Les Planètes Telluriques
Les planètes Telluriques sont les quatre planètes les plus près du Soleil: Mercure, Vénus, Terre et Mars. Elles sont appelées Telluriques parce qu'elles ont une surface compacte et rocailleuse comme celle de la Terre. Les planètes Vénus, Terre et Mars, ont des atmosphères importantes tandis que Mercure n'en a pratiquement pas. Les planètes peuvent avoir un ou plusieurs satellites, des corps célestes gravitants sur une orbite elliptique autour d’une planète. Le satellite de la Terre est la Lune. Elle reçoit sa lumière du Soleil et son aspect peut être vu d’un point de la Terre. Il y a aussi des satellites artificiels – un corps artificiel lancé de la Terre de façon à devenir un satellite d’une planète (ou d’un satellite lui-même). Il porte parfois une sorte de laboratoire automatiqueen vue de l’exploration scientifique, et peut servir de station d’observation etc. Le premier satellite artificial de la Terre a été lancé par l’U.R.S.S. le 4 octobre 1957.
Les Planètes Joviennes
Jupiter, Saturne, Uranus, et Neptune sont connues sous le nom de planètes Joviennes (elles sont nommées ainsi à cause de leur apparence gigantesque comme Jupiter), car elles sont gigantesques comparées à la Terre et parce qu'elles sont d'une nature gazeuse comme Jupiter. Les planètes Joviennes sont aussi appelées les géantes gazeuses, bien que certaines d'entre elles, ou toutes, devraient avoir de petits noyaux solides.
Aussi entre les Planètes Telluriques et les Planètes Joviennes il y a la Ceinture d’astéroïdes, de petites planètes qui sont invisibles à l’œil nu. La plupart des asteroïdes ont leur orbite entre Mars et Jupiter.
Задание 5. Est-ce que vous avez tout compris? Répondez aux questions suivantes:
Qu’est-ce que c’est que le système solaire?
Il se compose de combien de planètes? Nommez-les.
Nommez les Planètes Telluriques. Pourquoi sont-elles nommées ainsi?
Qu’est-ce que c’est que les Planètes Joviennes? Nommez-les.
Est-ce que les planètes Joviennes sont les planètes les plus près du Soleil?
Quelle surface ont les Planètes Telluriques?
Qu’est-ce que c’est qu’un satellite?
Est-ce que la Terre a des satellites?
Expliquez à quoi sert un satellite artificiel.
Qu’est-ce que c’est que des asteroïdes? Où se trouvent-ils?
Leçon 5
CHAPITRE V
Chaque jour j'apprennais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage. Ça venait tout doucement, au hasard des réflexions. C'est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs.
Cette fois-ci encore ce fut grâce au mouton, car brusquement le petit prince m'interrogea, comme pris d'un doute grave:
-C'est bien vrai, n'est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes? -Oui. C'est vrai.
-Ah! Je suis content.
Je ne compris pas pourquoi il était si important que les moutons mangeassent les arbustes. Mais le petit prince ajouta:
-Par conséquent ils mangent aussi les baobabs?
Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grand comme des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d'éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d'un seul baobab. L'idée du troupeau d'éléphants fit rire le petit prince:
-Il faudrait les mettre les uns sur les autres...
Mais il remarqua avec sagesse:
-Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit.
-C'est exact! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs?
Il me répondit: "Ben! Voyons!" comme il s'agissait là d'une évidence. Et il me fallut un grand effort d'intelligence pour comprendre à moi seul ce problème.
Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes. Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secrèt de la terre jusqu'à ce qu'il prenne fantaisie à l'une d'elles de se réveiller. Alors elle s'étire, et pousse d'abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille inoffensive. S’il s’agit d’une brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut. Mais s'il s'agit d'une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitôt, dès qu'on a su la reconnaître. Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince... c'étaient les graines de baobabs. Le sol de la planète en était infesté. Or un baobab, si l'on si prend trop tard, on ne peut jamais plus s'en débarasser. Il encombre toute la planète. Il la perfore de ses racines. Et si la planète est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font éclater.
"C'est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince. Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète. Il faut s'astreindre réguliérement à arracher les baobabs dès qu'on les distingue d'avec les rosiers auxquels ils se rassemblent beaucoup quand ils sont très jeunes. C'est un travail très ennuyeux, mais très facile."
Et un jour il me conseilla de m'appliquer à réussir un beau dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi. "S'ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur servir. Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail. Mais, s'il s'agit des baobabs, c'est toujours une catastrophe. J'ai connu une planète, habitée par un paresseux. Il avait négligé trois arbustes..."
Et, sur les indications du petit prince, j'ai dessiné cette planète-là. Je n'aime guère prendre le ton d'un moraliste. Mais le danger des baobabs est si peu connu, et les risques courus par celui qui s'égarerait dans un astéroïde sont si considérables, que, pour une fois, je fais exception à ma réserve. Je dis: "Enfants! Faites attention aux baobabs!" C'est pour avertir mes amis du danger qu'ils frôlaient depuis longtemps, comme moi-même, sans le connaître, que j'ai tant travaillé ce dessin-là. La leçon que je donnais en valait la peine. Vous vous demanderez peut-être: Pourquoi n'y a-t-il pas dans ce livre, d'autres dessins aussi grandioses que le dessin des baobabs? La réponse est bien simple: J'ai essayé mais je n'ai pas pu réussir. Quand j'ai dessiné les baobabs j'ai été animé par le sentiment de l'urgence.
Les mots et les expressions à retenir:
apprendre qch sur – узнать что-либо о…
ça venait tout doucement – зд. он рассказывал понемножку;
le hasard – случайность, par hasard – случайно;
c’est ainsi que...- так, например…
grâce à qch – благодаря чему-либо;
un doute grave – тяжкое сомнение;
un arbuste – куст;
par consequent – следовательно;
un troupeau – стадо;
venir à bout de qch – справиться с чем-либо (досл. «дойти до края, до конца чего-либо»)
la sagesse – мудрость, remarquer avec sagesse – мудро заметить;
il s’agit de… - речь идет о …
une évidence - очевидность
un grand effort d’intelligence – большое интеллектуальное усилие;
une herbe – трава, une mauvaise herbe – сорняк;
une graine – семя, семечко;
s’étirer – потягиваться, растягиваться;
pousser – толкать, тянуть;
timidement – робко;
un brindille inoffensive – безобидный росток, отросток (offenser – оскорблять, обижать);
dès qu’on a su la reconnaître – как только удалось ее узнать;
arracher une plante – вырвать растение;
être infesté de qch – быть зараженным чем-либо;
se débarasser de qn, qch – избавиться от кого-либо, чего-либо;
encombrer – заполнять, загромождать (encombrant – огромный);
perforer qch de qch – пронизывать что-либо чем-либо;
des racines – корни;
s’astreindre (participe passé – astreint) – принуждать себя;
dès qu’on les distingue d’avec les rosiers – как только отличишь их от кустов розы;
s’appliquer à faire qch – стараться сделать что-либо, прилагать старание к…;
négliger qch – пренебрегать чем-либо;
une indication – указание;
la reserve – скромность;
avertir qn– предупредить кого-либо;
être animé par qch – быть воодушевленным чем-либо.
Guide de conversation:
Comment s’appelle l’histoire apprise par l’auteur le troisième jour? Pourquoi?
Grâce à quoi le petit prince a raconté cette histoire?
Faire la toilette de sa planète c’est comment?
Racontez l’histoire d’un paresseux.
Décrivez les dessins faits par l’auteur.
Задание 1. Найдите в тексте главы соответствия следующим предложениям:
Он рассказывал об этом понемножку, когда приходилось к слову.
В этот раз это случилось благодаря барашку, так как Маленький принц вдруг спросил меня, как будто охваченный тяжким сомнением.
Это ведь правда, что бараны едят кусты?
Следовательно, они едят также и баобабы?
«А как же иначе!» - воскликнул он, словно речь шла о чем-то совершенно очевидном.
Действительно, на планете Маленького принца, как и на других планетах, росли полезные травы и сорняки. А, следовательно, семена полезных трав и семена сорняков.
Они (семена) спят глубоко под землей до тех пор, пока одному из них вдруг не вздумается проснуться. Тогда оно потягивается и сначала робко протягивает навстречу солнцу милый и безобидный росток.
Если речь идет о сорняке, то нужно вырвать растение сразу, как только сможешь его узнать.
Нужно заставлять себя регулярно выпалывать баобабы, как только их уже можно отличить от розовых кустов, на которые они очень похожи, когда совсем маленькие.
Однажды он посоветовал мне постараться и нарисовать хорошую картинку, чтобы и у нас дети это хорошо поняли.
Угроза баобабов мало кому известна, а риск, которому подвергается тот, кто попадает на астероид, настолько велик, что, в виде исключения, я решаюсь изменить своей привычной скромности.
Когда я рисовал баобабы, я был вдохновлен сознанием того, что это крайне важно и срочно.
Лексический комментарий
В тексте вам встретилась фраза: «Je n'aime guère prendre le ton d'un moraliste». Слово «guère», наряду со словами pas, rien, jamais, personne, plus etc. может входить в состав отрицания в качестве его второго элемента. Обычно оно переводится как «едва», «почти», «не очень», «немного», «чуть».
Слово «guère» в сочетании с предлогом de, после которого следует существительное, переводится словами «мало», «почти нет». А сочетание ne… guère… que – словом «только».
Сочетание plus guère переводится как «мало», «больше почти не». Например:
Il n’est guère attentif – он не очень внимателен.
J’habite depuis trente ans la même maison, je n’en sors guère. (France) – Я живу в том же самом доме уже тридцать лет и почти из него не выхожу.
Vous n’avez guère d’amis. – у вас почти нет друзей.
Il n’y a guère que cinq minutes qu’elle est sortie – Она вышла только две минуты назад.
Je n’ai guère de courage – мне не хватает духу.
Задание 2. Попробуйте перевести следующие предложения со словом «guère» на русский язык, чтобы понять, в каких случаях оно может быть употреблено:
Je n'aime guère prendre le ton d'un moraliste.
Elle n’est guère sérieuse.
Vous ne l’avez guère bien écouté.
Cette maison n’est guère visible.
Elle n’a guère plus de 27 ans.
Il n’a guère moins de 50 ans.
Où ce magasin se trouve-t-il? – Il y a 100 m ou guère moins.
Comment vas-tu? – Je ne vais guère mieux.
Ce film ne me plaît guère.
Pourquoi tu ne veux guère me raconter quelque chose d’intéressant?
Tu n’as guère de patience.
Cette couleur n’est plus guère à la mode.
Pourquoi il ne boit guère de lait?
Nous n’avpns plus guère de temps.
Задание 3. Найдите и выпишите из текста главы прилагательные и наречия и подберите к ним антонимы.
Задание 4. Переведите предложения, используя лексику словаря:
Меня терзают тяжкие сомнения.
В этом произведении речь идет о приключениях трех друзей, отправившихся в путешествие по Африке.
Ему потребовалось сделать большое интеллектуальное усилие, чтобы понять это грамматическое правило.
Я не могу заставить себя вставать раньше, я ужасно устаю.
Он поехал домой, как только ему позвонили.
Мудрость и скромность – вот два ее основных качества.
Предупреждаю вас, что это очень рискованное и опасное дело.
Директор фирмы уведомил своих сотрудников о повышении зарплаты.
Почему ты пренебрегаешь его советами? На мой взгляд, они очень мудрые.
Я вернулся домой около восьми вечера и, следовательно, не мог его видеть.
Благодаря твоим стараниям, ты сможешь справиться с этой задачей.
Я давно хочу избавиться от этих старых вещей.
Он был очень воодушевлен своим успехом на предыдущих соревнованиях, и поэтому теперь старался сделать все, чтобы добиться лучшего результата.
Как это сделать? – Как только я смогу закончить свою работу, то все вам объясню, только следуйте четко моим указаниям.
