 
        
        1. Structure de la Terre7:
 
- La croûte – кора. 
- La lithosphère – литосфера. 
- L’asthénosphère – астеносфера, пластичная оболочка. 
- Le manteau supérieur – верхняя мантия. 
- Le manteau inférieur – нижняя мантия. 
- La zone de transition – переходная зона. 
- Le noyau externe – внешнее ядро. 
- Le noyau interne (graine) – внутреннее ядро. 
2. В словаре «le petit larousse» дается общая характеристика Земли. Переведите этот материал на русский язык:
La Terre est la troisième des planètes principales du système solaire dans l’ordre croissant des distances au Soleil. Elle s’intercale entre Vénus et Mars. Elle tourne sur elle-même, d’un mouvement quasi uniforme, autour d’un axe passant par son centre de gravité, tout en décrivant autour du Soleil une orbite elliptique. Le demi-grand axe de cette orbite mesure environ 149 600 000 km. La révolution de la Terre autour du Soleil détermine la durée de l’année, et sa rotation sur elle-même celle du jour. La Terre a la forme d’un ellipsoïde de révolution aplati. Son diamètre équatorial mesure 12 756 km env. et son diamètre polaire 12 713 km. Sa superficie est de 510 101 · 103 km2, son volume de 1 083 320 · 106 km2 et sa masse de 6 · 1021 tonnes. Sa densité moyenne et de 5,52. Les méthodes de datation fondées sur la désintegration de radioéléments permettent d’évaluer son âge à 4,6 milliards d’années.
Leçon 17
CHAPITRE XVII
Quand on veut faire de l'esprit, il arrive que l'on mente un peu. Je n'ai pas été très honnête en vous parlant des allumeurs de réverbères. Je risque de donner une fausse idée de notre planète à ceux qui ne la connaissent pas. Les hommes occupent très peu de place sur la terre. Si les deux milliards d'habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serrés, comme pour un meeting, ils logeraient aisément sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large. On pourrait entasser l'humanité sur le moindre petit îlot du Pacifique.
Les grandes personnes, bien sûr, ne vous croiront pas. Elles s'imaginent tenir beaucoup de place. Elles se voient importantes comme les baobabs. Vous leur conseillerez donc de faire le calcul. Elles adorent les chiffres: ça leur plaira. Mais ne perdez pas votre temps à ce pensum. C'est inutile. Vous avez confiance en moi.
Le petit prince, une fois sur terre, fut bien surpris de ne voir personne. Il avait déjà peur de s'être trompé de planète, quand un anneau couleur de lune remua dans le sable.
-Bonne nuit, fit le petit prince à tout hasard.
-Bonne nuit, fit le serpent.
-Sur quelle planète suis-je tombé? demanda le petit prince.
-Sur la Terre, en Afrique, répondit le serpent.
-Ah!... Il n'y a donc personne sur la Terre?
-Ici c'est le désert. Il n'y a personne dans les déserts. La Terre est grande, dit le serpent.
Le petit prince s'assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:
-Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous... Mais comme elle est loin!
-Elle est belle, dit le serpent. Que viens-tu faire ici?
-J'ai des difficultés avec une fleur, dit le petit prince.
-Ah! fit le serpent.
Et ils se turent.
-Où sont les hommes? reprit enfin le petit prince. On est un peu seul dans le désert...
-On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.
Le petit prince le regarda longtemps:
-Tu es une drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un doigt...
-Mais je suis plus puissant que le doigt d'un roi, dit le serpent.
Le petit prince eut un sourire:
-Tu n'es pas bien puissant... tu n'as même pas de pattes... tu ne peux même pas voyager...
-Je puis t'emporter plus loin qu'un navire, dit le serpent.
Il s'enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d'or:
-Celui que je touche, je rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d'une étoile...
Le petit prince ne répondit rien.
-Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis...
 
-Oh! J'ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes?
-Je les résous toutes, dit le serpent.
Et ils se turent.
Les mots et les expressions à retenir:
- Faire de l’esprit – умничать, щеголять остроумием, острить; 
- honnête – честный; 
- peupler – населять; 
- serré – плотно, туго; se serrer les mains – пожать друг другу руки; 
- aisément – легко, свободно, удобно; 
- entasser – сваливать в кучу, нагромождать, скапливать, напихивать; 
- le pensum – нудная тяжелая умственная работа; дополнительная работа к уроку (наказание); 
- avoir confiance (f) en qn – верить кому-либо, доверять; 
- une fois sur terre... – здесь: оказавшись однажды на земле; 
- se tromper de (rue, adresse etc.) – ошибиться (планетой, улицей, адресом); 
- un anneau – кольцо, обруч; 
- remuer – двигаться, шевелиться; двигать, передвигать, шевелить; 
- se taire – замолчать, умолкнуть; 
- mince – тонкий, худощавый, скудный; 
- s’enrouler autour de – завернуться вокруг чего-либо; 
- une cheville – лодыжка; 
- tu me fais pitié – мне жалко тебя; 
- faible – слабый, беззащитный; 
- parler par énigmes – говорить загадками; 
- résoudre qch – решать что-либо (проблему, задачу). 
Запомните спряжение глагола «se taire»:
je me tais nous nous taisons
tu te tais vous vous taisez
il se tait ils se taisent
Participe passé: tu
Futur simple: je me tairai
Passé simple: je me tus
Запомните спряжение глагола «résoudre»:
je résous nous résolvons
tu résous vous résolvez
il résout ils résolvent
Participe passé: résolu
Futur simple: je résoudrai
Passé simple: je résolus
Les verbes du même type: absoudre – отпускать грехи; прощать, освобождать от наказания; признавать невиновным, оправдывать (за отсутствием состава преступления); dissoudre – растворять, разлагать (в физике, химии); расторгать (брак); распускать, расформировывать; se dissoudre – растворяться.
Guide de conversation:
Comment l’auteur parle de la Terre? Pourquoi ironies-t-il?
Le petit prince dit qu’il est venu sur la Terre à cause des difficultés avec sa fleur. Comment le comprenez-vous?
Que signifie la phrase du serpent “On est seul aussi chez les hommes”?
De quelle puissance le serpent parle-t-il? Que symbolise le serpent?
Quelle aide propose-t-il au petit prince?
Vraiment, pourquoi le serpent parle par énigmes?
Quelles sont ses énigmes? Nommez-les et expliquez-les en français.
Est-ce que pe petit prince a compris tout ce que le serpent lui avait dit?
Décrivez vos sentiments après avoir lu ce chapitre. Vos associations avec le serpent.
Задание 1. Найдите в тексте главы соответствия следующим предложениям:
- Когда очень хочется сострить, случается так, что истина немного искажается. 
- Если бы два миллиарда жителей, несаляющих Землю, встали, плотно прижавшись друг к другу, как на митинге, они бы с легкостью поместились бы в пространстве в двадцать миль шириной и двадцать миль длиной. 
- Все человечество можно было бы свалить в кучу на самом маленьком острове в Тихом океане. 
- Взрослые вам, конечно, не поверят. Они воображают, будто занимают много места. 
- А вы не тратьте свое время на эти нудные задачки. Вы же верите мне… 
- Он уже было подумал, что ошибся планетой, когда вдруг в песке блеснуло колечко цвета луны. 
- Я спрашиваю себя: звезды светятся, наверное, затем, чтобы каждый, рано или поздно, смог найти свою. Посмотри, моя планета как раз над нами… Но как до нее далеко! 
- – Ты странное существо, тоненькое, как палец. – Но я могущественнее, чем палец короля. 
- Каждого, кого я касаюсь, я возвращаю земле, из которой он вышел. Но ты чист и явился со звезды. 
- – Почему ты все время говоришь загадками? – Я их все решаю. 
Задание 2. Составьте предложения со следующими словосочетаниями:
- faire de l’esprit 
- risquer de donner un fausse idée de… 
- entasser qch sur 
- perdre le temps au pensum 
- avoir peur de s’être trompé (-e) de… 
- faire pitié à 
- parler par enigmes 
Задание 3. Запомните выражения со словом «l’esprit»:
- L’homme d’esprit – умный, остроумный человек; 
- dans mon esprit – по-моему, как мне кажется; 
- perdre l’esprit – растеряться, потерять рассудок; 
- venir à l’esprit – прийти на ум, прийти в голову; 
avoir l’esprit à qch – быть склонным к чему-либо (je n’ai pas l’esprit à la lecture – мне не до чтения);
- avoir l’esprit de qch – понимать что-либо, отдавать себе отчет в чем-либо; 
- avoir bon / mauvais esprit – быть доброжелательным / недоброжелательным; 
- l’esprit d’équipe – чувство локтя; 
- l’esprit de temps – дух времени; 
- l’esprit d’intrigues – интриганство; 
- agir dans le même esprit – действовать в том же духе; 
- entrer dans l’esprit de qch – проникнуть в сущность чего-либо; 
- faire de l’esprit – острить, умничать; 
- perdre ses esprits – потерять сознание, упасть в обморок; 
- reprendre ses esprits – прийти в себя, опомниться. 
Задание 4. Переведите предложения, используя слово «l’esprit»:
- Прости, я сейчас очень занят и не совершенно не склонен к разговорам такого рода. 
- Казалось, он на мгновение даже потерял рассудок, но потом быстро понял, что надо делать. 
- Не остри, сейчас для этого не совсем подходящие условия. 
- Что же мне делать? – Не знаю, мне ничего в голову не приходит. 
- После аварии она долго не могла опомниться, она очень испугалась. 
- Чтобы добиться лучшего результата, ты должен вникнуть в суть проблемы. 
- Позовите врача! – А что случилось? – Мужчина потерял сознание. 
- – Как тебе удалось написать такой замечательный роман? – Просто я прочувствовал дух времени… - Какой ты скромный! 
- – Он не отдавал себе отчета в своих действиях. – А разве это его извиняет? Мне кажется, что сначала всегда надо думать, а уж потом действовать. 
- – Что ты думаешь о ее брате? – Настоящий остряк. 
Задание 5. Запомните выражения с глаголом «serrer»:
- serrer la main – пожать руку 
- se serrer la main – обменяться рукопожатием 
- serrer son jeu – играть осторожно, не рискуя 
- serrer un robinet – завернуть кран 
- serrer un écrou – затянуть гайку 
- serrer son style – выражаться кратко 
- serrer le texte d’aussi près que possible – перевести текст как можно ближе к оригиналу 
- serrer le mur – прижаться к стене 
- serrer à gauche – держаться левее, левой стороны 
- serrer qn de près – преследовать кого-либо по пятам 
- se serrer les uns contre les autres – прижаться друг к другу 
Задание 6. Переведите предложения, используя глагол «serrer»:
- Соперники обменялись рукопожатием. 
- Что ты там бормочешь? Выражайся кратко, у меня мало времени. 
- Задание на следующий урок: переведите как следует новый текст и выучите стихотворение наизусть. 
- – Не хочешь сыграть со мной партию в шахматы? – С тобой не интересно, ты всегда осторожничаешь. 
- Преступник прижался к стене, чтобы остаться незамеченным. 
- Заверни, пожалуйста, кран, я больше не могу слышать этот ужасный звук. 
- Поскольку ты еще не очень хорошо водишь машину, держись правой стороны. 
- Держитесь правее, а то упадете. 
- От холода они прижались друг к другу. 
- – Этого только не хватало! – Что такое? – Стол опять сломался. – А это ты гайки как следует не затянул. 
Leçon 18
CHAPITRE XVIII
Le petit prince traversa le désert et ne rencontra qu'une fleur. Une fleur à trois pétales, une fleur de rien du tout...
-Bonjour, dit le petit prince.
-Bonjour, dit la fleur.
-Où sont les hommes? demanda poliment le petit prince.
La fleur, un jour, avait vu passer une caravane:
-Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai aperçus il y a des années. Mais on ne sait jamais où les trouver. Le vent les promène. Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup.
-Adieu, fit le petit prince.
-Adieu, dit la fleur.
 
