- •Пояснительная записка
- •3 Курс свф
- •V семестр Basic vocabulary.
- •1. Translate the text in writing.
- •2. Translate the sentences in writing
- •3. Translate the extracts from the pilot-book:
- •4. Translate the letter:
- •Translate the text in writing
- •2. Translate the sentences in writing
- •Вариант 3
- •2. Translate the sentences in writing
- •VI семестр Basic vocabulary.
- •Вариант 1
- •IV курс задание I (VII семестр)
- •Vocabulary:
- •1. Оформление прихода/ отхода судна (Clearing the ship in and out)
- •2. Предотвращение загрязнения с судов (Prevention of Pollution from Ships)
- •3. Борьба с пожарами на борту судна (Fire-fighting on Board Ship)
- •4. Организация поиска и спасания (Organization of Search and Rescue)
- •5. Техника безопасности на борту судна (Personal Safety on Board)
- •6. Первая помощь, тело человека, симптомы и медицинское оборудование (First Aid, Human Body, Diseases and Medical Equipment)
- •Translate the text in writing.
- •Translate the sentences in writing.
- •Translate the text in writing.
- •2. Translate the sentences in writing.
- •3. Translate the letter.
- •1. Translate the text in writing.
- •Translate the sentences in writing.
- •3. Translate the letter.
- •1. Translate the text in writing.
- •2. Translate the sentences in writing.
- •3. Translate the letter.
- •IV курс задание II (VIII семестр)
- •Vocabulary:
- •1. Translate the text in writing.
- •2. Translate the sentences in writing.
- •3. Translate the letter:
- •1. Translate the text in writing.
- •2. Translate the sentences in writing.
- •3. Translate the letter:
- •1. Translate the text in writing.
- •2. Translate the sentences in writing.
- •3. Translate the letter:
- •1. Translate the text in writing.
- •2. Translate the sentences in writing.
- •3. Translate the letter:
- •Требования к зкзамену за IV курс:
- •Translate the text in writing
- •Read the text and answer the questions in writing
- •Translate the sentences
- •Translate the letter.
- •1 Translate the text in writing
- •Read the text and answer the questions in writing
- •3Translate the sentences
- •4.Translate the letter
- •Translate the text in writing
- •3 Translate the sentences in writing
- •1.Translate the text in writing
- •2.Read the text and answer the questions in writing
- •3 Translate the sentences in writing
- •4 Translate the letter
3. Translate the letter.
Компании “Мирамар”,
Судовладельцам 14 июня 2008 г.
Уважаемые господа!
В отношении несчастного случая, произошедшего на нашем судне, считаю своим долгом сообщить Вам следующее:
11 июня 2008 года второй механик погиб после того, как он спустился в почти пустой балластный танк.
Дело в том, что крышка горловины (manhole cover) танка, находящаяся внутри небольшого коффердама, доступ к которому был возможен из машинного отделения, сдвинулась, и второму механику приказали выяснить, не было ли воды на дне танка.
Так как вход внутрь танка не планировался, разрешения на работу не выдавалось. Когда было обнаружено, что моряк долго отсутствует, опытному мотористу приказали войти в коффердам и проверить, что произошло. Моторист увидел второго механика, лежащего на полу, и поднял тревогу. Он вошел в танк, но потерял сознание, когда попытался вытащить второго механика из танка.
После того, как аварийная партия обеспечила подачу воздуха с помощью дыхательных аппаратов, моторист пришел в себя и смог выйти из танка, однако все меры, примененные к реанимации второго механика, не привели к успеху. Он задохнулся, потому что в атмосфере танка было очень мало кислорода, так как танк долго не инспектировался и был сильно заржавлен.
Остается неясным, почему второй механик все-таки вошел в танк, притом, что вход в танк не предусматривался. Возможно, он хотел выяснить, была ли небольшая лужица воды на дне трюма пресной или соленой.
Искренне Ваш,
Капитан т/х “Сага Роуз”
IV курс задание II (VIII семестр)
Проработайте устно темы: “Типы грузов и упаковки”, “Погрузка”, “Выгрузка”, “Размещение грузов на судне”, “Подстилочный и сепарационный материал”, “Обязанности грузового помощника” по выбранным Вами пособиям.
Шерешевская А. Д., Исаенко Э. Д., Шенько И. В., Помигуев Г. П., Сергиевская Л. Н. Русско-английский разговорник для курсантов морских училищ ., М.: Рус. яз., 1986.
Кроленко А. И., Лебедзь А. И. Деловые темы на английском языке. – Таллин: Валгус, 1979.