Задание 5. В тексте главы вам встретились такие слова, как «семена», «трава», «росток», «корни», «сорняк», «куст» и др. Хотите расширить свой словарный запас в области ботаники? Изучите предлагаемый материал:
Дерево – un arbre
Ствол – un tronc
Ветвь – une branche
Крона – une couronne (une couronne épaisse – густая крона, épais, -se – густой, -ая)
Лист – une feuille
Хвойное дерево – des conifères (un bois de conifers – хвойный лес)
Лиственное дерево – des arbres feuillus (un bois feuillu – лиственный лес)
Фруктовое дерево – un arbre fruitier
Ель – un sapin (l’arbre de Noël – рождественская елка, l’arbre du Nouvel an – новогодняя елка)
Сосна – un pin (une pinède – сосновая роща)
Лиственница – un mélèze
Туя – un thuya [tyja]
Можжевельник – un genièvre
Береза – un bouleau (un boulaie – березовая роща, березняк)
Осина – un tremble (une tremblaie – осинник, осиновая роща)
Липа – un tilleul
Ясень – un frêne
Тополь – un peuplier (un peuplier pyramidal – пирамидальный тополь)
Рябина – un sorbier (une sorbe – плод, рябина)
Сирень – un lilas
Акация – un acacia (un robinier – белая акация)
Верба – un saule
Ольха – un aune
Клен – un érable
Каштан – un châtaignier, un marronnier (une châtaigne, un marron – плод, каштановый орех)
Орех – un noyer (noix – плод, грецкий орех, noisette – плод, лесной орех)
Орешник (куст) – un noisetier
Ива – un saule (un saule pleureur – плакучая ива)
Яблоня – un pommier (une pomme – плод, яблоко)
Груша – un poirier (une poire – плод, груша)
Слива – un prunier (une prune – плод, слива)
Вишня – un cerisier (une cerise – плод, вишня).
Обратите внимание: названия деревьев во французском языке – мужского рода.
Задание 6. Переведите следующие предложения:
Крона этого каштана очень густая.
Плакучие ивы растут обычно около реки.
Какой лес тебе больше нравится: хвойный или лиственный?
Я обожаю запах сирени.
В этом саду много фруктовых деревьев: яблони, сливы, вишни, груши, и все плодоносят (produire) почти каждый год.
Говорят, что если на рябине много красных ягод, то зима будет холодная.
Самая высокая новогодняя елка была установлена в центре города.
Школьники получили задание собрать гербарий: листья березы, осины, ясеня, тополя, липы и ольхи.
Осенью она любила смотреть на разноцветный ковер из кленовых листьев.
Прямые стволы сосны больше всего подходят для строительства кораблей.
Перед замком была большая красивая аллея, обсаженная старыми деревьями: елями, соснами, лиственницами и туями.
За большим кустом можжевельника сидел еж.
Leçon 6
CHAPITRE VI
Ah! petit prince, j'ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique. Tu n'avais eu longtemps pour ta distraction que la douceur des couchers du soleil. J'ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m'as dit:
-J'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil...
-Mais il faut attendre...
-Attendre quoi?
-Attendre que le soleil se couche.
Tu as eu l'air très surpris d'abord, et puis tu as ri de toi-même. Et tu m'as dit:
-Je me crois toujours chez moi!
En effet. Quand il est midi aux Etats-Unis, le soleil, tout le monde sait, se couche sur la France. Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil. Malheureusement la France est bien trop éloignée. Mais, sur ta si petite planète, il te suffirait de tirer ta chaise de quelques pas. Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais...
-Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois!
Et un peu plus tard tu ajoutais:
-Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil...
-Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste?
Mais le petit prince ne répondit pas.
Les mots et les expressions à retenir:
peu à peu – мало-помалу, потихоньку
une distraction – развлечение
le coucher de soleil – закат солнца
la douceur – сладость, удовольствие, нежность
je me crois toujours chez moi! – мне все еще кажется, что я у себя дома!
il te suffisait – тебе было достаточно (ça suffit – достаточно!, хватит)
tirer qch – тянуть, тащить, зд. – передвинуть
le crepuscule – сумерки
Guide de conversation:
Pourquoi le Petit Prince aimait les couchers de soleil?
Pourquoi est-ce que c’est possible de regarder le coucher de soleil sur la planète du Petit Prince beaucoup de fois?
Et regarder le coucher de soleil à la Terre, c’est comment?
Qu’est-ce que vous préférez: le coucher de soleil ou le lever de soleil, l’aube (восход) ou le crepuscule, le jour ou la nuit? Pourquoi?
Задание 1. Переведите предложения на французский язык:
Так, постепенно он вспомнил все детали происшествия.
Чтение было ее единственным развлечением.
Долгое время у них не было никаких других развлечений, кроме кино.
Хочешь еще кусок пирога? – Нет, достаточно, это вредно.
Довольно! Я больше не хочу тебя слушать!
Мне все кажется, что я на каникулах…
Она считала себя скромным человеком.
Иностранные гости присутствовали на официальной церемонии открытия музея.
Их дача находится очень далеко от города.
Куда ты идешь?! – Не знаю… Я плохо вижу во время сумерек.
Я видел как он заходил в квартиру, но я не видел, как он вышел оттуда.
Знаешь, когда так грустно, не хочется смотреть комедии.
Задание 2. Употребление артиклей и предлогов en и à с географическими названиями. Помните правило?
Названия городов употребляются без артикля: Moscou, Lyon, Berlin, Tokio (кроме: le Havre, la Havane, le Caire, la Haye, le Mecque).
Названия стран, провинций и континентов употребляются, в основном, с определенным артиклем: la Russie, l’Allemagne, le Mexique (кроме: Chypre, Cuba, Monaco).
Предлог à употребляется с названиями городов и стран, перед которыми не употребляется определенный артикль: à Moscou, à Londres, à Cuba.
Слитный артикль с предлогом à употребляется перед названиями стран мужского рода или множественного числа: au Sahara, au Brésil, aux Etats-Unis, aux Pays-Bas, aux Bahamas, aux Indes.
Во всех остальных случаях (т.е.перед названиями женского рода и названиями мужского рода, начинающимися с гласной буквы) употребляется предлог en: en France, en Iraq.
Задание 3. Поставьте предлоги à или en, или слитный артикль с предлогом à:
……Egypte ……Rome ……Cuba ……Bretagne ……Finlande ……Nice ……Normandie ……Iran ……Pays-Bas ……Chypre ……Madrid ……Jérusalem ……Monaco ……Toulouse ……Italie |
……Monte-Carlo ……Angleterre ……Espagne ……Israël ……Cannes ……Turquie ……Pologne ……Strasbourg ……Chine ……Irak ……Saint-Petersbourg ……Azie ……Afrique ……Belgique ……Luxembourg |
Задание 4. Запомните выражения со словом «peu»:
Peu de temps – мало времени
peu de chose – пустяк, малость
ce n’est pas peu dire – говоря без преувеличения
peu leur importe – им совершенно безразлично, им совершенно неважно, какое им дело?
de peu – ненамного, едва
elle est de peu mon aînée – она ненамного старше меня
à peu près – приблизительно, около, почти
peu à peu – мало-помалу, потихоньку, понемногу
échapper de peu à la mort – едва избежать смерти
il n’est pas pour peu dans… – он принимал немалое участие в…
très peu pour moi – нет (уж), спасибо; мне это не подходит
depuis peu, il y a peu – с недавнего времени
peu avant – незадолго до
peu après – вскоре после
se contenter de peu – довольствоваться малым
c’est du peu – (ждать) осталось недолго
je vous demande un peu! – я же вас прошу! Я вас спрашиваю!
Regardez un peu! – ну-ка, посмотрите!
le peu que je possède – то немногое, чем я владею…
Задание 5. Переведите предложения, используя слово «peu»:
Сколько ей лет? – Точно не знаю, но по-моему, она не намного младше тебя.
Они уехали приблизительно в два часа дня.
Ты едва не погиб! Надо быть осторожным!
Ей пришлось бросить учебу вскоре после начала семестра.
Тебе этого хватит? – Да, я привык довольствоваться малым.
Как же я устал здесь сидеть и ничего не делать. – Я тебя очень хорошо понимаю, я сам не люблю ждать, но попытайся не нервничать, осталось недолго.
Ну я прошу тебя! Не включай музыку так громко, я не могу сосредоточиться!
Спасибо вам большое, вы очень мне помогли! – Пустяки, не стоит благодарностей.
Вы собираетесь приглашать господина Дюре на праздничный банкет? – Конечно! Он принимал немалое участие в организации этой работы. Иногда мне вообще кажется, что только благодаря его стараниям этот проект имел успех.
Давай лучше я приготовлю обед? – Нет уж, не надо, я помню, чем это закончилось в прошлый раз.
Незадолго до своего отъезда в командировку он получил важную телеграмму, и ему пришлось отложить поездку.
Говоря без преувеличения, он – гений.
Мне до этого нет никакого дела!
Мои проблемы вас совершенно не волнуют!
Потихоньку она привыкла к новым условиям жизни в чужой стране.
Leçon 7
CHAPITRE VII
Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secret de la vie du petit prince me fut révélé. Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d'un problème longtemps médité en silence:
-Un mouton, s'il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs?
-Un mouton mange tout ce qu'il rencontre.
-Même les fleurs qui ont des épines?
-Oui. Même les fleurs qui ont des épines.
-Alors les épines, à quoi servent-elles?
Je ne le savais pas. J'étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur. J'étais très soucieux car ma panne commençait de m'apparaître comme très grave, et l'eau à boire qui s'épuisait me faisait craindre le pire.
-Les épines, à quoi servent-elles?
Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu'il l'avait posée. J'étais irrité par mon boulon et je répondis n'importe quoi:
-Les épines, ça ne sert à rien, c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs!
-Oh! Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune:
-Je ne te crois pas! les fleures sont faibles. Elles sont naives. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs épines...
Je ne répondis rien. A cet instant-là je me disais: "Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau." Le petit prince dérangea de nouveau mes reflexions:
-Et tu crois, toi, que les fleurs...
-Mais non! Mais non! Je ne crois rien! J'ai répondu n'importe quoi. Je m'occupe, moi, des choses sérieuses!
Il me regarda stupéfiait.
-De choses sérieuses!
Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.
-Tu parles comme les grandes personnes!
Ça me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta:
-Tu confonds tout... tu mélanges tout!
Il était vraiment très irrité. Il secouait au vent des cheveux tout dorés:
-Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi. Il n'a jamais respiré une fleur. Il n'a jamais regardé une étoile. Il n'a jamais aimé personne. Il n'a jamais rien fait d'autre que des additions. Et toute la journée il répète comme toi: "Je suis un homme sérieux! Je suis un homme sérieux!" et ça le fait gonfler d'orgueil. Mais ce n'est pas un homme, c'est un champignon!
-Un quoi?
-Un champignon!
Le petit prince était maintenant tout pâle de colère.
-Il y a des millions d'années que les fleures fabriquent des épines. Il y a des millions d'années que les moutons mangent quand même les fleurs. Et ce n'est pas sérieux de chercher à comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien? Ce n'est pas important la guerre des moutons et des fleurs? Ce n'est pas sérieux et plus important que les additions d'un gros Monsieur rouge? Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n'existe nulle part, sauf dans ma planète, et qu'un petit mouton peut anéantir d'un seul coup, comme ça, un matin, sans se rendre compte de ce qu'il fait, ce n'est pas important ça?
Il rougit, puis reprit:
-Si quelqu'un aime une fleure qui n'existe qu'à un exemplaire dans les millions d'étoiles, ça suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde. Il se dit: "Ma fleur est là quelque part..." Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s'éteignaient! Et ce n'est pas important ça!
Il ne put rien dire de plus. Il éclata brusquement en sanglots. La nuit était tombée. J'avais lâché mes outils. Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon, de la soif et de la mort. Il y avait sur une étoile, une planète, la mienne, la Terre, un petit prince à consoler! Je le pris dans les bras. Je le berçai. Je lui disais: "La fleur que tu aimes n'est pas en danger... Je lui dessinerai une muselière, à ton mouton... Je te dessinerais une armure pour ta fleur... Je..." Je ne savais pas trop quoi dire. Je me sentais très maladroit. Je ne savais comment l'atteindre, où le rejoindre... C'est tellement mystérieux, le pays des larmes.