Задание 1. Переведите главу письменно, отметив новые для вас слова и выражения.
Задание 2. Проанализируйте смысл текста. Попытайтесь объяснить по-французски, почему необходима эта глава.
Задание 3. Объясните, как вы понимаете фразы:
- Le vent les promène. 
- Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup. 
Leçon 19
CHAPITRE XIX
Le petit prince fit l'ascension d'une haute montagne. Les seules montagnes qu'il eût jamais connues étaient les trois volcans qui lui arrivaient au genou. Et il se servait du volcan éteint comme d'un tabouret. "D'une montagne haute comme celle-ci, se dit-il donc, j'apercevrai d'un coup toute la planète et tous les hommes..." Mais il n'aperçut rien que des aiguilles de roc bien aiguisées.
-Bonjour, dit-il à tout hasard.
-Bonjour... Bonjour... Bonjour... répondit l'écho.
-Qui êtes-vous? dit le petit prince.
-Qui êtes-vous... qui êtes-vous... qui êtes-vous... répondit l'écho.
-Soyez mes amis, je suis seul, dit-il.
-Je suis seul... je suis seul... Je suis seul... répondit l'écho.
"Quelle drôle de planète! pensa-t-il alors. Elle est toute sèche, et toute pointue et toute salée. Et les hommes manquent d'imagination. Ils répètent ce qu'on leur dit... Chez moi j'avais une fleur: elle parlait toujours la première..."
 
Les mots et les expressions à retenir:
- Arriver au genou à qn – доходить кому-либо до колена; 
- une aiguille – игла; 
- aiguisé, -e – заостренный; 
- sec (sèche) – сухой; 
- pointu, -e – острый, остроконечный; 
- salé, -e – соленый. 
Guide de conversation:
- Décrivez les émotions du petit prince dans ce chapitre. 
- Que symbolise l’écho? 
- Qu’est-ce que c’est que l’écho? 
- Pourquoi à votre avis l’auteur a écrit ce chapitre? 
Задание 1. Выпишите из текста все прилагательные:
- подберите к ним антонимы, если это возможно; 
- составьте с ними словосочетания. 
Задание 2. Запомните выражения со словом «l’écho»:
- écho multiple – многократное эхо 
- à tous les échos – повсюду, по всем направлениям 
- les échos d’un journal – газетная хроника 
- trouver un large écho – найти широкий отклик 
- se faire l’écho de… – повторять, распространять 
- écho – повтор (в музыке, поэзии) 
- rester sans écho – остаться без ответа (сочувствия, отзыва и т.д.) 
Задание 3. Знаете ли вы, как назвать по-французски части лица и тела? Запомните слова:
- голова – la tête 
- глаз – un œil (les yeux) 
- бровь – le sourcil 
- ресница – le cil 
- веко – une paupière (supérieure – верхнее, inférieure – нижнее) 
- нос – le nez 
- ноздря – la narine 
- щека – la joue 
- ухо – une oreille 
- губа – la lèvre (supérieure – верхняя, inférieure – нижняя) 
- лоб – le front 
- подбородок – le menton 
- шея – le cou 
- затылок – la nuque 
- спина – le dos 
- живот – le ventre 
- плечо – une épaule 
- рука – le bras 
- предплечье – un avant-bras 
- кисть – la main 
- ладонь – la paume 
- палец руки – le doigt 
- палец ноги – un orteil 
- нога – une jambe 
- бедро – la cuisse 
- колено – le genou 
- щиколотка – la cheville 
- ноготь – un ongle 
- пятка – le talon 
- ступня – le pied 
Leçon 20
CHAPITRE XX
Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les neiges, découvrit enfin une route. Et les routes vont toutes chez les hommes.
-Bonjour, dit-il.
C'était un jardin fleuri de roses.
-Bonjour, dirent les roses.
Le petit prince les regarda. Elles ressemblaient toutes à sa fleur.
-Qui êtes-vous? leur demanda-t-il, stupéfait.
-Nous sommes des roses, dirent les roses.
-Ah! fit le petit prince...
Et il se sentit très malheureux. Sa fleur lui avait raconté qu'elle était seule de son espèce dans l'univers. Et voici qu'il en était cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin!
"Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça... elle tousserait énormément et ferait semblant de mourir pour échapper au ridicule. Et je serais bien obligé de faire semblant de la soigner, car, sinon, pour m'humilier moi aussi, elle se laisserait vraiment mourir..."
Puis il se dit encore: "Je me croyais riche d'une fleur unique, et je ne possède qu'une rose ordinaire. Ça et mes trois volcans qui m'arrivent au genou, et dont l'un, peut-être, est éteint pour toujours, ça ne fais pas de moi un bien grand prince..." Et, couché dans l'herbe, il pleura.
 
