Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
namefix-215.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.33 Mб
Скачать

3. Translate the letter.

Компании “Мирамар”,

Судовладельцам 14 июня 2008 г.

Уважаемые господа!

В отношении несчастного случая, произошедшего на нашем судне, считаю своим долгом сообщить Вам следующее:

11 июня 2008 года второй механик погиб после того, как он спустился в почти пустой балластный танк.

Дело в том, что крышка горловины (manhole cover) танка, находящаяся внутри небольшого коффердама, доступ к которому был возможен из машинного отделения, сдвинулась, и второму механику приказали выяснить, не было ли воды на дне танка.

Так как вход внутрь танка не планировался, разрешения на работу не выдавалось. Когда было обнаружено, что моряк долго отсутствует, опытному мотористу приказали войти в коффердам и проверить, что произошло. Моторист увидел второго механика, лежащего на полу, и поднял тревогу. Он вошел в танк, но потерял сознание, когда попытался вытащить второго механика из танка.

После того, как аварийная партия обеспечила подачу воздуха с помощью дыхательных аппаратов, моторист пришел в себя и смог выйти из танка, однако все меры, примененные к реанимации второго механика, не привели к успеху. Он задохнулся, потому что в атмосфере танка было очень мало кислорода, так как танк долго не инспектировался и был сильно заржавлен.

Остается неясным, почему второй механик все-таки вошел в танк, притом, что вход в танк не предусматривался. Возможно, он хотел выяснить, была ли небольшая лужица воды на дне трюма пресной или соленой.

Искренне Ваш,

Капитан т/х “Сага Роуз”

IV курс задание II (VIII семестр)

Проработайте устно темы: “Типы грузов и упаковки”, “Погрузка”, “Выгрузка”, “Размещение грузов на судне”, “Подстилочный и сепарационный материал”, “Обязанности грузового помощника” по выбранным Вами пособиям.

Шерешевская А. Д., Исаенко Э. Д., Шенько И. В., Помигуев Г. П., Сергиевская Л. Н. Русско-английский разговорник для курсантов морских училищ ., М.: Рус. яз., 1986.

Кроленко А. И., Лебедзь А. И. Деловые темы на английском языке. – Таллин: Валгус, 1979.

Сапунова. О.В., Кузьмин В. Е., Marine communications: учеб. пособие. – СПб., Изд-во ГМА им. адм. С.О. Макарова, 2010. (часть “Business Correspondence I”, касающаяся оформления делового письма).

Б. Е. Китаевич, А. И. Кроленко, М. Я. Калиновская Морские грузовые операции: Учебное пособие по англ. языку., – М: Росконсульт, 1999.

Vocabulary:

Грузовые работы (Cargo Work)

Партия груза

Consignment/ shipment/ lot / parcel

Грузовое место

Cargo piece

Маркировка

Marks and numbers

Общие правила и обычаи порта

General regulations and local customs

Укладка груза

Stowage

Процесс укладки груза

Stowing

Остойчивость и мореходность

Stability and seaworthiness

Предотвратить повреждение груза

To prevent damage to cargo

Последовательность портов

Rotation of ports

Грузоотправители

Shippers

Грузополучатели

Consignees

Фрахтователи

Charterers

Надлежащая/ ненадлежащая грузообработка

Proper/ improper cargo handling

Присяжный тальман

Sworn tallyman

Вести счет груза

To tally the cargo

Недостача

Shortage (short shipment/ short delivery)

Оговорка

Clause

Погрузо-разгрузочные средства

Cargo handling facilities

Автопогрузчик

Lift truck

Железнодорожный вагон

Railway car

Грузовик

Truck

Две бригады на один трюм

Two gangs per hatch

Организовать

To arrange

Выплаты, причитающиеся перевозчику

Charges due to the Carrier

Упаковка/ тара

Packing

Акт осмотра

Survey/ Examination Report

Небрежный

Negligent

Тщательный

Thorough/ careful

Согласовать

To agree

Одобрить

To approve

Наблюдать за работой грузчиков

To supervise the activities of stevedores

Неправильное обращение с грузом

Improper cargo handling

Приостановить грузовые операции

To interrupt/ suspend cargo operations

Неоформленные документы

Incomplete documents

Различия в счете груза

Discrepancies in the tally

Товарораспорядительный документ

Document of title

Подать претензию

To make/ lodge a claim

Принять претензию

To allow/ admit the claim

Отклонить претензию

To reject/ decline/ repudiate the claim

Обратиться в суд

To go/ resort to Law; to take legal steps

Причины, не зависящие от перевозчика

Causes beyond Carrier’s control

Разрешить спор

To settle the dispute

Стороны договора о перевозке

Parties to the Contract; contracting parties

Намеренный сброс груза

Jettison of the cargo

Условия, пункты, оговорки договора о перевозке

Clauses, provisions of and exceptions to the Contract of Carriage

Грузить на палубу, на дно трюма, в твиндек

To give deck/ bottom/ tweendeck stowage

Самовозгорание

Self-ignition

Влага, влажность

Moisture, dampness

Протечка

Leakage

Неиспользованный полезный объем трюма

Broken stowage

Нормы грузовых операций в порту

Rates of loading and discharging

Смещение груза

Shifting cargo

Несовместимые грузы

Incompatible cargoes

Химические и физические свойства

Chemical and physical properties of the cargo

Доставка груза в неповрежденном состоянии

Sound delivery

Штивка

Trimming

Защитить груз от порчи

To prevent damage to the cargo

Трение, раздавливание, поломка, утечка

Chafing, crushing, breakage, leakage

Отпотевание

Sweating

Картон, фанера

Cardboard, plywood

Неприятный запах

Offensive odour/ smell

Провисание

Sagging

Поперечно и продольно

Fore and aft and athwartships

Нижний и верхний ярус

Upper and lower tier

Подъем

Sling load/ draft

Строп

Sling

Удельный погрузочный объем

Stowage factor

Клеть

Crate

Ящик

Case

Кипа

Bale

Цистерна

Can/ cistern

Бочка

Barrel/ cask/ drum

Барабан

Drum

Катушка

Reel/ coil

Чушка

Ingot/ pig (of metal)

Плита

Board/ slab

Бухта

Bight/ coil (of rope)

Коробка

Box, carton

Пакетированный груз

Packaged/ palletized cargo

ВАРИАНТ 1.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]