Les mots et les expressions à retenir:
révéler qch à qn – раскрывать что-либо кому-либо (секрет), разоблачать
la brusquerie – резкость, неожиданность (brusque – резкий, грубый; bruaquement – резко, поспешно)
sans préambule – без предисловия
une épine – колючки, шипы
servir à qn – служить кому-либо, приносить пользу, годиться
dévisser – отвинчивать
un boulon – болт
serré – тугой, сжатый (serrer qch – жать, сжимать, пожимать; затягивать, завинчивать)
soucieux, -euse – озабоченный, озадаченный (un souci – забота)
l’eau à boire – питьевая вода
s’épuiser – иссякать, кончаться, израсходоваться
craindre le pire – бояться худшего
la méchanceté – злость, злоба
lancer – бросать, кидать, метать; резко сказать
une rancune – обида, злопамятность, злоба
faible – слабый, слабая
un marteau – молоток
déranger – приводить в беспорядок, расстраивать, беспокоить, мешать
stupéfait, -e – ошеломленный, пораженный, изумленный (stupéfaire qn – ошеломлять, поражать, изумлять кого-либо)
un doigt – палец руки (un pouce – большой палец, un index – указательный палец, un médius – средний палец, un annulaire – безымянный палец, un petit doigt – мезинец; un orteil – палец ноги)
un cambouis – смазочное, машинное масло
laid, -e – уродливый, -ая
impitoyable – безжалостно, беспощадно
confondre – путать
mélager – смешивать
cramoisi, -e – темно-красный, багровый, малиновый
faire les additions – делать подсчеты, подсчитывать
gonfler d’orgueil – надуваться, раздуваться от гордости
ils se donnent tant de mal – они прилагают столько усилий (они дают себе столько мук)
anéantir – уничтожать
se rendre compte de... – отдавать себе отчет в
s’éteindre – гаснуть
éclater en sanglots – разрыдаться, разразиться рыданиями
un outil - инструмент
consoler qn – утешать
bercer – баюкать, укачивать
une musilière – намордник (un museau – морда)
maladroit, -e – неловкий, неуклюжий
Guide de conversation:
Pourquoi le petit prince a été ému quand l’auteur a dit que les moutons mangeaient tout ce qu’ils rencontraient?
Pourquoi l’auteur était-il bien irrité?
Les épines, à quoi servent-elles?
Racontez l’histoire du Monsieur cramoisi.
Dites ce que c’est que les choses sérieuses à propos de l’auteur et du petit prince.
Pourquoi le petit prince a-t-il éclaté en sanglots? Quelle étatit la réaction de l’auteur?
Qui est-ce que vous comprenez mieux, le petit prince ou l’auteur?
Задание 1. Найдите в тексте главы соответствия следующим предложениям:
На пятый день, опять благодаря барашку, я узнал секрет Маленького принца. Он спросил неожиданно, без предисловий, как будто сделал этот вывод после долгий раздумий.
Я был крайне озабочен, поскольку моя вынужденная посадка начала казаться мне более серьезной, а иссякающая питьевая вода заставляла бояться худшего.
Маленький принц никогда не отступался от своего вопроса, стоило ему задать его всего лишь раз.
Я ничего не ответил. В ту минуту я говорил себе: «Если этот болт не поддастся, я стукну по нему молотком так, что он разлетится вдребезги».
Он смотрел на меня: с молотком в руке, перепачканный машинным маслом, склонившийся над непонятной штукой, которая представлялась ему такой уродливой.
Я знаю одну планету, там живет Багровый господин. Он за всю жизнь ни одного цветка не понюхал, ни на одну звезду не посмотрел, никого не любил. Он был занят только своими подсчетами.
Маленький принц прямо побледнел от гнева.
И неужели это несерьезно – попытаться понять, почему они прилагают столько усилий, чтобы отрастить шипы, если от них нет никакого толка?
И если я знаю цветок, единственный в мире, который растет только на моей планете и нигде более, а однажды утром маленький барашек вдруг возьмет и съест его, не поняв даже, что он натворил, и это все неважно?!
Я не знал, что еще мог сказать. Я чувствовал себя ужасно неловким. Я не знал, как проникнуть в его сердце, как догнать его душу… Ведь страна слез такая таинственная и непонятная.
Задание 2. Переведите предложения, используя лексику текста главы:
Он читает все подряд.
Для чего нужны эти вещи?
Она никогда не отказывается от своих идей.
Ты считаешь себя серьезным человеком?
Он никогда не занимался ничем, кроме своей работы.
Директор был очень рассержен, он даже побледнел от злости.
Неужели это так сложно – попытаться понять, что не следует так делать?
Ребенок внезапно разрыдался, а мама его утешила.
Вы боитесь собак без намордников?
Вы такой неловкий! – Наверное, даже не знаю, что и сказать…
Задание 3. В этой главе Маленький принц несколько раз спросил: «Les épines, à quoi servent-elles?». Глагол «servir» может выступать в разных значениях и входить в словосочетания и предложения, которые могут пригодиться вам в ситуации общения. Приведем некоторые из них:
servir:
служить кому-либо; servir la patrie – служить родине;
оказывать услуги, обслуживать (pour vous servir – к вашим услугам!);
il est servi – ирон. «Он получил, что хотел»;
служить, приносить пользу, содействовать (servir les intérêts de qn – служить чьим-либо интересам; que me sert d’y aller? – зачем мне туда ходить (т.е. какая мне от этого польза);
подавать еду (servir le dîner); подавать напитки (servir à boire);
c’est servi! – обед подан!
servir en tout bien tout honneur – служить верой и правдой.
servir à:
служить в армии, находиться на службе;
приносить пользу, способствовать;
à quoi sert… - зачем, к чему…?
servir de qn – служить в качестве кого-либо, быть кем-либо;
servir de qch – служить чем-либо.
Задание 4. Переведите предложения, используя глагол «servir»:
Я очень хочу есть! – А чего вы ждете? Обед подан.
Этот банк обслуживает более десяти тысяч клиентов.
К чему мне посылать ему телеграмму? Он приезжает через 2 дня. – А ему-то, зачем сюда ехать?! – А у него здесь родственники.
Рыцари служили королю верой и правдой.
Официант! – К вашим услугам. Что желаете?
Маленький принц сказал, что ящик послужит его барашку домом.
Это принесло мне огромную пользу.
Пьер сдал экзамен? – Нет, конечно! Он же развлекался, а не готовился, как надо. И вот, пожалуйста: он получил, что хотел…
Не знаешь, зачем нужен этот болт? – Нет, я не большой знаток техники. Спроси у Мишеля.
Опоздание не может служить предлогом для того, чтобы не прийти на важную встречу.
Задание 5. Запомните следующие выражения:
N’importe quoi – что бы то ни было, что угодно, все равно что
n’importe qui – все равно кто, кто бы то ни был
n’importe (le)quel – все равно какой, любой
n’importe quand – все равно когда
n’importe comment – все равно как
n’importe où – где придется, все равно где
à n’importe quelle heure – в любое время
qu’importe? – так что же? Не все ли равно? Что за важность?
сela importe peu (il importe peu) – это неважно, это не имеет особого значения
n’importe! – ничего! Неважно! Нет нужды!
il importe que…, de… – важно, следует, надлежит
il leur importe beaucoup – им очень важно
peu lui importe – какое ему дело, ему совершенно безразлично
peu m’importe, que m’importe – какое мне дело? Мне все равно.
Задание 6. Помните, почему в этой главе автора раздражали вопросы Маленького принца? Он никак не мог справиться с поломкой в моторе: «Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d’un coup de marteau». Знаете ли вы названия других инструментов (des outils, m)? Изучите следующую лексику:
Молоток – un marteau
Плоскогубцы – une pince plate
Тиски – une presse, un étau
Пила – une scie (scie à main – ручная, scie mécanique – механическая)
Напильник – une lime
Отвертка – un tournevis [-is]
Ключ – une clef, une clé (clef de serrage, clef de démontage – гаечный ключ)
Клещи – des tenailles, f, une pince
Топор – une hache
Дрель – une perceuse
Гвоздь – un clou
Гайка – une vis [vis], un écrou
Шуруп – une vis à bois
Болт – un boulon (un boulon serré – тугой, туго затянутый болт)
Сверло – un foret
Забивать – planter (un clou)
Завинчивать – visser qch (visser un écrou – завинтить гайку)
Отвинчивать – desserrer qch, dévisser qch
Пилить – scier
Рубить – fendre qch (avec une hache – топором)
Сверлить – forer, percer qch
Задание 7. Исправьте следующие словосочетания:
planter un boulon
scier un marteau
fendre avec un clou
visser une hache
forer un tournevis
desserrer un clou
planter un écrou
desserrer une perceuse
dévisser un foret
visser un boulon serré
Задание 8. Переведите предложения:
Зачем ты пилишь эту ветку? – Она старая, на ней нет яблок.
Он взял топор и пошел рубить дрова (le bois de chauffage).
Мне кажется, что ты не сможешь отпилить такой большой кусок дерева ручной пилой.
Возьми отвертку и завинти эти четыре гайки.
Что нужно взять, чтобы вытащить эти тугие винты, плоскогубцы или клещи?
Да он никогда в жизни ни одного гвоздя не забил!
Куда ты положил шурупы, которые я купил? Я нигде не могу их найти.
Чтобы просверлить дырку в этой стене, надо взять сверло побольше.
Детям нельзя давать в руки дрель, это очень опасно.
Какая жалость! Стол совсем сломался. Как ты думаешь, его можно починить? – Думаю, да. У тебя есть инструменты? – Наверное, есть молоток, отвертки, разные ключи, плоскогубцы, гвозди, гайки и шурупы. Этого хватит?
Leçon 8
CHAPITRE VIII
J'appris bien vite à mieux connaître cette fleur. Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d'un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne. Elles apparaissaient un matin dans l'herbe, et puis elles s'éteignaient le soir. Mais celle-là avait germé un jour, d'une graine apportée d'on ne sait où, et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. Ça pouvait être un nouveau genre de baobab. Mais l'arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur. Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton énorme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte. Elle choisissait avec soin ses couleurs. Elle s'habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales. Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots. Elle ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh! oui. Elle était très coquette! Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours. Et puis voici qu'un matin, justement à l'heure du lever du soleil, elle s'était montrée.
Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant:
-Ah! Je me réveille à peine... Je vous demande pardon... Je suis encore toute décoiffée...
Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration:
-Que vous êtes belle!
-N'est-ce pas, répondit doucement la fleur. Et je suis née en même temps que le soleil...
Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante!
-C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi...
Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d'eau fraîche, avait servi la fleur.
Ainsi l'avait-elle bien vite tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse. Un jour, par exemple, parlant de ses quatres épines, elle avait dit au petit prince:
-Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes!
-Il n'y a pas de tigres sur ma planète, avait objecté le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas l'herbe.
-Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur.
-Pardonnez-moi...
-Je ne crains rien des tigres, mais j'ai horreur des courants d'air. Vous n'auriez pas un paravent?
"Horreur des courants d'air... ce n'est pas de chance, pour une plante, avait remarqué le petit prince. Cette fleur est bien compliquée..."
-Le soir vous me mettrez sous un globe. Il fait très froid chez vous. C'est mal installé. Là d'où je viens...
Mais elle s'était interrompue. Elle était venue sous forme de graine. Elle n'avait rien pu connaître des autres mondes. Humiliée de s'être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naïf, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort:
-Ce paravent?...
-J'allais le chercher mais vous me parliez!
Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.
Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d'elle. Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et il est devenu très malheureux.
"J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleures. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m'en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m'avait tellement agacé, eût dû m'attendrir..."
Il me confia encore:
"Je n'ai alors rien su comprendre! J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais dû m'enfuir! J'aurais dû devinre sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer."
Les mots et les expressions à retenir:
Un pétale – лепесток;
les fleurs qui ne tenaient point de place – цветы, которые почти не занимали места;
déteindre – сводить краску, линять, выцветать;
s’éteindre – гаснуть, тускнуть, угасать, умирать;
d’on ne sait où – неизвестно откуда;
surveiller qn – наблюдать, надзирать, присматривать, следить за;
une brindille – росток;
cesser de faire qch – перестать, бросить что-либо делать (cesser de fumer – бросить курить);
croître – расти, произрастать, увеличиваться;
une apparition miraculeuse – чудесное явление;
un abri – кров, пристанище, приют, убежище;
à l’abri – в безопасности, под укрытием, в надежном месте;
un soin – забота, уход (prendre soin de…, avoir soin de – заботиться о…);
soigner qn, qch – заботиться о ком-либо, о чем-либо, делать что-либо старательно;
ajuster – подгонять, прилаживать, поправлять;
fripé, -e – помятый, измятый (friper – мять, комкать, изнашивать);
un coquelicot – мак;
le rayonnement – блеск, сияние;
durer des jours et des jours – тянуться, длиться днями;
bâiller – зевать;
être décoiffé, -e – быть непричесанным (coiffer – делать прическу, une jolie coiffure – красивая прическа);
Que vous êtes belle! – какая вы красивая!
deviner – угадать, разгадывать, догадываться (je ne devine pas – я не могу догадаться);
émouvant, -e – волнующий, трогательный;
auriez-vous la bonté de faire qch (penser à moi) – будьте так любезны, сделайте… (подумайте обо мне);
confus, -e – смущенный, сбитый с толку;
un arrosoir – лейка (arroser des fleurs – поливать цветы);
tourmenter qn – мучить кого-либо;
la vanité – тщеславие, гордость;
ombrageux, -euse – пугливый, недоверчивый, подозрительный, обидчивый;
une griffe – коготь;
un courant d’air – сквозняк;
un paravent – ширма;
ce n’est pas de chance! – вот неудача! Вот не повезло!
chez vous c’est mal installé – у вас тут все плохо устроено, оборудовано;
un mensonge – ложь;
infliger des remords à qn – заставить кого-либо испытывать (навязать, внушить) угрызения совести;
douter de qn, de qch – сомневаться в ком-либо, в чем-либо (douter de ses yeux – не верить своим глазам);
agacer qn – раздражать кого-либо, рассердить;
s’enfuir – убегать, сбегать, бежать.