Les mots et les expression à retenir:
- Le sable – песок; 
- un roc – скала; 
- il est arrivé que... – случилось так, что; 
- une espèce – порода, сорт, вид, род; 
- échapper à qn, qch – избавляться, избегать; ускользать, не поддаваться; 
- elle se laisserait vraiment mourir – она бы и вправду умерла; 
- sinon – иначе, если не…, в противном случае; sinon que – разве что, кроме того, что. 
Guide de conversation:
- Décrivez la rencontre du petit prince avec les roses. 
- Quelles sentiments a-t-il éprouvé? 
- Pourquoi s’est-il mis à pleurer? 
- Expliquez: “Elle serait bien vexée… et ferait semblant de mourir pour échapper au ridicule”. 
- Décrivez vos sentiments après avoir lu ce chapitre. 
Задание 1. Переведите главу письменно на русский язык: постарайтесь сделать художественный перевод, а не подстрочник.
Задание 2. Запомните выражения с глаголом «échapper»:
- échapper au danger – избежать опасности 
- échapper à la poursuite – спастись от преследования 
- échapper au ridicule – избежать конфуза, нелепого положения 
- cela échappe au sens – это лишено смысла 
- ce raisonnement m’échappe – я не могу понять этого рассуждения 
- cela m’échappe – это выше моего понимания 
- son nom m’échappe – что-то не припомню его имени 
- cette question m’a échappé – я не расслышал этого вопроса 
- laisser échapper – выронить, выпустить; вырываться, издать (крик) 
- laisser échapper un mot – проговориться 
- laisser échapper un soupir – вздохнуть 
- laisser échapper une occasion – упустить случай 
- échapper des mains – выпустить из рук 
- échapper de prison – сбежать из тюрьмы 
- l‘échapper belle – разг. дешево, счастливо отделаться 
- s’échapper de – сбежать, скрыться, выскальзывать. 
Задание 3. Переведите предложения, используя глагол «échapper»:
- Что-то не припоминаю этого разговора. 
- Повтори, пожалуйста, я не расслышала твоих последних слов. 
- Смотри, не проговорись, а то я больше не буду рассказывать тебе свои секреты. 
- Вчера, в 3 часа дня из тюрьмы сбежал опасный преступник. 
- Он попытался скрыться от преследования, но был схвачен через несколько часов. 
- Твои поступки совершенно лишены смысла! Ты прямо как маленький! 
- – Ты торопишься? – Да, у меня встреча с одним человеком. Он пробудет в городе только два дня, поэтому я не могу упустить случай, чтобы поговорить с ним. 
- – Что с тобой? – У меня болит шея, мы попали в аварию. – Ты еще хорошо отделался… 
- Ну как можно быть таким рассеянным?! Нет, это выше моего понимания! 
- Отнеси чашки на кухню, только не вырони их из рук, ты и так уже разбил четыре штуки. 
Leçon 21
Прежде, чем вы прочтете следующую главу, попытайтесь понять значения глагола «apprivoiser», представленные в словаре «LE PETIT ROBERT». Сравните эти значения с тем, как понимает это слово герой этой главы.
APPRIVOISER8 (1555; apriveiser, fin. XII; du lat. class. privatus “personnel, privé”).
1. Rendre moins craintif ou moins dangereux (un animal farouche, sauvage), randre familier, domestique. Apprivoiser un oiseau de proie. ~ Dresser. Dompter n’est pas apprivoiser, mais assujettir. ~ Dompter. Un animal est domestiqué, quand ses petits naissent eux-mêmes apprivoisés. ~ Domestiquer.
2. Fig. et littér. Rendre plus docile, plus sociable. ~ Adoucir, amadouer. – (Abstrait) “Je tiens bon, je tâche d’apprivoiser un vertige”.
3. S’apprivoiser. Devenir moins sauvage (animaux). Devenir moins farouche, plus sociable, plus familier (personnes). “Les trois garçons qui se montraient très craintifs d’abord, s’apprivoisent”. ~ Fig. et littér. S’apprivoiser = s’y accoutumer. ~ Familiariser (se) “Je pris le temps de m’apprivoiser à cette idée”.
Ant.: effaroucher, effrayer, éloigner, rebuter. Aigrir, durcir.
CHAPITRE XXI
C’est alors qu’apparut le renard:
-Bonjours, dit le renard.
-Bonjours, répondit poliment le petit prince, qui se retourna mais ne vit rien.
-Je suis là, dit la voix, sous le pommier…
-Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli…
-Je suis un renard, dit le renard.
-Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Le suis tellement triste…
 
-Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé.
-Ah! pardon, fit le petit prince.
Mais, après réflexion, il ajouta:
-Qu’est-ce que signifie “apprivoiser”?
-Tu n’es pas d’ici, dit le renard, que cherches-tu?
-Je cherche les hommes, dit le petit prince. Qu’est-ce que signifie “apprivoiser”?
-Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C’est bien gênant! Ils élèvent aussi des poules. C’est leur seul intérêt. Tu cherches des poules?
-Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu’est-ce que signifie “apprivoiser”?
-C’est une chose trop oublié. Ça signifie “créer des liens”.
-Créer des liens?
-Bien sûr, dit le renard. Tu n’es encore pour moi qu’un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n’ai pas besoin de toi. Et tu n’as pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu’un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde…
-Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur…je crois qu’elle m’a apprivoisé…
-C’est possible, dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de choses…
-Oh! ce n’est pas sur la Terre, dit le petit prince.
Le renard parut très intrigué:
-Sur une autre planète?
-Oui.
-Il y a des chasseurs, sur cette planète-là?
-Non.
-Ça, c’est intéressant! Et des poules?
-Non.
-Rien n’est parfait, soupira le renard.
Mais le renard revint à son idée:
-Ma vie est monotone. Je chase les poules, les hommes me chassent. Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent. Je m’ennui donc un peu. Mais, si tu m’apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m’appellera hors du terrier, comme une musique. Et puis regarde! Tu vois, là-bas, les champs de blé? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça, c’est triste! Mais tu as des cheveux couleur d’or. Alors ce sera merveilleux quand tu m’auras apprivoisé! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. J’aimerai le bruit du vent dans le blé…
Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince.
-S’il te plaît… apprivoise-moi! dit-il.
-Je veux bien, répondit le petit prince, mais je n’ai pas beaucoup de temps. J’ai des amis à découvrir et beaucoup de choses à connaître.
-On ne connaît que les choses que l’on apprivoise, dit le renard. Les hommes n’ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n’existe point de marchands d’amis, les hommes n’ont plus d’amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi!
-Que faut-il faire? dit le petit prince.
-Il faut être très patient, répondit le renard. Tu t’assoiras d’abord un peu loin de moi, comme ça, dans l’herbe. Je te regarderai du coin de l’œil et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Mais, chaque soir, tu pourras t’asseoir un peu plus près…
Le lendemain revint le petit prince.
-Il êut mieux valu revenir à la même heure, dit le renard. Si tu viens, par exemple, à quatre heures de l’après-midi, dès trois heures je commencerai d’être heureux. Plus l’heure avancera, plus je me sentirai heureux. A quatre heures, déjà, je m’agiterai et m’inquiéterai; je découvrirai le prix du bonheur! Mais si tu viens n’importe quand, je ne saurai jamais à quelle heure m’habiller le cœur… Il faut des rites.
-Qu’est-ce qu’un rite? dit le petit prince.
-C’est aussi quelque chose de trop oublié, dit le renard. C’est ce qui fait qu’un jour est différent des autres jours, une heure, des autres heures. Il y a un rite, pas exemple, chez mes chasseurs. Ils dansent le jeudi avec les filles du village. Alors le jeudi est jour merveilleux! Je vais me promener jusqu’à la vigne. Si les chasseurs dansaient n’importe quand, les jours se ressembleraient tous, et je n’aurais point de vacances.
 
Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. Et quand l’heure du départ fut proche:
-Ah! dit le renard… Je pleurerai.
-C’est ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t’apprivoise…
-Bien sûr, dit le renard.
-Mais tu vas pleurer! dit le petit prince.
-Bien sûr, dit le renard.
-Alors tu n’y gagnes rien!
-J’y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé.
Puis il ajouta:
-Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde. Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d’un secret.
 
