановить судно |
||||
To proceed, to steam, to head |
Следовать |
||||
True course |
Истинный курс |
||||
Under keel clearance |
Запас воды под килем |
||||
Until the other vessel is finally past and clear |
Пока другое судно не пройдено и оставлено позади |
||||
Vessel constrained (hampered by her draft |
Судно, стесненное осадкой |
||||
Vessel engaged in fishing/dredging |
Судно, занятое ловлей рыбы/дноуглубительными работами |
||||
Vessel on crossing course |
Судно на пересекающем курсе |
||||
Vessel on reciprocal/opposite course |
Судно на встречном курсе |
||||
Vessel restricted in her ability to manoeuvre (hampered vessel) |
Судно, ограниченное в возможности маневрировать |
||||
Vessel to be overtaken |
Судно, которое предстоит обогнать |
||||
Vessel underway |
Судно на ходу |
||||
With due regard to observance of good seamanship |
В соответствии с хорошей морской практикой |
ВАРИАНТ 1