Запомните спряжение глаголов III группы на –aindre, -eindre, -oindre:
déteindre
je déteins nous déteignons
tu déteins vous déteignez
il déteint ils déteignent
Le participle passé: déteint
Passé simple: je déteignis
Les verbes du meme type:
astreindre – заставлять, принуждать,
atteindre – достигать, добираться,
ceindre – опоясывать, окружать,
craindre – бояться, опосаться,
dépeindre – описывать, изображать,
éteindre – гасить, тушить,
geindre – стонать, охать, хныкать, плакать,
joindre – соединять, складывать, догонять,
plaindre – жалеть, сожалеть,
repeindre – перекрашивать,
restreindre – уменьшать, убавлять, сокращать,
teindre – красить, окрашивать etc.
Запомните спряжение глаголов «croître» (расти) и «croire» (верить):
Croître je croîs nous croissons tu croîs vous croissez il croît ils croissant
Le participle passé: crû, crue Passé simple: je crûs, ils current
|
croire je crois nous croyons tu crois vous croyez il croit ils croient
Le participle passé: cru Passé simple: je crus, ils crurent |
Guide de conversation:
Décrivez l’apparition de la rose. Comment était-elle?
Décrivez son caractère.
Pourquoi le petit prince a dit que les fleurs étaient si contradictoires? Trouvez la réponse dans le texte.
Dites ce que le petit prince a fait pour sa fleur.
Comment est-ce que la rose tourmentait le petit prince? Pourquoi le faisait-elle?
Est-ce qu’elle faisait quelque chose de bon pour le petit prince?
Est-ce que le petit prince le comprenait?
Pourquoi a-t-il dit “Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer”? Est-ce que vous êtes d’accord avec lui (oui – pourquoi, non – pourquoi)?
Y a-t-il quelque chose dans votre vie que vous auriez dû faire et que vous auriez dû ne pas faire?
Задание 1. Найдите в тексте главы соответствия следующим предложениям:
На планете Маленького принца всегда росли незатейливые цветы с одним рядом лепестков, они не занимали много места и никого не беспокоили.
Этот росток пророс из зерна, занесенного неизвестно откуда, и Маленький принц постоянно внимательно его разглядывал. Он был совершенно не похож на другие ростки.
- Мне кажется, что пора позавтракать, - добавила она, - будьте так любезны, позаботьтесь обо мне.
Я тигров не боюсь, но я ужасно боюсь сквозняков. Не будет ли у вас ширмы? – «Боится сквозняков… не очень хорошо для растения, - заметил Маленький принц. – Уж очень это цветок сложный».
Она ничего не могла знать о других мирах. Униженная оттого, что попалась на такой явной лжи, она дважды или трижды кашлянула, чтобы Маленький принц почувствовал, что он виноват.
Она еще сильнее закашляла, чтобы он почувствовал угрызения совести.
Так Маленький принц, несмотря на свою искреннюю любовь, быстро в ней усомнился. Он принимал близко к сердцу ее пустую болтовню и вскоре стал очень несчастным.
«Я не должен был ее слушать, - признался он мне как-то раз. – Никогда не надо слушать цветы. На них надо лишь смотреть и вдыхать их аромат».
Я тогда ничего не понимал. Надо было судить ее не по словам, а по делам.
Я не должен был бежать. Я должен был угадать нежность за этими жалкими уловками.
Лексический комментарий
В тексте вам встретилась фраза: «Il y avait toujours eu… des fleurs très simples… qui ne tenaient point de place…». Слово «point» входит в состав отрицательной конструкции в качестве ее второго элемента. Если помните, в уроке 5 мы уже рассматривали отрицательную конструкцию с элементом «guère».
«Point» придает предложению или высказыванию оттенок категоричности. Как правило, оно переводится на русский язык словами «вовсе не», «ничуть не», «нисколько», «вовсе нет», «отнюдь». Оно может переводиться посредством отрицательных прилагательных, если невозможно передать категоричность с помощью отрицания. Например:
Il n’a point pris l’habitude d’y répondre étourdiment. – Он вовсе не приобрел привычки отвечать на вопрос легкомысленно.
Elle ne connaissait point le pays, elle n’avait point d’itinéraire. – Местность была ей незнакома, да и маршрута у нее никакого не было (и она абсолютно не знала, куда идти).
Запомните также следующие устойчивые выражения:
Tu ne tueras point – Не убий (одна из 10 библейских заповедей).
Point d’argent – даром ничего не делается (не дается).
Point du tout – вовсе нет, ничуть, нисколько.
Задание 2. Переведите предложения, используя слово «point»:
Ты занята? – Вовсе нет, напротив.
Я нисколько не устал и могу продолжать работать.
Этот шкаф вовсе не занимает места.
Ты меня нисколько не беспокоишь.
У него денег и вовсе нет.
Ты что, не можешь ответить на этот вопрос? – Отнюдь, я прекрасно знаю ответ, но я хочу, чтобы ты сам подумал.
Мне кажется, что он вообще не испытывает никаких чувств.
Задание 3. Составьте 10 предложений со следующими словосочетаниями:
J’ai appris bien vite à faire qch
Auriez-vous la bonté de faire qch
Ce n’est pas de chance pour qn
Elle choisissait avec soin…
D’on ne sait où
Je ne crains rien qn, qch… mais j’ai horreur des…
Il avait pris aux sérieux …
J’aurais dû faire qch…
J’aurais dû ne pas faire qch
J’étais trop jeune pour savoir faire qch
Задание 4. Переведите следующие предложения на французский язык:
Мальчик быстро научился читать и писать по-французски.
Это могло стать новым литературным жанром.
Ты приезжаешь, неизвестно откуда, да еще и говоришь мне: «Будь так любезен, одолжи мне денег»…
«Я еле-еле проснулась» - сказала она, зевая.
У вас тут страшный беспорядок, и вообще здесь все плохо организовано.
Ты что, правда всерьез воспринял его отговорки (un prétexte)?
Не беспокойте меня, пожалуйста, я очень занят.
Я начал сомневаться в его честности.
Зачем ты это сделал?! Ты не должен был идти туда! Ты не должен был им помогать!
Я забыла, что должна была позвонить ей в этот вторник и все рассказать.
Задание 5. Вы любите цветы? Запомните следующую лексику:
Астра – un aster [aster]
Букет – un bouquet
Бутон – un bouton
Василек – un bleuet
Вянуть – se flétrir, se faner
Гвоздика – un œillet
Георгин – un dahlia
Герань – un géranium
Гладиолус – un glaïeul
Ирис – un iris [iris]
Колокольчик – une campanule
Комнатные цветы – des fleurs d’appartement
Лепесток – un pétale
Лилия – un lis [lis]
Мак – un coquelicot
Нарцисс – un narcisse
Одноцветный – unicolore, d’un seul ton
Полевые цветы – des fleurs des champs
Разноцветный – multicolore, bigarré (пестрый)
Роза – une rose
Ромашка – une marguerite
Сирень – un lilas
Стебель – une tige
Тюльпан – une tulipe
Хризантема – un chrysanthème [kri-]
Цвести – fleurir (imparfait – florissait)
Задание 6. Переведите следующие предложения, используя лексику задания 5:
Лилии долго цветут? – Нет, они довольно быстро вянут.
Какие цветы вы предпочитаете? – Я очень люблю полевые цветы: ромашки, колокольчики, а особенно – васильки.
Как ты думаешь, букет из желтых тюльпанов и голубых ирисов красивый?
Мне кажется, что пестрый букет лучше, чем однотонный. – А разве вот этот большой букет белых гвоздик плохой? – Он скучный.
У тебя дома есть комнатные растения? – Нет, была только герань, но она завяла.
Когда цветут нарциссы? – Кажется, весной, в мае.
Она посадила разноцветные астры, гладиолусы и хризантемы.
Задание 7. Au secours! Pauvre Monsieur Durand doit offrir des fleurs à sa femme, sa fille et sa belle-mère et à ses deux collègues, mais il ne sait pas composer des bouquets. Aidez-le à le faire. Il a acheté beaucoup de fleurs pour les arranger lui-même, mais il n’arrive pas à le faire. Regardez ce qu’il a acheté, réfléchissez si c’est assez et composez les bouquets:
Dix roses rouges
Huit roses blanches
Une douzaine de roses jaunes
Une douzaine d’iris bleus
Quinze œillets multicolores
Huit lis roses
Vingt tulipes (5 violettes, 5 blanches, 5 rouges, 5 jaunes)
Sept chrysanthèmes blancs
Neuf glaïeuls multicolores
Une douzaine de marguerites.
Leçon 9
CHAPITRE IX
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages. Au matin du départ il mit sa planète bien en ordre. Il ramona soigneusement ses volcans en activité. Il possédait deux volcans en activité. Et c'était bien commode pour faire chauffer le petit déjeuner du matin. Il possédait aussi un volcan éteint. Mais, comme il disait, "On ne sais jamais!" Il ramona donc également le volcan éteint. S'ils sont bien ramonés, les volcans brûlent doucement et régulièrement, sans éruptions. Les éruptions volcaniques sont comme des feux de cheminée. Evidemment sur notre terre nous sommes beaucoup trop petits pour ramoner nos volcans. C'est pourquoi ils nous causent des tas d'ennuis.
Le petit prince arracha aussi, avec un peu de mélancolie, les dernières pousses de baobabs. Il croyait ne plus jamais devoir revenir. Mais tous ces travaux familiers lui parurent, ce matin-là, extrêmement doux. Et, quand il arrosa une dernière fois la fleur, et se prépara à la mettre à l'abri sous son globe, il se découvrit l'envie de pleurer.
-Adieu, dit-il à la fleur.
Mais elle ne lui répondit pas.
-Adieu, répéta-t-il.
La fleur toussa. Mais ce n'était pas à cause de son rhume.
-J'ai été sotte, lui dit-elle enfin. Je te demande pardon. Tâche d'être heureux.
Il fut surpris par l'absence de reproches. Il restait là tout déconcentré, le globe en l'air. Il ne comprenait pas cette douceur calme.
-Mais oui, je t'aime, lui dit la fleur. Tu n'en as rien su, par ma faute. Cela n'a aucune importance. Mais tu as été aussi sot que moi. Tâche d'être heureux... Laisse ce globe tranquille. Je n'en veux plus.
-Mais le vent...
-Je ne suis pas si enrhumée que ça... L'air frais de la nuit me fera du bien. Je suis une fleur.
-Mais les bêtes...
-Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons. Il paraît que c'est tellement beau. Sinon qui me rendra visite? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien. J'ai mes griffes. Et elle montrait naïvement ses quatre épines. Puis elle ajouta:
-Ne traîne pas comme ça, c'est agaçant. Tu as décidé de partir. Va-t'en. Car elle ne voulait pas qu'il la vît pleurer. C'était une fleur tellement orgueilleuse...
Les mots et les expressions à retenir:
Profiter de qch – воспользоваться чем-либо;
une évasion – побег (s’évader – убегать, устроить побег, избежать чего-либо);
mettre qch en ordre – привести что-либо в порядок;
ramoner qch – прочистить что-либо;
posseder qch – обладать чем-либо, иметь, владеть (se posseder – владеть собой, держать себя в руках);
également – таким же образом, также (égal, -e – равный; безразличный; cela m’est égal – мне все равно);
une éruption – извержение;
causer qch – причинять, быть причиной, вызывать (causer des ennuis – причинять беспокойство, неудобства);
à cause de – из-за, по причине;
sot, -te – глупый;
il croyait ne jamais devoir revenir – он полагал, что уже никогда не вернется;
tousser – кашлять (la toux – кашель);
un reproche – упрек;
une douceur – нежность;
par ma faute – по моей вине;
laisser qn, qch tranquille – оставить кого-либо, что-либо в покое (laisse-moi tranquille! – оставь меня в покое!);
enrhumé, -e – простуженный (un rhume – насморк);
faire du bien à qn – приносить пользу кому-либо, быть полезным кому-либо;
une chenille – гусеница;
orgueilleux, -euse – гордый.
Guide de conversation:
Comment est-ce que le petit prince a quitté sa planète?