Le petit prince s’en fut revoir les roses:
-Vous n’êtes pas du tout semblables à ma rose, vous n’êtes rien encore, leur dit-il. Personne ne vous a apprivoisées et vous n’avez apprivoisé personne. Vous êtes comme était mon renard. Ce n’était qu’un renard semblable à cent mille autres. Mais j’en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.
Et les roses étaient bien gênées.
-Vous êtes belles, mais vous êtes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous. Bien sûr, ma rose à moi, un passant ordinaire croirait qu’elle vous ressemble. Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c’est elle que j’ai arrosée. Puisque c’est elle que j’ai mise sous globe. Puisque c’est elle que j’ai abritée par le paravent. Puisque c’est elle dont j’ai tué les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque c’est elle que j’ai écoutée se plaindre, ou se vanter, ou même quelquefois se taire. Puisque c’est ma rose.
Et il revint vers le renard:
-Adieu, dit-il…
-Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux.
-L’essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit prince, afin de se souvenir.
 
-C’est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.
-C’est le temps que j’ai perdu pour ma rose…fit le petit prince, afin de se souvenir.
-Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l’oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose…
-Je suis responsable de ma rose…répéta le petit prince, afin de se souvenir.
Les mots et les expressions à retenir:
- Un pommier – яблоня; 
- un fusil – ружье; 
- chasser à qn – охотиться на кого-либо; 
- ensoleillé – залитый солнцем, солнечный, радужный; 
- un terrier – нора; 
- le blé – пшеница; 
- regarder du coin d’œil – посмотреть краешком глаза, посмотреть искоса; 
- il eût mieux valu (faire qch) – было бы лучше сделать что-либо; 
- avancer – двигаться вперед, приближаться, продвигаться; 
- s’agiter – суетиться, метаться, волноваться; 
- s’inquiéter – беспокоиться, тревожиться; 
- un rite – обряд, ритуал, обычай; 
- un vigne – виноградник; 
- tu n’y gagne rien – ты от этого ничего не выигрываешь; 
- vide – пустой; 
- se vanter (de qch) – хвастаться, хвалиться чем-либо. 
Guide de conversation:
- Pourquoi le renard s’ennuie-t-il? 
- Comment sera l’existence du renard si le petit prince l’apprivoise? 
- Pourquoi le petit prince a-t-il d’abord hésité à apprivoiser le renard? 
- D’après le renard, pourquoi les hommes modernes n’ont-ils plus d’amis? Exprimez votre avis sur ce sujet. 
- Que doit faire le petit prince pour apprivoiser le renard? 
- Peut-on “apprivoiser” quelqu’un instantanément? Expliquez? 
- “Mais si tu viens n’importe quand... Il faut des rites.” Comment comprenez-vous ce conseil? 
- Comment le renard explique-t-il cu qu’est un “rite”? Etes-vous de son avis? Faut-il des rites? 
- Le renard dit qu’il pleurera quand l’heure du départ du petit prince sera arrivée, mais qu’il gagne quand-même. Expliquez. 
- Quand le petit prince est allé revoir ces roses il a compris que la sienne était unique au monde. Expliquez pourquoi elle était unique. 
- Qu’est-ce que le petit prince a appris chez le renard? 
- Quel est le “sens symbolique” de toute la conversation entre le petit prince et le renard? 
Задание 1. Найдите в тексте главы соответствия следующим предложениям:
- Поиграй со мной, мне так грустно. 
- У людей есть ружья и они ходят на охоту. Это довольно неудобно. Еще они разводят кур. Это их единственный интерес. 
- Ты для меня пока просто мальчик, похожий на сто тысяч других мальчиков, и ты мне не нужен. И я тебе не нужен. 
- Моя жизнь монотонна. Я охочусь на кур, а люди охотятся на меня. Все одинаковые: и куры, и люди. И поэтому мне скучно. 
- Твои шаги я отличу от тысячи других, от которых я всегда прячусь в норе. А услышав твои шаги, которые звучат, как музыка, я выйду из своего убежища. 
- Я не ем хлеба, пшеница мне ни к чему. Пшеничные поля не напоминают мне ни о чем. Это грустно. 
- Мне бы очень этого хотелось, но у меня мало времени. Мне нужно найти друзей и узнать много разных вещей. 
- У людей уже нет времени на то, чтобы что-то узнавать. Они покупают в магазинах все готовое. Но ведь не существует магазинов, в которых продавали бы друзей, и поэтому у людей больше нет друзей. 
- Сначала тебе нужно сесть от меня подальше, вон там, на травку. Я буду искоса на тебя поглядывать, только ты ничего не говори. Из-за слов только недоразумения. 
- Чем ближе к определенному часу, тем радостнее мне становится. В четыре часа я уже начну суетиться и волноваться. Я узнаю цену счастью! 
- У моих охотников есть такой обычай: по четвергам они устраивают танцы с деревенскими девушками. Поэтому четверг – это прекрасный день! Я направляюсь к винограднику. А если бы охотники танцевали, каогда придется, то все дни были бы похожи друг на друга, и у меня абсолютно не было бы отдыха. 
- Ты сам виноват, я не желал тебе ничего плохого, но ты ведь хотел, чтобы я тебя приручил… 
- Вы совершенно не похожи на мою розу, вы еще ничто. Вас никто не приручил, и вы никого не приручили. 
- Вы красивые, но вы пусты. Ради вас не захочется умереть. 
- Конечно, случайному прохожему она покажется обычной, но для меня она важнее, чем все вы, потому что именно ее я поливал. 
- Вот мой секрет. Он очень прост: видит только сердце. Самого главного глазами не увидеть. 
- Люди забыли эту истину, но ты не должен ее забывать. Ты навсегда в ответе за тех, кого приручил. 
Задание 2. Составьте связный текст (диалог) со следующими выражениями:
- Tu n’es pas d’ici. 
- C’est bien gênant. 
- C’est une chose trop oubliée. 
- Tu n’es encore pour moi que… 
- Je n’ai pas besoin de… 
- On voit toutes sortes des choses. 
- Rien n’est parfait. 
- Je m’ennuie donc un peu. 
- Ça me fera souvenir de … 
- Je veux bien, mais je n’ai pas beaucoup de temps. 
- Mais comme il n’existe point de… 
- Regarder du coin d’œil à qn, qch. 
- Il y a un rite chez… 
- Si… je n’aurais point de vacances. 
- C’est ta faute. 
- Je ne te souhaitais point de mal. 
- Tu n’y gagnes rien! 
- Ne pas être rien encore. 
- Etre responsable de… 
Задание 3. Выпишите из текста те фразы, которые, на ваш взгляд, являются афоризмами и попытайтесь объяснить их по-французски.
Задание 4. Как изменилось отношение Маленького принца к его розе после разговора с лисом? Выпишите из текста глав 20 и 21 все фразы, относящиеся к его единственному цветку и к остальным розам. Вы можете сделать это в форме таблицы, например:
| Chapitre № | La rose du petit prince | Les autres roses | 
| 20 | Sa fleur lui raconté qu’elle était seule de son espèce dans l’univers. | Elles ressemblent toutes à sa fleur 
 | 
| 21 | Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes… | Vous n’êtes pas du tout semblables à ma rose | 
Задание 5. Ответьте на следующие вопросы:
1. Qu-est-ce que c’est que l’amitié? Expliquez ce mot en français. Les mot et expressions suivantes peuvent être utiles:
- верный друг – un ami constant 
- поступать по-дружески – agir en ami 
- закадычные друзья – amis comme cochons 
- ненадежный друг – ami de cour 
- друг познается в беде – au besoin, on connaît l’ami 
- быть настоящим другом – être ami-ami 
- подружиться, сойтись, стать друзьями; помириться – faire ami-ami 
- мириться – se réconcilier, faire la paix 
- ссориться – se quereller, se chamailler, se disputer 
- верность, преданность – la fidélité, le dévouement 
- надежность – la sûreté 
- опора – un appui, un soutien 
- поддержать кого-либо – venir en aide, entretenir 
- положиться на кого-либо, рассчитывать на кого-либо – compter sur qn 
- чувство долга – la conscience de son devoir 
- быть ответственным (за что-либо, за кого-либо) – être responsible de qn, qch 
- предавать (друзей) – trahir ses amis 
- Avez vous un ami (une amie, des amis)? Pourquoi êtes-vous devenus des amis? Decrivez son caractère. 
3. Y a-t-il un animal, un objet, ou quelqu’un que vous avez apprivoisé et qui et devenu unique pour vous? Racontez.
Задание 6. В тексте вам встретилась фраза: «Alors tu n’y gagnes rien». Глагол «gagner» имеет множество значений и входит в различные словосочетания, которые могут быть вам полезны. Вот некоторые из них:
- gagner sa vie à… – зарабатывать на жизнь (чем-либо) 
- gagner son bifteck, sa côtelette – зарабатывать на жизнь 
- gagner son pain – зарабатывать на хлеб 
- un gagne-pain – добытчик 
- gagner gros – выиграть крупную сумму 
- gagner gros sur – нажиться на чем-либо 
- c’est gagné! – вот мне и досталось! 
- gagner le prix – получить приз 