Сапунова. О.В., Кузьмин В. Е., Marine communications: учеб. пособие. – СПб., Изд-во ГМА им. адм. С.О. Макарова, 2010. (часть “Business Correspondence I”, касающаяся оформления делового письма).
Б. Е. Китаевич, А. И. Кроленко, М. Я. Калиновская Морские грузовые операции: Учебное пособие по англ. языку., – М: Росконсульт, 1999.
Vocabulary:
Грузовые работы (Cargo Work)
Партия груза |
Consignment/ shipment/ lot / parcel |
Грузовое место |
Cargo piece |
Маркировка |
Marks and numbers |
Общие правила и обычаи порта |
General regulations and local customs |
Укладка груза |
Stowage |
Процесс укладки груза |
Stowing |
Остойчивость и мореходность |
Stability and seaworthiness |
Предотвратить повреждение груза |
To prevent damage to cargo |
Последовательность портов |
Rotation of ports |
Грузоотправители |
Shippers |
Грузополучатели |
Consignees |
Фрахтователи |
Charterers |
Надлежащая/ ненадлежащая грузообработка |
Proper/ improper cargo handling |
Присяжный тальман |
Sworn tallyman |
Вести счет груза |
To tally the cargo |
Недостача |
Shortage (short shipment/ short delivery) |
Оговорка |
Clause |
Погрузо-разгрузочные средства |
Cargo handling facilities |
Автопогрузчик |
Lift truck |
Железнодорожный вагон |
Railway car |
Грузовик |
Truck |
Две бригады на один трюм |
Two gangs per hatch |
Организовать |
To arrange |
Выплаты, причитающиеся перевозчику |
Charges due to the Carrier |
Упаковка/ тара |
Packing |
Акт осмотра |
Survey/ Examination Report |
Небрежный |
Negligent |
Тщательный |
Thorough/ careful |
Согласовать |
To agree |
Одобрить |
To approve |
Наблюдать за работой грузчиков |
To supervise the activities of stevedores |
Неправильное обращение с грузом |
Improper cargo handling |
Приостановить грузовые операции |
To interrupt/ suspend cargo operations |
Неоформленные документы |
Incomplete documents |
Различия в счете груза |
Discrepancies in the tally |
Товарораспорядительный документ |
Document of title |
Подать претензию |
To make/ lodge a claim |
Принять претензию |
To allow/ admit the claim |
Отклонить претензию |
To reject/ decline/ repudiate the claim |
Обратиться в суд |
To go/ resort to Law; to take legal steps |
Причины, не зависящие от перевозчика |
Causes beyond Carrier’s control |
Разрешить спор |
To settle the dispute |
Стороны договора о перевозке |
Parties to the Contract; contracting parties |
Намеренный сброс груза |
Jettison of the cargo |
Условия, пункты, оговорки договора о перевозке |
Clauses, provisions of and exceptions to the Contract of Carriage |
Грузить на палубу, на дно трюма, в твиндек |
To give deck/ bottom/ tweendeck stowage |
Самовозгорание |
Self-ignition |
Влага, влажность |
Moisture, dampness |
Протечка |
Leakage |
Неиспользованный полезный объем трюма |
Broken stowage |
Нормы грузовых операций в порту |
Rates of loading and discharging |
Смещение груза |
Shifting cargo |
Несовместимые грузы |
Incompatible cargoes |
Химические и физические свойства |
Chemical and physical properties of the cargo |
Доставка груза в неповрежденном состоянии |
Sound delivery |
Штивка |
Trimming |
Защитить груз от порчи |
To prevent damage to the cargo |
Трение, раздавливание, поломка, утечка |
Chafing, crushing, breakage, leakage |
Отпотевание |
Sweating |
Картон, фанера |
Cardboard, plywood |
Неприятный запах |
Offensive odour/ smell |
Провисание |
Sagging |
Поперечно и продольно |
Fore and aft and athwartships |
Нижний и верхний ярус |
Upper and lower tier |
Подъем |
Sling load/ draft |
Строп |
Sling |
Удельный погрузочный объем |
Stowage factor |
Клеть |
Crate |
Ящик |
Case |
Кипа |
Bale |
Цистерна |
Can/ cistern |
Бочка |
Barrel/ cask/ drum |
Барабан |
Drum |
Катушка |
Reel/ coil |
Чушка |
Ingot/ pig (of metal) |
Плита |
Board/ slab |
Бухта |
Bight/ coil (of rope) |
Коробка |
Box, carton |
Пакетированный груз |
Packaged/ palletized cargo |
ВАРИАНТ 1.