Qu’est-ce qu’il a fait avant de quitter sa planète?
Pourquoi faut-il ramoner également les volcans éteints?
Comment est-ce que le petit prince a dit au revoir à sa rose?
La réaction de la rose.
Pourquoi est-ce que la rose a dit qu’elle était sotte?
Pensez-vous que le petit prince sera heureux (oui – pourquoi, non – pourquoi)?
Задание 1. Найдите в тексте главы соответствия следующим предложениям:
Я полагаю, он воспользовался перелетом диких птиц, чтобы покинуть свою планету.
У него было два действующих вулкана. Это было очень удобно, потому что можно было разогревать завтрак.
Он прочистил также и потухший вулкан. Если вулканы хорошо прочищены, то она горят тихо и ровно, без извержений.
Маленький принц вырвал с грустью последние ростки баобабов. Он думал, что больше уже никогда не вернется.
А когда он в последний раз полил свой цветок и уже хотел было накрыть его колпаком, он вдруг почувствовал, что сейчас заплачет.
Он был удивлен, что не последовало упреков. Он так и застыл, абсолютно растерянный, со стеклянным колпаком в руках.
По моей вине ты об этом ничего не знал. Но это уже не имеет никакого значения.
Я не так уж и простужена. Свежий ночной воздух пойдет мне на пользу.
Ты будешь далеко. А что касается больших зверей, то я их не боюсь.
Не тяни, это невыносимо! Раз решил уйти – уходи!
Задание 2. Придумайте ситуацию, в которой можно было бы использовать следующие выражения:
Je crois que tu as profité de… pour…
C’était bien commode pour…
On ne sait jamais.
Mais ce n’était pas à cause de…
J’ai été sot (sotte).
Je te demande pardon.
Il était surprise (-e), déconcentré (-e)…
Tu n’en as rien su, par ma faute.
Cela n’a aucune importance.
Laisse-moi tranquille.
Je n’en veux plus.
Je ne suis pas si … que ça.
Quant à (aux) … je ne crains rien.
Ne traîne pas comme ça, c’est agaçant.
Задание 3. Переведите следующие предложения на французский язык:
Студенты воспользовались отсутствием директора.
Кто организовал побег?!
Нужно привети столовую и гостиную в порядок, а еще прочистить камин.
Ты рад, что пойдешь на этот концерт? – Не знаю. Честно говоря, мне все равно.
Он не умеет держать себя в руках.
У этой девочки прекрасная память!
Это причинило нам много беспокойства.
Она полагала, что уже никогда не увидит свою семью.
Оставьте меня в покое! Я не виноват!
Почему он не пришел? – Он заболел. – А что с ним произошло? – Он простужен, у него насморк, и он кашляет.
Задание 4. Повторяем образование наречий образа действия:
Во французском языке наречия образуются, в основном, путем прибавления суффикса «-ment» к прилагательному в форме женского рода:
Sérieux – sérieuse – sérieusement.
Если прилагательное в форме мужского рода оканчивается на гласную букву, то суффикс «-ment» прибавляется к прилагательному в мужском роде:
Simple – simplement
Наречия от прилагательных, оканчивающихся на –ant и на –ent (кроме «lent»), образуются путем прибавления соответственно –amment и –emment.
Constant – constamment (постоянный – постоянно)
Récent – récemment (недавний, новый – недавно)
Существуют и исключения из этих правил. Вот некоторые из них:
Commode – commodément
Enorme – énormément
Précis – précisément
Profond – profondément
Gentil – gentiment
а) Найдите в тексте главы наречия и напишите прилагательные (в форме мужского и женского родов), от которых они образованы. Укажите также их перевод.
б) Образуйте наречия от следующих прилагательных:
heureux vif légitime économique
lent sec calme patient
rare sûr poli élégant
profond cher joyeux vrai
joli constant normal certain
spécial correct violent seul
Задание 5. В тексте главы вам встретились слова «гусеница» и «бабочка». Знаете ли вы названия некоторых насекомых? Изучите следующую лексику:
бабочка – un papillon
божья коровка – une coccinelle
гусеница – une chenille
жалить, кусать – piquer (un dard, un aiguillon – жало)
жужжать – bourdonner (un bourdonnement – жужжание)
жук – un scarabée
комар – un moustique
кузнечик – une sauterelle
куколка – une chrysalide
летать – voler
личинка – une larve
майский жук – un hanneton
муравей – une fourmi (une fourmilière – муравейник)
муха – une mouche
насекомое – un insecte
овод – un œstre
оса – une guêpe
паук – une araignée (une toile d’araignée – паутина)
ползать – ramper
пчела – une abeille
стрекоза – une libellule
таракан – un cafard, une blatte
шершень – un frelon
шмель – un bourdon
Задание 6. Переведите следующие предложения на французский язык, используя лексику задания 5:
Божья коровка, улети на небо, принеси нам хлеба, черного и белого, только не горелого.
Как называется этот жук? – Это майский жук, а это личинка майского жук.
Посмотри, какую огромную паутину сплел (filer, tisser) паук!
Некоторые муравьи способны строить гигантские муравейники.
Летом, когда влажно, комары кусаются особенно сильно.
Ничего, если я стерплю двух-трех гусениц, если хочу познакомиться с бабочками.
Что такое шершень? – Шершень – это очень большая и опасная оса, которая очень больно жалит.
Было жарко и тихо. Слышно было только, как пели птицы, как над цветами жужжали шмели и пчелы, а в траве стрекотали кузнечики и ползали жуки.
Я ужасно боюсь тараканов! – А мух? – Не боюсь, только тараканов, особенно, когда их много.
Стрекоза похожа на вертолет.
Leçon 10
CHAPITRE X
Il se trouvait dans la région des astéroïdes 325, 326, 327, 328, 329 et 330. Il commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire.
La première était habitée par un roi. Le roi siégeait, habillé de pourpre et d'hermine, sur un trône très simple et cependant majestueux.
-Ah! Voilà un sujet, s'écria le roi quand il aperçut le petit prince.
Et le petit prince se demanda:
-Comment peut-il me connaître puisqu'il ne m'a encore jamais vu!
Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est très simplifié. Tous les hommes sont des sujets.
-Approche-toi que je te voie mieux, lui dit le roi qui était tout fier d'être roi pour quelqu'un.
Le petit prince chercha des yeux où s'asseoir, mais la planète était toute encombrée par le magnifique manteau d'hermine. Il resta donc debout, et, comme il était fatigué, il bâilla.
-Il est contraire à l'étiquette de bâiller en présence d'un roi, lui dit le monarque. Je te l'interdis.
-Je ne peux pas m'en empêcher, répondit le petit prince tout confus. J'ai fait un long voyage et je n'ai pas dormi...
-Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bâiller. Je n'ai vu personne bâiller depuis des années. Les bâillements sont pour moi des curiosités. Allons! bâille encore. C'est un ordre.
-Ça m'intimide... Je ne peux plus... fit le petit prince tout rougissant.
-Hum! Hum! répondit le roi. Alors je... je t'ordonne tantôt de bâiller et tantôt de...
Il bredouillait un peu et paraissait vexé.
Car le roi tenait essentiellement à ce que son autorité fût respectée. Il ne tolérait pas la désobéissance. C'était un monarque absolu. Mais comme il était très bon, il donnait des ordres raisonnables.
"Si j'ordonnais, disait-il couramment, si j'ordonnais à un général de se changer en oiseau de mer, et si le général n'obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général. Ce serait ma faute."
-Puis-je m'asseoir? s'enquit timidement le petit prince.
-Je t'ordonne de t'asseoir, lui répondit le roi, qui ramena majestueusement un pan de son manteau d'hermine.
Mais le petit prince s'étonnait. la planète était minuscule. Sur quoi le roi pouvait-il bien reigner?
-Sire, lui dit-il... je vous demande pardon de vous interroger...
-Je t'ordonne de m'interroger, se hâta de dire le roi.
-Sire... sur quoi régnez-vous?
-Sur tout, répondit le roi, avec une grande simplicité.
-Sur tout?
Le roi d'un geste discret désigna sa planète, les autres planètes et les étoiles.
-Sur tout ça? dit le petit prince.
-Sur tout ça... répondit le roi.
Car non seulement c'était un monarque absolu mais c'était un monarque universel.
-Et les étoiles vous obéissent?
-Bien sûr, lui dit le roi. Elles obéissent aussitôt. Je ne tolère pas l'indiscipline.
Un tel pouvoir émerveilla le petit prince. S'il l'avait détenu lui-même, il aurait pu assister, non pas à quarante-quatre, mais à soixante-douze, ou même à cent, ou même à deux cents couchers de soleil dans la même journée, sans avoir jamais à tirer sa chaise! Et comme il se sentait un peu triste à cause du souvenir de sa petite planète abandonnée, il s'enhardit à solliciter une grâce du roi:
-Je voudrais voir un coucher de soleil... Faites-moi plaisir... Ordonnez au soleil de se coucher...
-Si j'ordonnais à un général de voler d’une fleur à l'autre à la façon d'un papillon, ou d'écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?
-Ce serait vous, dit fermement le petit prince.
-Exact. Il faut exiger de chaqu'un ce que chaqu'un peut donner, reprit le roi. L'autorité repose d'abord sur la raison. Si tu ordonnes à ton peuple d'aller se jeter à la mer, il fera la révolution. J'ai le droit d'exiger l'obéissance parce que mes ordres sont raisonnables.
-Alors mon coucher de soleil? rappela le petit prince qui jamais n'oubliait une question une fois qu'il l'avait posée.
-Ton coucher de soleil, tu l'auras. Je l'exigerai. Mais j'attendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables.
-Quand ça sera-t-il? s'informa le petit prince.
-Hem! Hem! lui répondit le roi, qui consulta d'abord un gros calendrier, hem! hem! ce sera, vers... vers... ce sera ce soir vers sept heures quarante! Et tu verras comme je suis bien obéi.
Le petit prince bâilla. Il regrettait son coucher de soleil manqué. Et puis il s'ennuyait déjà un peu:
-Je n'ai plus rien à faire ici, dit-il au roi. Je vais repartir!
-Ne pars pas, répondit le roi qui était si fier d'avoir un sujet. Ne pars pas, je te fais ministre!
-Ministre de quoi?
-De... de la justice!
-Mais il n'y a personne à juger!
-On ne sait pas, lui dit le roi. Je n'ai pas fait encore le tour de mon royaume. Je suis très vieux, je n'ai pas de place pour un carrosse, et ça me fatigue de marcher.
-Oh! Mais j'ai déjà vu, dit le petit prince qui se pencha pour jeter encore un coup d'œil sur l'autre côté de la planète. Il n'y a personne là-bas non plus...
-Tu te jugeras donc toi-même, lui répondit le roi. C'est le plus difficile. Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c'est que tu es un véritable sage.
-Moi, dit le petit prince, je puis me juger moi-même n'importe où. Je n'ai pas besoin d'habiter ici.
-Hem! Hem! dit le roi, je crois bien que sur ma planète il y a quelque part un vieux rat. Je l'entends la nuit. Tu pourras juger ce vieux rat. Tu le condamneras à mort de temps en temps. Ainsi sa vie dépendera de ta justice. Mais tu le gracieras chaque fois pour économiser. Il n'y en a qu'un.
-Moi, répondit le petit prince, je n'aime pas condamner à mort, et je crois bien que je m'en vais.
-Non, dit le roi.
Mais le petit prince, ayant achevéses préparatifs, ne voulut point peiner le vieux monarque:
-Si Votre Majesté désirait être obéie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable. Elle pourrait m'ordonner, par exemple, de partir avant une minute. Il me semble que les conditions sont favorables...
Le roi n'ayant rien répondu, le petit prince hésita d'abord, puis, avec un soupir, pris le départ.
-Je te fais mon ambassadeur, se hâta alors de crier le roi.
Il avait un grand air d'autorité.
Les grandes personnes sont bien étranges, se dit le petit prince, en lui même, durant son voyage.