- gagner qn de vitesse – обогнать кого-либо 
- gagner du temps – выиграть время 
- gagner l’amitié, l’estime de qn – завоевать чью-либо дружбу, уважение 
- bien gagner – вполне заслужить, получать по справедливости 
- il l’a bien gagné! – и поделом ему! Он это заслужил! 
- gagner un rhume – подхватить насморк 
- il n’y a gagné que des coups – ему достались синяки да шишки 
- gagner qch – добраться до чего-либо, дойти до чего-либо 
- gagner sa chambre – удалиться в свою комнату 
- le sommeil me gagne – меня клонит ко сну 
- gagner en qch – выигрывать в чем-либо, быть в выигрыше (в скорости т.д.) 
- le feu gagne – огонь распротраняется на… 
- la maladie gagne sur… - болезнь распространяется на 
Задание 7. Переведите предложения на французский язык, используя глагол «gagner».
- Я не знаю, чем он зарабатывает на жизнь. 
- Не волнуйся за меня, я всегда смогу заработать на хлеб. 
- «Я больше не хочу этого обсуждать!» - сказала она и гордо удалилась в свою комнату. 
- Опять мне не повезло. Вечно мне достаются все синяки и шишки! 
- Не сиди у открытого окна, а то заработаешь насморк. 
- Вызывайте пожарных (des sapeurs pompiers)! Огонь уже распространился на весь этаж! 
- Я так устала за это время, что меня постоянно клонит ко сну. 
- Он был абсолютно уверен в этом вопросе, и потому с легкостью выиграл пари. 
- Я думаю, что после этого случая тебе будет трудно вновь завоевать его расположение. 
- Ты вчера смотрел футбол? – Да, а что? – А кто выиграл? 
- Не делай этого, ты все равно ничего не выигрываешь. 
- Несмотря на то, что он ехал очень быстро, я все равно обогнал его. 
- Они добрались до соседней деревни через три часа. 
- Он очень много работал, потому что был единственным добытчиком в семье. 
- Представляешь, его билет оказался выигрышным! – Повезло ему… 
- Ты уже достаточно взрослый и можешь сам зарабатывать деньги. 
- Врачи вовремя среагировали, и болезнь не успела распространиться на соседнюю деревню. 
Leçon 22
CHAPITRE XXII
-Bonjour, dit le petit prince.
-Bonjour, dit l'aiguilleur.
-Que fais-tu ici? dit le petit prince.
-Je trie les voyageurs, par paquets de mille, dit l'aiguilleur. J'expédie les trains qui les emportent, tantôt vers la droite, tantôt vers la gauche.
Et un rapide illuminé, grondant comme le tonnerre, fit trembler la cabine d'aiguillage.
-Ils sont bien pressés, dit le petit prince. Que cherchent-ils?
-L'homme de la locomotive l'ignore lui-même, dit l'aiguilleur.
Et gronda, en sens inverse, un second rapide illuminé.
-Ils reviennent déjà? demanda le petit prince...
-Ce ne sont pas les mêmes, dit l'aiguilleur. C'est un échange.
-Ils n'étaient pas contents, là où ils étaient?
-On n'est jamais content là où l’on est, dit l'aiguilleur.
Et gronda le tonnerre d'un troisième rapide illuminé.
-Ils poursuivent les premiers voyageurs? demanda le petit prince.
-Ils ne poursuivent rien du tout, dit l'aiguilleur. Ils dorment là-dedans, ou bien ils bâillent. Les enfants seuls écrasent leur nez contre les vitres.
-Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent, fit le petit prince. Ils perdent du temps pour une poupée de chiffons, et elle devient très importante, et si on la leur enlève, ils pleurent...
-Ils ont de la chance, dit l'aiguilleur.
Les mots et les expressions à retenir:
- L’aiguilleur – стрелочник, диспетчер (une aiguille – игла, иголка; указатель); 
- un aiguillage – установка стрелки, перевод стрелки; 
- trier – сортировать, отбирать; 
- un paquet de mille – пачка по тысяче; 
- expédier – отправлять, снаряжать, отсылать; спровадить, отделаться от, выпроводить; 
- gronder – рычать, ворчать; грохотать, греметь, рокотать; проявлять недовольство (gronder entre ses dents – ворчать про себя, сквозь зубы); 
- le tonnerre – гром; 
- ignorer – не знать, не ведать; игнорировать; 
- en sens inverse – в обратном направлении; 
- c’est un échange – здесь: это встречный; 
- poursuivre – преследовать, гнаться за…; мучить, надоедать, донимать; 
- écraser – давить, прижимать; 
- une poupée de chiffon – тряпичная кукла; 
- enlever – отнимать, забирать, отбирать. 
Guide de conversation:
- Quelle est l’attitude du petit prince dans ce chapitre? Justifiez votre réponse. 
- Quelle image du monde des grandes personnes découvre-t-on ici? 
- Expliquez la phrase: “Les enfants seuls écrasent leur nez contre les vitre.” 
- Etes-vous d’accord avec cette réflexion: “Les enfants seuls savent ce qu’ils cherchent... Ils perdent du temps pour une poupée de chiffons et elle devient très importante, et si on la leur enlève, ils pleurent...” 
- Qu’en pensez-vous, l’aiguilleur symbolise-t-il quelque chose? 
- Que signifie la phrase: “On n’est jamais content là où l’on est”? 
Задание 1. Глагол «enlever», встретившийся вам в тексте, может выступать в разных значениях. Запомните некоторые из них:
- enlever qch – снимать, удалять что-либо; отбирать, отнимать 
- enlever le couvercle – снимать крышку 
- enlever la robe par le haut – снимать платье через голову 
- enlever la poussière – стирать пыль 
- enlever le couvert – убрать со стола 
- enlever un nom d’une liste – убирать имя из списка 
- enlevez, c’est pesé – готово, пожалуйста (взвешено, забирайте с весов) 
- enlever une montre – украсть часы 
- enlever la coupe du monde – выиграть кубок мира 
- enlever à qn tout espoir – лишить кого-либо всякой надежды 
- enlever le goût de… – отбить вкус к … 
- enlever un morceau de musique – с блеском исполнить музыкальную пьесу 
- ça s’enlève – это быстро раскупают 
Задание 2. Переведите предложения, используя глагол «enlever»:
- Эта команда долго и упорно тренировалась и в конце концов все-таки выиграла мировой чемпионат. 
- – Ты едешь на стажировку? – Вчера я был уверен, что еду, но кто-то убрал мое имя из списка. Может быть, это ошибка? 
- Когда ты последний раз вытирал пыль? Такое впечатление, что здесь не жили лет сто. 
- – Мне, пожалуйста, килограмм вот этих красных яблок, штук десять груш и дюжину бананов. – Готово, забирайте. 
- – Я хочу поменять это платье. – Почему? Оно тебе очень идет. – Да, но оно очень неудобное: его можно снять только через голову. 
- – А суп готов? – Пойди на кухню, сними крышку и попробуй. 
- Примите мои поздравления, вы с блеском справились с этой сложной ролью! 
- Не могу найти свой кошелек. Наверное, его украли на вокзале. Надо было класть его в сумку, а не носить в кармане. 
- – Дешевые товары быстро раскупают. – Но это не значит, что они хорошие. 
- Своими действиями ты совершенно отбил у меня всякое желание общаться с тобой. 
Задание 3. В тексте фигурирует слово «le tonnerre» - гром. Знаете ли вы другие явления природы? Запомните:
- la grêle – град 
- il grêle – идет град 
- il tonne, le tonnerre gronde – гром гремит 
- la pluie – дождь 
- il pleut – идет дождь 
- un orage (a éclaté) – гроза (разразилась) 
- une averse (une ondée, une pluie torrentielle) – ливень 
- il a plu à verse – хлынул ливень 
- dégoutter (tomber goutte à goutte) – капать 
- bruiner – моросить (il bruine, il tombe une pluie fine – моросит дождь) 
- une bruine – изморось (мелкий дождь) 
- il gèle (dur) – морозит, стоят (сильные) морозы (= le froid pique dur) 
- une gelée blanche (le grive, le frimas) – иней, изморозь 
- le verglas – гололед, гололедица 
- le nuage – облакоe 
- la nuée (le gros nuage) – туча 
- la brume – мгла 
- le brouillard – туман (il fait du brouillard) 
- le vent – ветер (il fait du vent) 
- le coup de vent – порыв ветра 
- un arc-en-ciel – радуга 
- il fait humide – влажно (l’himidité) 
- il neige – идет снег (la neige) 
- la congère – сугроб 
- les précipitations atmosphériques (abondantes / faibles) – осадки (обильные / слабые) 
- il fait dix (moins dix) – 10 градусов выше (ниже) нуля 
- la chaleur torride (la canicule) – зной 
- il fait claire – ясно 
- le temps est couvert (il fait sombre) – пасмурно 
Задание 4. Составьте прогноз погоды для четырех городов (с разным климатом) на ваш выбор.
Leçon 23
CHAPITRE XXIII
-Bonjour, dit le petit prince.
-Bonjour, dit le marchand.
C’était le marchand de pilules perfctionnées qui apaisent la soif. On en avale une par semaine et l'on n'éprouve plus le besoin de boire.
-Pourquoi vends-tu ça? dit le petit prince.
-C'est une grosse économie de temps, dit le marchand. Les experts ont fait des calculs. On épargne cinquante-trois minutes pas semaine.
-Et que fait-on des cinquante-trois minutes?
-On fait ce que l'on veut...
"Moi, se dit le petit prince, si j'avais cinquante-trois minutes à dépenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine..."
 
Les mots et les expressions à retenir:
- Une pilule perfectionnée – усовершенствованная пилюля; 
- apaiser la soif – утолять жажду; 
- une grosse économie – большая экономия; 
- épargner qch; sur; qch à qn – экономить, сберегать что-либо; экономить на; избавить кого-либо от чего-либо; 
- dépenser qch – расходовать, тратить, растратить. 
Guide de conversation:
L’idée du marchand de pillules vous paraît-elle intéressante? Expliquez.
Peut-on vraiment acheter des produits ou pillules qui économisent du temps en apaisant le soif, le faim, l’ennui, l’angoisse, etc.? Expliquez.
Quels proverbes sur le temps peuvent être à l’origine de cette idée?
De quel maxime du renard s’agit-il dans ce chapitre?
Comment la réponse du petit prince rend-elle absurde le travail du marchand?
Etes-vous plutôt du côté du petit prince ou du marchand? Expliquez.
Si vous aviez cinquante-trois minutes à dépenser, que feriez-vous?
Leçon 24
CHAPITRE XXIV
Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert, et j'avais écouté l'histoire du marchand en buvant la dernière goutte de ma provision d'eau:
-Ah! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, tes souvenirs, mais je n'ai pas encore réparé mon avion, je n'ai plus rien à boire, et je serais heureux, moi aussi, si je pouvais marcher tout doucement vers une fontaine!
-Mon ami le renard, me dit-il...
-Mon petit bonhomme, il ne s'agit plus du renard!
-Pourquoi?
-Parce qu'on va mourir de soif...
Il ne comprit pas mon raisonnement, il me répondit:
-C'est bien d'avoir eu un ami, même si l'on va mourir. Moi, je suis bien content d'avoir eu un ami renard...
“Il ne mesure pas le danger, me dis-je. Il n'a jamais ni faim ni soif. Un peu de soleil lui suffit...”
Mais il me regarda et répondit à ma pensée:
-J'ai soif aussi... cherchons un puits...
J'eus un geste de lassitude: il est absurde de chercher un puits, au hasard, dans l'immensité du désert. Cependant nous nous mîmes en marche.
Quand nous eûmes marché, des heures, en silence, la nuit tomba, et les étoiles commencèrent de s'éclairer. Je les apercevais comme en rêve, ayant un peu de fièvre, à cause de ma soif. Les mots du petit prince dansaient dans ma mémoire:
-Tu as donc soif, toi aussi? lui demandai-je.
Mais il ne répondit pas à ma question. Il me dit simplement:
-L'eau peut aussi être bon pour le cœur...
Je ne compris pas sa réponse mais je me tus... Je savais bien qu'il ne fallait pas l'interroger.
Il était fatigué. Il s'assit. Je m'assis auprès de lui. Et, après un silence, il dit encore:
-Les étoiles sont belles, à cause d'une fleur que l'on ne voit pas...
Je répondis "bien sûr" et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune.
-Le désert est beau, ajouta-t-il...
Et c'était vrai. J'ai toujours aimé le désert. On s'assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n'entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence...
-Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part...
Je fus surpris de comprendre soudain ce mystérieux rayonnement du sable. Lorsque j'étais petit garçon j'habitais une maison ancienne, et la légende racontait qu'un trésor y était enfoui. Bien sûr, jamais personne n'a su le découvrir, ni peut-être même ne l'a cherché. Mais il enchantait toute cette maison. Ma maison cachait un secret au fond de son cœur...
-Oui, dis-je au petit prince, qu'il s'agisse de la maison, des étoiles ou du désert, ce qui fait leur beauté est invisible!
-Je suis content, dit-il, que tu sois d'accord avec mon renard.
Comme le petit prince s'endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route. J'étais ému. Il me semblait porter un trésor fragile. Il me semblait même qu'il n'y eût rien de plus fragile sur la Terre. Je regardais, à la lumière de la lune, ce front pale, ces yeux clos, ces mèches de cheveux qui tremblaient au vent, et je me disais: ce que je vois là n'est qu'une écorce. Le plus important est invisible...
Comme ses lèvres entrouvertes ébauchaient un demi-sourire je me dis encore: "Ce qui m'émeut si fort de ce petit prince endormi, c'est sa fidélité pour une fleur, c'est l'image d’une rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe, même quand il dort..." Et je le devinai plus fragile encore. Il faut bien protéger les lampes: un coup de vent peut les éteindre...
Et, marchant ainsi, je découvris le puits au lever du jour.
Les mots et les expressions à retenir:
Une goutte – капля;
mesurer – мерить, измерять; определять, оценивать; взвешивать, рассчитывать;
un puits – колодец;
j’eus (j’ai eu) un geste de lassitude – здесь: я устало развел руками;
au hasard – наугад;
un pli – складка;
rayonner – сиять, лучиться;
embellir – украшать что-либо, делать красивым;
enfoui (e) – зарытый, закопанный (enfouir – зарывать);
enchanter qn – очаровывать, околдовывать кого-либо (Enchanté! – очень приятно!);
un trésor fragile – хрупкое сокровище;
les yeux clos – закрытые глаза;
des mèches des cheveux – пряди волос;
une écorce – оболочка, корка;
ébaucher un sourire – едва заметно улыбнуться.
Guide de conversation:
- Décrivez les émotions de l’auteur et celles du petit prince. 
- Pourquoi le petit prince était-il fatigué? Et l’auteur? Est-ce que c’était la fatigue différente? 
- Pourquoi à votre avis le petit prince a prononcé la phrase au passé: “moi, je suis bien content d’avoir eu un ami renard”? 
- Expliquez la phrase: “l’eau peut être bonne pour le cœur”. 
- Qu’est-ce que l’auteur a éprouvé quand il a pris le petit prince dans ses bras. Peut-on les expliquez? 
Задание 1. Найдите в тексте главы соответствия следующим предложениям:
- Неделя прошла с тех пор, как я потерпел аварию в пустыне, и я слушал историю про продавца пилюль, допивая последнюю каплю воды. 
- Твои воспоминания очень интересны, но я еще не починил свой самолет, у нас больше не осталось питьевой воды, и я тоже был бы счастлив, если бы смог пойти к роднику. 
- Хорошо, когда есть друг, даже если надо умереть. Я очень рад, что дружил с лисом. 
- Он недооценивает, насколько велика опасность. Он никогда не испытывал ни голода, ни жажды. Ему вполне достаточно солнечного луча. 
- Я устало развел руками: ведь это абсурд наугад искать колодец в бескрайней пустыне. 
- Мы шли долгие часы молча. Стемнело, и начали загораться звезды. Я смотрел на них, словно во сне, меня немного трясло от жажды. 
- Я был поражен, внезапно поняв это таинственное свечение, исходящее от песка. 
- Конечно, никто не сумел его отыскать, а, может, и вовсе не пытался, но из-за него дом был будто заколдован. Дом скрывал тайну где-то глубоко в своем сердце. 
- Мне казалось, что у меня в руках хрупкое сокровище. Мне казалось, что на Земле не существует ничего более хрупкого. 
- Больше всего меня трогает в этом спящем Маленьком принце преданность цветку, образ розы, который светится в нем, как огонек лампы, даже когда он спит. И он показался мне еще более хрупким, чем на самом деле. 
Лексический комментарий.
Se souvenir de qn, qch; se rappeler qch
Se souvenir de qn, qch – помнить кого-либо, что-либо; о ком-либо, о чем-либо. Часто этот глагол сопровождается наречиями образа действия (bien, mal, avec plaisir etc.).
Je me souviens bien de ma première leçon de français – я хорошо помню мой первый урок французского языка.
Il s’est souvenu brusquement qu’il a oublié de téléphoner à sa mère – он вдруг вспомнил, что забыл позвонить маме.
Se rappeler qch – вспомнить что-либо (сознательно вызывать в памяти). Этот глагол реже употребляется с одушевленным дополнением.
Te rappelles-tu ta dernière visite à Paris? – ты вспоминаешь (помнишь) о своей последней поездке в Париж?
Je ne me rappelle pas son nom – я не помню, как его зовут.
Глаголы «se souvenir» и «se rappeler» иногда выступают как синонимы. Чаще всего это происходит в тех случаях, когда они употребляются без каких-либо дополнений или обстоятельств, уточняющих нюансы их значений.
Il ne se rappelle (il ne se souvient pas) tout simplement que j’étais malade pendant toute la semaine! – Он просто не помнит, что я болел всю прошлую неделю.
Я это помню – je m’en souviens, je me le rappelle.
Задание 2. Переведите предложения на французский язык, употребив глаголы «se souvenir» и «se rappeler»:
Мне помнится, вы отсутствовали на прошлом занятии.
Она вспомнила, что не закрыла окна перед уходом.
Я пытался вспомнить его адрес.
Вы меня не помните?
Я прекрасно помню вашего отца!
Он вовремя вспомнил, что нужно было позвонить в редакцию.
Я сидел в кресле у камина и с удовольствием вспоминал о своих прошлых успехах.
Ты помнишь, что тебе надо сделать сегодня? – Нет, не помню, но у меня все записано.
Помните старый анекдот: «У моей жены плохая память.» - «Все забывает?» - «Нет, все помнит».
Вы вспомнили адрес вашего коллеги?
Я совершенно не помню исторических дат.
Ты не помнишь, когда у нее день рождения?
Ну я же помню, что положила кошелек в сумку!
Помните, что это слишком опасное дело.
Задание 3.
а) Переведите два последних абзаца на русский язык письменно. Попробуйте затем перевести на французский язык ваш вариант.
б) Выучите наизусть эти два абзаца.
Задание 4. Составьте небольшой рассказ (12-15 предложений) со следующими выражениями (не обязательно вести ваше повествование от первого лица):
- Etre en huitième jour de…; 
- je n’ai plus rien à (faire qch); 
- je serais heureux si je pouvais…; 
- c’est bien d’avoir eu…; 
- j’ai toujours aimé… 
- j’ai été surpris de comprendre soudain …; 
- jamais personne n’a su faire qch; 
- j’étais ému; 
- un trésor fragile; 
- les yeux clos; 
- ce que je vois là n’est qu’un (une); 
- ébaucher un sourire. 
Задание 5. Запомните выражения со словом «l’eau»:
- à grand eau – не жалея воды 
- faire eau – дать течь 
- faire de l’eau – запасаться водой 
- se jeter dans l’eau – броситься в воду 
- mettre à l’eau – спускать на воду 
- revenir sur l’eau – всплыть на поверхность; вновь появиться, выкарабкаться из затруднений 
- être (naviguer) dans les eaux de qn – перен. следовать за кем-либо, разделять чье-либо мнение 
- nager entre deux eaux – плыть под водой; служить и вашим и нашим 
- mettre de l’eau dans son vin – разбавить вино водой; присмиреть, притихнуть 
- l’eau va toujours à la rivière – «деньги к деньгам» 
- dans ces eaux-là – примерно (в какое-либо время), «в районе» 
- tourner (s’en aller) en eau de boudin – пойти прахом, закончиться ничем, не иметь успеха (un boudin – кровяная колбаса) 
- passer l’eau – переехать на другой берег; отправиться в далекие края 
- maintenir la tête de qn hors de l’eau – поддерживать кого-либо, не дать кому-либо погибнуть 
- Il n’est pire eau que l’eau qui dort – «в тихом омуте черти водятся» 
- Il y a de l’eau dans le gaz – «чувствуется напряжение» 
- j’en ai l’eau à la bouche – у меня от этого слюнки текут 
Задание 6. Переведите предложения, используя выражения со словом «l’eau»:
- – Во сколько он приедет? В пять вечера? – Да, примерно. 
- Он бросился в воду, чтобы спасти маленькую девочку. 
- Он может проплыть метров пятьдесят под водой. 
- Это очень удобная позиция: служить и нашим и вашим, но это не честно. 
- Его очередная авантюра закончилась, как всегда, ничем. 
- – Ты слышала последние новости о Пьере? – Да, я не думала, что он добьется своего, да еще и обходными путями. Он всегда был страшно робким. – Да, это о нем говорят, что «в тихом омуте черти водятся». 
- – Представляешь, мало того, что (il ne suffit pas que) ему увеличили зарплату, так он еще и в лотерею выиграл! – Ну что я могу сказать, ему повезло. Деньги к деньгам. 
- Умерь свой пыл, я сам во всем разберусь. 
- Его жизнь была монотонной, он ужасно скучал. И вот, в один прекрасный день, он решил все бросить и отправиться в далекие края. 
- – Чем это так вкусно пахнет? – Я испекла пирог. – Давай его скорее, у меня уже слюнки текут! 
- Все собрались в одной комнате и сидели молча в ожидании вестей. В воздухе повисло напряжение. 
- Вы все меня предали, в такое трудное время вы все повернулись ко мне спиной, и только Николя постоянно поддерживал меня. 
- Боюсь, ему будет трудно выкарабкаться из этой ситуации. Это может привести к тяжелым последствиям. 
- На всякий случай (à tout hasard), лучше запастись водой. 
Leçon 25
CHAPITRE XXV
-Les hommes, dit le petit prince, ils s'enfournent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu'ils cherchent. Alors ils s'agitent et tournent en rond...
Et il ajouta:
-Ce n'est pas la peine...
Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux autres puits sahariens. Les puits sahariens sont de simples trous creusés dans le sable. Celui-là ressemblait à un puits de village. Mais il n'y avait là aucun village, et je croyais rêver.
-C'est étrange, dis-je au petit prince, tout est prêt: la poulie, le seau et la corde...
Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie. Et la poulie gémit comme une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi.
 