Les mots et les expressions à retenir
S’instruire – обучаться, учиться (on s’instruit à tout âge – учиться никогда не поздно; век живи – век учись);
siéger – восседать (un siège – кресло, стул; резиденция; местонахождение);
habillé de pourpre et d’hermine – облаченный в пурпур и горностай;
un sujet – подданный;
simplifié (-e) – упрощенный;
fier (fière) – гордый, высокомерный (faire le fier – задаваться, чваниться);
rester debout – остаться стоять;
il est contraire à l’étiquette (de faire qch) – это противоречит этикету (делать что-либо);
interdire – запрещать;
empêcher – мешать, препятствовать, не давать (il n’empêche que… - тем не менее; n’empêche – неважно! Не имеет значения);
s’empêcher de faire qch – воздерживаться, удерживаться от чего-либо (je ne peux pas m’empêcher de rire – не могу удержаться от смеха);
ordonner qch, à qn de faire qch – приказывать, предписывать; приводить в порядок (un ordre – приказ; mettre qch en ordre);
intimider qn – запугивать, наводить страх, смущать, вызывать робость;
bredouiller – бормотать, пробормотать,невнятно и быстро говорить;
vexé (-e) – раздраженный, задетый, обиженный (vexer qn – обидеть, притеснять, придираться, раздражать, задевать);
tolérer – терпеть, сносить, мириться с чем-либо;
la désobéissance – непокорность, неподчинение (obéir à qn, qch – подчиняться кому-либо, чему-либо);
tenir à qch – считать что-либо важным; настаивать на чем-либо (j’y tiens – я на этом настаиваю);
couramment – бегло, свободно (lire couramment – быстро, бегло читать);
un pan – полотнище, пола (pan-pan – шлеп-шлеп! Хлоп-хлоп!);
régner sur qn, qch – править, властвовать над кем-либо, чем-либо;
émerveiller qn – восхищать кого-либо;
s’enhardir à faire qch – осмелеть, расхрабриться (hardi, -e – смелый, бесстрашный, отважный);
solliciter – настойчиво просить, ходатайствовать; добиваться; побуждать (solliciter une grâce – просить милости);
être dans son tort – быть неправым, поступать неправильно (=avoir tort; ant. – avoir raison);
exiger qch de qn – требовать чего-либо от кого-либо;
les conditions favorables – благоприятные условия;
se pencher sur qch – наклоняться, склоняться, нагибаться; интересоваться чем-либо (pencher à faire qch – иметь склонность к чему-либо);
condamner qn à mort – приговаривать к смерти;
gracier qn – миловать, помиловать;
s’en aller – уходить;
un soupir – вздох (soupirer – вздыхать);
un ambassadeur – посол.
Guide de conversation:
Décrivez la rencontre du roi et du petit prince (comment l’a-t-il appelé? Ses premiers ordres).
Sur quoi le roi regnait-il?
Pourquoi le pouvoir du roi a émerveillé le petit prince?
Le roi vous paraît raisonnable? Et ses ordres? Qu’est-ce que c’est qu’un ordre raisonnable?
Quelles propositions le roi a-t-il faites au petit prince pour le faire rester chez lui?
L’absurdité du roi.
Est-ce que le petit prince a appris quelque chose chez le roi? (Donnez la réponse argumentée).
Задание 1. Найдите в тексте главы соответствия следующим предложениям:
На первом астероиде жил король. Он восседал, облаченный в пурпур и горностай, на очень простом, но все же величественном троне.
Он не знал, что для королей все очень упрощено: все люди – подданные.
Маленький принц поискал глазами, где бы ему сесть, но вся планета была покрыта великолепной горностаевой мантией. Так он и остался стоять, а поскольку он очень устал, он зевнул.
– Зевать в присутствии короля противоречит этикету. Я тебе это запрещаю. – Но я не мог удержаться.
Самым важным для короля было, чтобы его власти повиновались беспрекословно. Он не терпел неподчинения. Это был абсолютный монарх. Но, поскольку он был добр, он отдавал исключительно разумные приказы.
«Если я прикажу своему генералу обернуться чайкой, - говаривал он, - и если генерал не исполнит этого, то не он будет в этом виноват. Это будет моя вина».
Он чувствовал себя немного грустным, вспоминая свою покинутую планету, и поэтому осмелился попросить милости у короля: «Мне хотелось бы посмотреть на заход солнца…Пожалуйста, повелите солнцу закатиться…»
Правильно. Нужно требовать от каждого только то, что он может дать. Власть, прежде всего, должна быть разумной.
Тогда ты будешь судить сам себя. Это гораздо труднее. Гораздо труднее сдуить самого себя, чем другого. Если ты научишься судить самого себя, то станешь настоящим мудрецом.
Ты сможешь судить старую крысу. Ты будешь приговаривать ее к смерти время от времени. Ее жизнь будет зависеть тебя. Но каждый раз ты будешь ее миловать из экономии. Она у нас одна.
Если Ваше Величество желает, чтобы его приказы четко выполнялись, следует отдать разумный приказ. Например, Вы можете приказать мне, не позднее, чем через минуту, отправиться в путь. Мне кажется, что сейчас для этого вполне благоприятные условия.
Задание 2. Переведите следующие предложения, сспользуя лексику текста главы X:
Где находится эта фирма?
Она выглядела гордой и величественной.
Хватит зевать! – Прости, я очень устал и хочу спать. Можно я сяду, потому что стоять уже больше не могу.
Перебивать старших – противоречит этикету.
Куда ты идешь? Видишь, написано: «Проход запрещен». – Не имеет значения, мне нужно туда пройти.
Не мешай мне, я очень занят! Уходи! Я не терплю, когда мне мешают.
Король приказал помиловать преступника, приговоренного к смерти.
Что ты там бормочешь? Я не могу ничего понять, когда ты так быстро и тихо говоришь.
Ты не прав, ты требуешь от меня слишком многого.
Я настаиваю на том, что условия для этого контракта не совсем благоприятные. – Вы на этом настаиваете? – Да, я на этом настаиваю и считаю себя правым.
Он не осмелился войти в ту темную комнату. Темнота всегда пугала его.
Почему ты всегда все упрощаешь?!
Я видел, как она сидела на веранде, склонившись над книгой.
Не вздыхай и приведи в порядок свою комнату!
Задание 3. Какое впечатление произвел на вас Король? Это положительный или отрицательный персонаж?
а) аргументируйте ваш ответ фразами из текста;
б) напишите те качества, которые, на ваш взгляд, присущи этому герою.
в) Переведите и запомните следующие выражения:
Travailler pour le roi de Prusse – travailler pour rien.
Un morceau de roi – un mets exquis.
Le roi des animaux – le lion.
Le roi de cœur – une figure d’un jeu de cartes.
Le roi du tango – le meilleur danceur du tango.
Задание 4. В тексте главы вам встретилось слово «un tort». С этим словом может быть образовано множество словосочетаний и выражений, которые могут быть вам полезны в ситуации общения. Вот некоторые из них:
Tort
вина, неправота, ошибка.
- mon tort est de… – моя ошибка заключается в том, что…
- c’est un tort – это неправильно;
- avoir des tort envers qn – поступать по отношению к кому-либо неправильно, быть виноватым перед кем-либо;
- donner tort à – винить кого-либо; опровергать что-либо (ce fait vous a donné tort – этот факт показал, что вы неправы);
- avoir tort – быть неправым;
- reconnaître ses torts – признать свои ошибки;
- tous les torts sont de mon côté – я кругом виноват, я кругом неправ;
- avoir le tort de faire qch – напрасно сделать что-либо (tu as le tortn de lui téléphoner – напрасно ты ему позвонил);
- mettre qn dans son tort – возложить вину на кого-либо; заставить кого-либо осознать свою вину; доказать чью-либо вину;
- se sentir dans son tort – чувствовать себя виноватым;
- être en tort – быть виноватым (нарушить закон, правило);
- à tort – напрасно, несправедливо;
- à tort et à travers – без разбора, вкривь и вкось, невпопад;
- à tort et à raison – правильно или неправильно, справедливо или несправедливо.
вред, ущерб, убыток
- faire tort à qn – быть несправедливым с, наносить вред кому-либо, поступать неправильно с…
- faire du tort – нанести ущерб (= causer un préjudice à; endommager);
- réparer le tort – возместить ущерб (dédommager qn à qch).
Задание 5. Переведите предложения на французский язык, используя выражения со словом «un tort»:
Моя вина заключается в том, что я не смог удержаться от смеха, когда ей было грустно.
– Ты когда-нибудь признавала свои ошибки? – Я никогда не признавала своих ошибок.
– Ты была неправа… Ты меня очень обидела. – Нет! Я никогда не поступала плохо по отношению к тебе.
Мне кажется, что каждый человек должен нести ответственность за свои поступки и не возлагать свою вину на других.
Правильно или неправильно, но я сказал все, что я думаю по этому поводу.
Если мы опаздаем на вокзал, то это будет не наша вина, а Роже. Это он сказал, что поезд прибывает в 17:30.
Напрасно он не сказал, что пойдет туда.
– Почему ты плачешь? – Я чувствую себя виноватым. Я не сказал правду.
Интересно, кто возместит мне ущерб?!
Задание 6. В тексте вам встретилось предложение: «Il regrettait son coucher de soleil manqué». Слово «manqué» - это причастие прошедшего времени глпгола «manquer», основное значение которого «не хватать», «не доставать». Переведите предложения с этим глаголом на русский язык.
Elle manque ici.
Il manquait une page dans ce manuel.
Il nous a manqué beaucoup.
Il ne nous manquerait plus que cela!
La memoire lui manque.
Les forces nous manquent.
Il manque de patience.
Elle ne manque de rien.
Vous manquez de respect à vos parents.
Il manquait toujours à ses amis.
Ne manquez pas de venir! Le film est très intéressant.
L’argent me manque.
Elle a manqué de tomber.
J’ai manqué de lui mentir, mais je me suis empêché.
Tu n’es pas venue à la soirée, mais tu n’as rien manqué: c’était très ennuyant.
Elle était très fière et a manqué un rendez-vous.
Tu as manqué à ta parole, tu as eu tort.
Ne manquez pas des cours de français.
Задание 7. А теперь попробуйте перевести предложения на французский язык, используя глагол «manquer»:
Я чуть было не упала!
Он мало зарабатывает, и ему всегда не хватает денег.
Тебе не хватает терпения.
Ее здесь нет.
Вот этого только нам и не хватало!
Мне всего хватает.
Ты очень невнимателен к своему единственному другу! Почему ты ему даже не звонишь?
Она опять нарушила свое слово, ей нельзя верить.
Не жалей, что пропустил этот спектакль, он не очень интересный.
Вы проявили неуважение к этому пожилому господину, мне кажется, стоит извиниться.
Вы ничего не потеряли!
Мы о вас очень скучаем.
Приходи обязательно!
Если мне не изменяет память, завтра день рождения Робера.
Leçon 11
CHAPITRE XI
La seconde planète était habitée par un vaniteux:
-Ah! Ah! Voilà la visite d'un admirateur! s'écria de loin le vaniteux dès qu'il aperçut le petit prince.
Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.
-Bonjour, dit le petit prince. Vous avez un drôle de chapeau.
-C'est pour saluer, lui répondit le vaniteux. C'est pour saluer quand on m'acclame. Malheureusement il ne passe jamais personne par ici.
-Ah oui? dit le petit prince qui ne comprenait pas.
-Frappe tes mains l'une contre l'autre, conseilla donc le vaniteux.
Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau.
-Ça c'est plus amusant que la visite du roi, se dit en lui même le petit prince. Et il recommença de frapper ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux recommença de saluer en soulevant son chapeau.
Après cinq minutes d'exercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu:
-Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire?
Mais le vaniteux ne l'entendit pas. Les vaniteux n'entendent jamais que des louanges.
-Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup? demanda-t-il au petit prince.
-Qu'est-ce que signifie admirer?
-Admirer signifie reconnaître que je suis l'homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète.
-Mais tu es seul sur ta planète!
-Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand-même!
-Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, mais en quoi cela peut-il bien t'intéresser?
Et le petit prince s'en fut.
“Les grandes personnes sont décidément bien bizarres”, se dit-il simplement en lui-même durant son voyage.
Les mots et les expressions à retenir:
Vaniteux, -euse – тщеславный, честолюбивый; честолюбец;
un drôle de chapeau – забавная, странная шляпа;
acclamer qn – устраивать кому-либо овацию, шумно, бурно приветствовать; избирать кого-либо единогласно;
soulever qch – приподнимать;
une louange – хвала, похвала, восхваление (chanter les louanges de qn – петь дифирамбы кому-либо, превозносить кого-либо);
mais en quoi cela peut-il bien t’intéresser? – но чем это может тебя заинтересовать?
Guide de conversation:
Le vaniteux, comment est-il? Décrivez ses qualités.
Etre un vaniteux c’est comment? Est-ce que c’est un vice ou non?
Qu’est-ce que le petit prince a appris chez le vaniteux?
L’absurdité du vaniteux.
Est-ce que ce personnage vous plaît ou non? Donnez la réponse motivée.
Задание 1. Запомните следующие выражения:
La vanité – суетность, суета, тщетность; тщеславие, честолюбие.
- flatter la vanité de qn – льстить чьему-либо тщеславию;
- ménager la vanité de qn – щадить чье-либо самолюбие;
- faire (tirer) vanité de qn – чваниться, кичиться чем-либо;
- sans vanité – без хвастовства, не хвастаясь.
Drôle – смешной, забавный; странный, чудной, диковинный.
- un mot drôle – шутка, острое словцо:
- ce n’est pas drôle! – ну и тоска! Это совсем не смешно;
- ce n’est pas toujours drôle de … - не всегда бывает приятно (весело)…
- tu es drôle! (je te trouve drôle) – странный ты человек!
- se sentir tout drôle – быть не в себе; чувствовать себя неважно, не очень хорошо;
- drôle de type (drôle de coco – разг.) – странный тип;
- drôle de patience – огромное терпение;
- drôle d’idée – забавная, странная идея;
- drôle de Pierre – чудак Пьер, забавный, странный Пьер.
Задание 2. Переведите предложения на французский язык, используя лексику текста главы XI, а также выражения из задания 1.
Честолюбцы никогда не слышат ничего, кроме похвалы.
Как ты думаешь, тщеславие – это порок или достоинство?
– Представляешь, я заснул на занятии. – Как?! – А так, я утомился от монотонного голоса преподавателя.
Его избрали единогласно.
Сделай милость, спой еще раз эту красивую песню.
Интересно, чем это могло его так заинтересовать?
Решительно, он ничего не знат.
Какой странный тип… Такая жара, а он в пальто.
Пойдем в кино? – Нет, я сегодня себя неважно чувствую
Зачем ты щадишь его самолюбие? Скажи ему правду, так будет лучше.
– Не хвастаясь могу сказать, что знаю много знаменитостей. – И это называется «не хвастаясь»?
Не всегда бывает приятно слушать его истории.
Знаешь, мне в голову пришла очень забавная идея.
А что это за странная картина?
– Ну и кто пришел на вечеринку? – Да все, даже этот чудак Морис пришел и, как всегда, в своем странном костюме.
Что все это значит?
Leçon 12
CHAPITRE XII
La planète suivante était habitée par un buveur.
Cette visite fut très courte, mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie:
-Que fais-tu là? dit-il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouteilles pleines.
-Je bois, répondit le buveur, d'un air lugubre.
-Pourquoi bois-tu? lui demanda le petit prince.
-Pour oublier, répondit le buveur.
-Pour oublier quoi? s'enquit le petit prince qui déjà le plaignait.
-Pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur en baissant la tête.
-Honte de quoi? s'informa le petit prince qui désirait le secourir.
-Honte de boire! acheva le buveur qui s'enferma définitivement dans le silence.
Et le petit prince s'en fut, perplexe.
«Les grandes personnes sont décidément très très bizarres», se disait-il en lui-même durant le voyage.
Les mots et les expressions à retenir:
Buveur, -euse – пьющий, любитель выпить; посетитель кафе, гость; в тексте – пьяница (синоним – un ivrogne);
plonger qn, qch dans – погружать, окунать; повергать в… (se plonger dans – погружатья, окунаться, всецело предаваться чему-либо);
lugubre – мрачный, скорбный;
s’enquérir (de qch) – осведомляться о чем-либо;
plaindre qn, qch – жалеть кого-либо, что-либо, жалеть чего-либо, экономить, неохотно расходовать (ne plaindre ni sa peine ni ses soins – не жалеть своих сил);
se plaindre (de qn, qch) – стонать, плакаться, сетовать, жаловаться (на кого-либо, на что-либо);
avoir honte de.. – стыдиться, испытывать чувство стыда (faire honte à qn – пристыдить кого-либо);
avouer qch – сознаваться в …; признавать что-либо (ошибки, вину и т.д.); faute avouée est à moitié pardonnée – «повинную голову меч не сечет», т.е., дословно, признанная ошибка является наполовину прощенной;
baisser la tête – опустить голову, наклонить голову;
secourir qn – спасти кого-либо (au secours! – на помощь!);
achever – закончить, окончить, завершить; добить, доконать, прикончить
s’enfermer – закрыться;
perplexe – растерянный, смущенный, поставленный в тупик, недоуменный, озадаченный.
Запомните спряжение глагола «s’enquérir»:
je m’enquiers nous nous enquérons
tu t’enquiers vous vous enquérez
il s’enquiers ils s’enquièrent
Participe passé: enquis
Futur simple: je m’enquerrai
Passé simple: je m’enquis
Les verbes du même type:
acquérir (qch à qn) – приобретать, снискать; покупать; обеспечить что-либо кому-либо;
conquérir – завоевывать, покорять;
reconquérir – вновь завоевывать, отвоевывать, возвращать, вновь обретать (независимость, свободу);
requérir – просить, требовать, ходатайствовать в суде; произносить обвинительную речь; нуждаться в…, требовать (внимания, ухода и т.д.).
Guide de conversation:
L’absurdité du buveur.
Qu’est-ce que le petit prince a appris chez le buveur?
Quelles émotions éprouvez-vous à propos du buveur?
Qu’en pensez-vous, le buveur est un personnage nécessaire? Donnez une réponse argumentée.
Est-ce que l’histoire du buveur est ordinaire dans notre vie ou l’auteur a exaqéré un peu?
Задание 1. Переведите предложения, используя лексику главы:
– Почему ты покраснел? – Я покраснел от стыда. – А за что тебе стыдно? – За все.
– Почему ты вернулся так быстро? – Встреча была короткой.
Она любила сидеть в своем старом кресле и предаваться воспоминаниям.
Все утро он выглядел крайне озадаченным и ни с кем не разговаривал. Казалось, он был всецело погружен в свои мысли.
Нужно иметь сильный характер, чтобы уметь признавать свои ошибки.
Ты всегда работал, не жалея своих сил.
Значит, ты признаешься, что был неправ?
Если ты будешь так много пить, то закончишь свою жизнь на улице.
Простите, но ваш портрет еще не закончен.
Лексический комментарий.
Plaindre qn, se plaindre, avoir pitié de qn, regretter qn, qch
Plaindre qn – жалеть кого-либо, пожалеть
Se plaindre (de qch) – стонать; жаловаться на…, сетовать на…
Je le plains de tout mon cœur – мне жаль его всей душой.
Tu aimes te faire plaindre – ты любишь, чтобы тебя пожалели.
Il se plaint de maux de tête – он жалуется на головные боли.
Il est bien à plaindre – его можно пожалеть, он заслуживает жалости.
Avoir pitié de qn – сжалиться над кем-либо, испытывать чувство жалости и сострадания к кому-либо. Иногда это выражение и глагол plaindre являются синонимами.
Il a eu pitié de moi – он меня пожалел, он сжалился надо мной.
Faire pitié à qn – вызвать чувство жалости.
Ce chien abandonné lui fait pitié – ему жалко эту брошенную собаку.
В некоторых случаях слово “pitié” означает не сочувствие и сострадание, а презрительную жалость:
Elle faisait pitié à voir – на нее жалко было смотреть.
Запомните устойчивое выражение: à faire pitié – жалким образом, хуже некуда, из рук вон плохо, ужасно.
Il lisait en anglais toujours à faire pitié – он всегда ужасно читал по-английски.
Regretter qn, qch
Сожалеть о чем-либо, о ком-либо, печалиться о ком-либо, о чем-либо потерянном, утраченном, непоправимом.
Сожалеть о том, что сделано, закончилось, свершилось (обязательно перед придаточным предложением, в котором глагол должен ставиться в Subjonctif).
Je regrettais beaucoup son départ – я очень сожалел о его отъезде.
Il regrattait que vous n’ayez pas pu le visiter – он очень сожалел, что вы не смогли к нему прийти.
Задание 2. Переведите предложения на французский язык, употребив глаголы «plaindre qn», «se plaindre de qch», «avoir pitié de qn», «regretter qn, qch»:
Мне жаль тебя всем сердцем.
Почему ты вечно жалуешься?
Она никогда не жалела о своем прошлом.
Сжальтесь надо мной!
Ты всегда ужасно рисовал. Может быть, тебе лучше заняться пением?
У этого ребенка доброе сердце: он пожалел раненую птицу.
Вас не приходится жалеть.
Я надеюсь, ты сожалеешь о своем поступке?
Маленький принц сожалел о своей покинутой планете.
Он пожаловался на сильную зубную боль.
Ему было жаль своих денег.
Я наговорил ей много неприятных слов, а потом очень сожалел об этом и на следующий день попросил у нее прощенья.
Я жалею, что не пришел.
Ее проблемы вызывают у меня жалость.
Мне жаль вас, хотите, я вам помогу?
Leçon 13
CHAPITRE XIII
La quatrième planète était celle du businessman. Cet homme était si occupé qu'il ne leva même pas la tête à l'arrivée du petit prince.
-Bonjour, lui dit celui-ci. Votre cigarette est éteinte.
-Trois et deux font cinq. Cinq et sept douze. Douze et trois quinze. Bonjour. Quinze et sept vingt-deux. Vingt-deux et six vingt-huit. Pas de temps de la rallumer. Vingt-six et cinq trente et un. Ouf! Ça fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.
-Cinq cents millions de quoi?
-Hein? Tu es toujours là? Cinq cent un million de... je ne sais plus... J'ai tellement de travail! Je suis sérieux, moi, je ne m'amuse pas à des balivernes! Deux et cinq sept...
-Cinq cent millions de quoi, répéta le petit prince qui jamais de sa vie, n'avait-il renoncé à une question, une fois qu'il l'avait posée.
Le businessman leva la tête:
-Depuis cinquante-quatre ans que j'habite cette planète-ci, je n'ai été dérangé que trois fois. La première fois ç'a été, il y a vingt-deux ans, par un hanneton qui était tombé Dieu sait d'où. Il répandait un bruit épouvantable, et j'ai fait quatre erreurs dans une addition. La seconde fois ç'a été, il y a onze ans, par une crise de rhumatisme. Je manque d’exercice. Je n’ai pas le temps de flâner. Je suis sérieux, moi. La troisième fois... la voici! Je disais donc cinq cent un millions...
-Millions de quoi?
Le businessman comprit qu'il n'était point d'espoir de paix:
-Millions de ces petites choses que l'on voit quelquefois dans le ciel.
-Des mouches?
-Mais non, des petites choses qui brillent.
-Des abeilles?
-Mais non. Des petites choses dorées qui font rêvasser les fainéants. Mais je suis sérieux, moi! Je n'ai pas le temps de rêvasser.
-Ah! des étoiles?
-C'est bien ça. Des étoiles.
-Et que fais-tu des cinq cents millions d'étoiles?
-Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un. Je suis un homme sérieux, moi, je suis précis.
-Et que fais-tu de ces étoiles?
-Ce que j'en fais?
-Oui.
-Rien. Je les possède.
-Tu possèdes les étoiles?
-Oui.
-Mais j'ai déjà vu un roi qui...
-Les rois ne possèdent pas. Ils "règnent" sur. C'est très différent.
-Et à quoi cela te sert-il de posséder les étoiles?
-Ça me sert à être riche.
-Et à quoi cela te sert-il d'être riche?
-A acheter d'autres étoiles, si quelqu'un en trouve.
“Celui-là, se dit en lui-même le petit prince, il raisonne un peu comme mon ivrogne”.
Cependant il posa encore des questions:
-Comment peut-on posséder les étoiles?
-A qui sont-elles? riposta, grincheux, le businessman.
-Je ne sais pas. A personne.
-Alors elles sont à moi, car j'y ai pensé le premier.
-Ça suffit?
-Bien sûr. Quand tu trouves un diamant qui n'est à personne, il est à toi. Quand tu trouves une île qui n'est à personne, elle est à toi. Quand tu as une idée le premier, tu la fais breveter: elle est à toi. Et moi je possède les étoiles, puisque jamais personne avant moi n'a songé à les posséder.
-Ça c'est vrai, dit le petit prince. Et qu'en fais-tu?
-Je les gère. Je les compte et je les recompte, dit le businessman. C'est difficile. Mais je suis un homme sérieux!
Le petit prince n'était pas satisfait encore.
-Moi, si je possède un foulard, je puis le mettre autour de mon cou et l'emporter. Moi, si je possède une fleur, je puis cueillir ma fleur et l'emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les étoiles!
-Non, mais je puis les placer en banque.
-Qu'est-ce que ça veut dire?
-Ça veut dire que j'écris sur un petit papier le nombre de mes étoiles. Et puis j'enferme à clef ce papier-là dans un tiroir.
-Et c'est tout?
-Ça suffit!
“C'est amusant, pensa le petit prince. C'est assez poétique. Mais ce n'est pas très sérieux”.