-Tu entends, dit le petit prince, nous réveillons ce puits et il chante...
Je ne voulais pas qu'il fît un effort:
-Laisse-moi faire, lui dis-je, c'est trop lourd pour toi.
Lentement je hissai la seau jusqu'à la margelle. Je l'y installai bien d'aplomb. Dans mes oreilles durait le chant de la poulie et, dans l'eau qui tremblait encore, je voyais trember le soleil.
-J'ai soif de cette eau-là, dit le petit prince, donne-moi à boire...
Et je compris ce qu'il avait cherché!
Je soulevai le seau jusqu'à ses lèvres. Il but, les yeux fermés. C'était doux comme une fête. Cette eau était bien autre chose qu’un aliment. Elle était née de la marche sous les étoiles, du chant de la poulie, de l'effort de mes bras. Elle était bonne pour le cœur, comme un cadeau. Lorsque j'étais petit garçon, la lumière de l'arbre de Noël, la musique de la messe de minuit, la douceur des sourires faisaient ainsi tout le rayonnement du cadeau de Noël que je recevais.
-Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un même jardin... et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent...
-Ils ne le trouvent pas, répondis-je...
-Et cependant ce qu'ils cherchent pourrait être trouvé dans une seule rose ou un peu d'eau...
-Bien sûr, répondis-je.
Et le petit prince ajouta:
-Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le coeur.
J'avais bu. Je respirais bien. Le sable, au lever du jour, est couleur de miel. J'étais heureux aussi de cette couleur de miel. Pourquoi fallait-il que j’eusse de la peine…
-Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, s’était assis auprès de moi.
-Quelle promesse?
-Tu sais… une musilière pour mon mouton… je suis responsable de cette fleur!
Je sortis de ma poche mes ébauche de dessin. Le petit prince les aperçut et dit en riant:
-Tes baobabs, ils resemblent un peu à des choux…
-Oh!
Moi qui était si fier des baobabs!
-Ton renard… ses oreilles… elles ressemblent un peu à des cornes… et elles sont trop longues!
Et il rit encore.
-Tu es injuste, petit bonhomme, je ne savais rien dessiner que les boas fermés et les boas ouverts.
-Oh! ça ira, dit-il, les enfants savent.
Je crayonnai donc une musilière. Et j’eus le cœur serré en la lui donnant:
-Tu as des projets que j’ignore…
Mais il ne répondit pas. Il me dit:
-Tu sais, ma chute sur la Terre… c’en sera demain l’anniversaire…
Puis, après un silence iI dit encore:
-J’étais tombé tout près d’ici…
Et il rougit.
Et, de nouveau, sans comprendre pourquoi, j’éprouvai un chagrin bizarre. Cependant une question me vint:
-Alors ce n’est pas par hasard que, le matin où je t’ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ça, tout seul, à mille milles de toutes les régions habitées! Tu retournais vers le point de ta chute?
Le petit prince rougit encore.
Et j’ajoutai, en hésitant:
-A cause, peut-être, de l’anniversaire?...
Le petit prince rougit de nouveau. Il ne répondait jamais aux questions, mais quand on rougit, ça signifie “oui”, n’est-ce pas?
-Ah! lui dis-je, j’ai peur…
Mais il me répondit:
-Tu dois maintenant travailler. Tu dois repartir vers ta machine. Je t’attends ici. Reviens demain soir…
Mais je n’étais pas rassuré. Je me souvenais du renard. On risque de pleurer un peu si l’on s’est laissé apprivoiser.
Les mots et les expressions à retenir:
- S’enfourner – влезать, втискиваться, забираться; 
- le rapide – скорый поезд; 
- tourner en rond – крутиться, вращаться по кругу; 
- un trou – яма, дыра; 
- creusé, -e – вырытый (creuser – рыть, копать, углублять); 
- la poulie – ворот; 
- un seau – ведро; 
- gémir – стонать, охать, кряхтеть, скрипеть; 
- une girouette – флюгер; 
- hisser – поднимать, втаскивать; 
- une margelle – край колодца; 
- installer qch d’aplomb – установить что-либо вертикально, отвесно, прочно (un aplomb – отвесное положение); 
- un aliment – пища, продовольствие; 
- aveugle – слепой; 
- pourquoi fallait-il que j’eusse de la peine – с чего бы мне было грустить… 
- une ébauche – набросок, эскиз, заготовка; попытка, проба; 
- injuste – несправедливый, пристрастный; необоснованный; 
- ça ira! – сгодится! Это пойдет! 
- une chute – падение. 
Guide de conversation:
- Décrivez le puits que l’auteur et le petit prince ont trouvé. Est-ce qu’il ressemblait aux puits sahariens? Est-ce que c’était possible de trouver un puits comme ça ou c’était le mirage? 
- Expliquez: “Cette eau était bien autre chose qu’un aliment”. 
- “Il faut chercher avec le cœur” – comment ça? 
- Analysez la deuxième partie du chapitre (à partir des mot: “il faut que tu tiennes ta promesse…”. Que signifie-t-elle? 
- “On risque de pleurer un peu si l’on s’est laissé apprivoisé” – expliquez. Parlez des pressentiments de l’auteur et de vos pressentiments. 
- Aimez-vous le Noël? Quelles associations avez-vous avec cette fête? 
Задание 1. Найдите в тексте главы соответствия следующим предложениям:
- Люди втискиваются в скорые поезда, но они уже не понимают, что они ищут. Поэтому они только суетятся и мечутся то в одну, то в другую сторону. 
- Колодец, к которому мы пришли, был не похож на обычные колодцы в Сахаре. Эта была не просто вырытая яма в песке. Это был настоящий деревенский колодец. 
- Он засмеялся, тронул веревку, начал разматывать ворот. И ворот заскрипел, как скрепит старый флюгер, когда нет ветра. 
- Дай, я сделаю. Для тебя это слишком тяжело. 
- Я медленно вытащил полное ведро и надежно поставил его на край колодца. Я будто все еще слышал пение ворота, и в дрожащей воде я видел, как прыгают солнечные зайчики. 
- Я поднес ведро к его губам. Он пил, закрыв глаза. Это было похоже на праздник души. 
- Когда я был маленьким, то казалось, что все мои подарки точно светились: от сияния рождественской елки, от звуков полночной мессы, от ласковых улыбок. 
- Я тоже выпил воды. Мне легко дышалось. На рассвете песок становится цвета меда. И я был счастлив от этого медового цвета. С чего бы мне было грустить? 
- Ты несправедлив, малыш. Я не умел рисовать ничего, кроме удавов снаружи и изнутри. 
- И опять, сам не понимая почему, я почувствовал какую-то странную тоску. 
- Так, значит, не случайно ты прогуливался здесь, неделю тому назад, когда мы познакомились? Совершенно один, за тысячу миль от человеческого жилья? Ты возвращался туда, где ты упал? 
- Но я не был спокоен. Я вспомнил о Лисе. Ведь случается и плакать, если даешь себя приручить… 
Задание 2. Выпишите из текста главы все фразы, которые, на ваш взгляд, рисуют напряженную атмосферу и скорую развязку. Обратите внимание, короткие и законченные ли это фразы.
Задание 3. Опишите по-французски ваше самое сильное впечатление от новогоднего праздника, и почему оно вам запомнилось.
Задание 4. Знаете ли вы что-нибудь о праздниках Франции? Переведите предлагаемый материал:
Janvier
Le Nouvel An (le jour de l’An). Le 1-er janvier – un jour férié. Les adultes s'offrent des étrennes.
La fête des Rois: Premier dimanche après le Jour de l'An. On mange une galette où on a caché une fève. Si tu trouves la fève tu es le roi ou la reine de la fête.
 
Février
La Chandeleur: le 2 février. Autrefois, c'était la fête des chandelles - on allumait des bougies, aujourd'hui on mange des crêpes.
 
La Saint-Valentin: le 14 février. La fête des amoureux; les vacances de neiges pour les écoliers: 2 semaines de vacances.
Mars
Le Carnaval. On se déguise; la capitale du carnaval en France – Nice.
Mardi gras: on donne des bonbons aux enfants masqués.
Avril
Le poisson d'avril – le 1er avril. Les enfants mettent des poissons au dos des autres.
 
Pâques – la fête religieuse en mémoire à la résurrection de Jésus-Christ. On mange l'agneau pascal au repas de famille, on donne des oeufs et des lapins en chocolat.
Mai
La fête du Travail – le 1er mai. Normalement, les syndicats organisent des défilés dans les villes. C'est aussi la fête du muguet: on offre du muguet aux amis.
La victoire - le 8 mai commémore la victoire de la seconde guerre mondiale en 1945.
La finale de la Coupe de France: grand match de football.
Juin
La fête des Mères: le premier dimanche du mois. On donne des cadeaux à maman.
La fête des Pères: le troisième dimanche du mois. On donne des cadeaux à papa.
Juillet
Le 14 juillet – la Fête Nationale de la Prise de la Bastille. La veille du 14, il y a des bals, des feux d'artifice. Le jour du 14, il y a un grand défilé militaire sur les Champs-Elysées devant le Président de la République.
 
Août
Grand départ de vacances: 50% des entreprises françaises ont leur fermeture annuelle parce que 16 millions de français partent en vacances.
l'Assomption de la Vierge. Le 15 août - un jour férié.
Septembre
La rentrée scolaire
Octobre
Prix de l'Arc de Triomphe: la course de chevaux près de Paris, à Longchamp.
Le premier dimanche d'octobre – les vendanges.
Novembre
la Toussaint – le 1 novembre. C’est la fête de tous les saints. On honore ses morts et on met des chrysanthèmes sur les tombes familiales au cimetière.
l'Armistice – le 11 novembre à 11 heures. C’est la fête en mémoire à la fin de la Première Guerre Mondiale. Le Président de la République dépose des fleurs sur la Tombe du Soldat inconnu sous l'Arc de Triomphe. Voici la Tombe du Soldat inconnu sous l'Arc de Triomphe.
 