Le petit prince avait sur les choses sérieuses des idées très différentes des idées des grandes personnes.
-Moi, dit-il encore, je possède une fleur que j'arrose tous les jours. Je possède trois volcans que je ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui est éteint. On ne sait jamais. C'est utile à mes volcans, et c'est aussi utile à ma fleur, que je les possède. Mais tu n'es pas utile aux étoiles...
Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien à répondre, et le petit prince s'en fut.
“Les grandes personnes sont décidément tout à fait extraordinaires”, se disait-il en lui-même durant son voyage.
Les mots et les expressions à retenir:
Une baliverne – вздор, бредни, россказни (baliverner – болтать вздор);
déranger qn, qch – портить, приводить в беспорядок, расстроить (déranger l’estomac – испортить желудок); мешать, беспокоить; le déramngement – беспорядок, неисправность, беспокойство; se déranger – потревожиться, вставать с места, утруждать себя;
un hanneton – майский жук (см. также лексический материал к главе IX);
Dieu sait d’où... (comment, combien, qui, pourquoi etc.) – бог знает откуда;
répandre qch – распространять (шум);
épouvantable – ужасный, жуткий, страшный; отвратительный (о погоде);
crise de rhumatisme – приступ ревматизма;
flâner – слоняться, бродить, фланировать; бездельничать, прохлаждаться;
rêvasser – грезить, погружаться в мечты;
un fainéant – бездельник;
riposter à – быстро отвечать, возражать, давать отпор; наносить ответный удар;
grincheux, -euse – ворчливый, недовольный;
breveter – выдавать диплом; давать патент;
songer à qn, qch, à faire qch – мечтать, думать, помышлять;
gérer – управлять, распоряжаться, вести дела, заведовать;
un foulard – шейный платок;
cueillir qch – срывать, собирать, рвать;
une bouche – рот.
Запомните спряжение глагола «cueillir»:
je cueille nous cueillons
tu cueilles vous cueillez
il cueille ils cueillent
Participe passé: cueilli
Futur simple: je cueillerai
Passé simple: je cueillis
Les verbes du même type:
accueillir – принимать, встречать; одобрять;
recueillir – собирать, убирать; пожинать; получать (наследство); воспринимать; принимать у себя (приютить); копить;
se recueillir – сосредоточиваться, собираться с мыслями, предаваться размышлениям.
Guide de conversation:
Le roi et le vaniteux étaient contents de voir le peit prince. Ils ont eu même besoin de sa présence. Et quant au businessman?
Décrivez la rencontre du petit prince avec le businessman.
Pourquoi se croit-il un homme sérieux? Est-ce qu’il est vraiment sérieux?
Qu’est-ce qu’il fait avec les étoiles?
Que signifie “posséder”?
Comparez les idées de la valeur des biens matériels (les posessions) selon le businessman et selon le petit prince.
A votre avis, qu’est-ce qui est plus utile: posséder les étoiles ou une fleur?
L’absurdité du businessman.
Est-ce que le petit prince a appris quelque chose chez le businessman?
Задание 1. Найдите в тексте главы соответствия следующим предложениям:
На четвертой планете жил бизнесмен. Он был так занят, что даже головы не поднял, когда появился Маленький принц.
Я живу на этой планете уже пятьдесят четыре года, и за все это время мне мешали только три раза.
Первый раз, двадцать два года назад, ко мне залетел, бог знает откуда, майский жук. Он поднял такой ужасный шум, что я сделал четыре ошибки в сложении.
Да нет же, маленькие такие, золотистые штучки, от которых бездельники погружаются в мечтания. Но я-то человек серьезный, у меня нет времени на мечты.
Когда ты находишь остров, который никому не принадлежит, он твой. Если тебе первому в голову приходит какая-то идея, ты ее патентуешь: она твоя. А я владею звездами, потому что до меня никто не догадался ими завладеть.
Если у меня есть платок, то я могу повязать его вокруг шеи и унести с собой. Если у меня есть цветок, я могу сорвать его и тоже унести с собой. Но ты не можешь забрать звезды!
– Что это значит? – Это значит, что я записываю на бумаге количество моих звезд. А потом я кладу этот листок в ящик и запираю на ключ.
Никогда не знаешь, что может случиться. Моим вулканам и моему цветку полезно, что я ими владею. А от тебя звездам нет никакой пользы.
Бизнесмен, было, открыл рот, но не нашелся, что ответить, и Маленький принц ушел.
Задание 2. Составьте предложения со следующими выражениями:
Tu es toujours là?
Je ne m’amuse pas à des balivernes.
Je n’ai été dérangé que … fois.
C’est bien ça.
Ça me sert à (faire qch)
Je n’ai pas le temps de flâner.
Qu’est-ce que ça veut dire?
Задание 3. Делец (бизнесмен) сообщает Маленькому принцу: «…je n'ai été dérangé que trois fois». Попробуйте понять значения глагола «déranger» и существительного «le dérangement», переведя следующие предложения на русский язык:
– Où est Robert? – Je ne sais pas. On peut lui téléphoner? – Non, c’est impossible, son numéro est en dérangement.
– Est-ce que madame Leblanc est là? – Oui, mais elle s’est endormie. Est-ce que je dois la réveiller? – Non, d’aucune façon, je ne veux pas lui causer du dérangement, rien de sérieux.
Ne mange pas ça, tu vas déranger ton estomac.
Excusez-moi de vous avoir dérangé.
– Je te dérange peut-être? – Non, pas du tout, au contraire.
– Tu pleures? – Oui! Maurice m’a vexé. – Comment? – Je suis tombée, mais il ne s’est même pas dérangé!
– Ne vous dérangez pas pour moi! – Mais je ne me dérange pas du tout, je voudrais vous faire plaisir.
Лексический комментарий.
Русскому глаголу «мешать» соответствуют французские «déranger», «empêcher» и «gêner», которые вам уже встречались в тексте других глав. Однако эти глаголы имеют разные оттенки, поэтому необходимо уточнять его значение контекстуально. Запомните:
Gêner – 1) мешать кому-либо чувствовать себя свободно; стеснять (в движениях, действиях); смущать кого-либо; 2) мешать какому-либо процессу, действию, затруднять его; делать что-либо неудобным (также об одежде – «жать»)
Empêcher qn de faire qch – мешать, не давать кому-либо сделать что-либо; воспрепятствовать; предотвратить, остановить что-либо.
Задание 4. Переведите предложения на французский язык, употребив глаголы «déranger», «empêcher» и «gêner»:
Непредвиденная ситуация помешала мне прийти на эту важную встречу.
Не мешай мне, я занят.
Не беспокойся, я все сделаю сама.
Полиции удалось помешать этому преступлению.
Вы не возражаете, если я закрою окно?
Это портит все мои планы.
Это рубашка мне жмет в плечах.
Надеюсь, что я вас не очень побеспокоил?
Он смущает меня своим присутствием.
Ничто не может мне в этом помешать!
Это высокое дерево мешает мне увидеть новый дом.
Не мешайте ей, она не может учить это стихотворение, когда в комнате кто-то есть.
До свидания, извините за беспокойство.
Шум мешает мне сосредоточиться.
Может быть, мне выйти? – Нет, вы совершенно мне не мешаете.
Задание 5. Запомните следующие выражения с глаголом «répandre»:
répandre le sang – проливать кровь
répandre son cœur – излить сердце
répandre son âme – излить душу
répandre des larmes sur qn, qch – проливать слезы о ком-либо, о чем-либо
répandre l’alarme – вселить тревогу
répandre un bruit – распространить слух, распустить слух
répandre une nouvelle – распространить новость
répandre des bienfaits – совершать благодеяния
répandre son mépris – выказывать презрение
on répand que – ходят слухи, что…
se répandre en compliments – рассыпаться в комплиментах
se répandre en louanges – расточать похвалу
le bruit se répand que… – распространился слух, что…
Задание 6. Переведите предложения на французский язык, используя лексику задания 5.
Его слова вселили в меня тревогу.
Это ты распространил слух о том, что я переезжаю? – А разве ты не переезжаешь? – Да, но я сама хотела от этом рассказать.
Я излил тебе свою душу, а ты всем рассказала все мои секреты.
Ходят слухи, что она скоро выйдет замуж.
И не надо выказывать мне свое презрение, я тебе не сделала ничего плохого.
Честолюбец думал, что Маленький принц – это его почитатель, который только и будет делать, что расточать похвалу.
Женщины любят, когда перед ними рассыпаются в комплиментах.
Зачем мне психолог? Если мне понадобится излить кому-то душу и сердце, я пойду к друзьям. Они меня всегда выслушают и поймут.
За вас я готов проливать кровь!
Не стоит проливать слезы из-за неудач.
Задание 7. Персонаж этой главы, бизнесмен, был все время занят только подсчетами. Давайте научимся производить основные арифметические действия по-французски, а заодно вспомним и числительные. Запомните следующую лексику:
Решить задачу – résoudre un problème (un problème de soustraction – задача на вычитание)
Сложение – une addition
Сложить – additionner, faire une addition
Слагаемое – un terme (d’une addition); nombre à additionner
Вычитание – soustraction
Вычесть – soustraire (je soustrais, nous soustrayons, ils soustraient; participe passé – soustrait)
Вычитаемое – nombre à soustraire
Умножение – une multiplication (таблица умножения – une table de multiplication)
Умножить – multiplier (par)
Множимое – un multiplicande
Множитель – un multiplicateur
Деление – une division
Делить – diviser (par)
Делимое – un dividende
Делитель – diviseur (общий наибольший делитель – le plus grand commun diviseur)
Плюс – plus, m [plys]
Минус – moins, m (минус на минус дает плюс – moins par moins donne plus)
Равно – font (при сложении и умножении), reste (при вычитании), donne (при делении)
Дробь – une fraction
Число – un nombre
Цифра – un chiffre
Задание 8. Переведите вслух:
а) problèmes d’addition
Modèle: 2 + 2 = 4 – deux et deux font quatre
38 + 71 = 109 9368 + 682 = 10050
476 + 94 = 570 721 + 4630 = 5351
73957 + 533 = 74490 2119 + 13785 = 15904
35901 + 49768 = 85669 12999 + 93672 = 106671
b) problèmes de soustraction
Modèle: 10 – 5 = 5 – soustraire cinq de dix reste cinq
705 – 431 = 274 105800 – 63792 = 42008
18597 – 7950 = 10647 374811 – 216000 - 158811
30852 – 16117 = 14735 80019 – 24101 = 55918
19473 – 3749 = 15724 700201 – 634582 = 65619
c) problèmes de multiplication
Modèle: 6 x 2 = 12 – multiplier six par deux font douze
385 x 297 = 114345 169 x 31 = 5239
7348 x 2 = 14696 47 x 795 = 37365
893 x 14 = 12502 220 x 16 = 3520
451 x 18 = 8118 1978 x 27 = 53406
d) problèmes de division
Modèle: 30 : 6 = 5 – diviser trente par six donne cinq
50102 : 533 = 94 2366 : 169 = 14
3200 : 50 = 64 20257 : 47 = 431
705 : 5 = 141 43611 : 3 = 14537
900 : 100 = 9 7548 : 444 = 17
Leçon 14
CHAP ITRE XIV
La cinquième planète était très curieuse. C'était la plus petite de toutes. Il y avait là juste assez de place pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères. Le petit prince ne parvenait pas à s'expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planète sans maison, ni population, un réverbère et un allumeur de réverbères. Cependant il se dit en lui-même:
-Peut-être bien que cette homme est absurde. Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur. Au moins son travail a-t-il un sens. Quand il allume son réverbère, c'est comme s'il faisait naître une étoile de plus, ou une fleur. Quand il éteint son réverbère ça endort la fleur ou l'étoile. C'est une occupation très jolie. C'est véritablement utile puisque c'est joli.
Lorsqu'il aborda la planète il salua respectueusement l'allumeur:
-Bonjour. Pourquoi viens-tu d'éteindre ton réverbère?
-C'est la consigne, répondit l'allumeur. Bonjour.
-Qu'est-ce que la consigne?
-C'est d'éteindre mon réverbère. Bonsoir.
Et il le ralluma.
-Mais pourquoi viens-tu de rallumer?
-C'est la consigne, répondit l'allumeur.
-Je ne comprends pas, dit le petit prince.
-Il n'y a rien à comprendre, dit l'allumeur. La consigne c'est la consigne. Bonjour.
Et il éteignit son réverbère.
Puis il s'épongea le front avec un mouchoir à carreaux rouges.
-Je fais là un métier terrible. C'était raisonnable autrefois. J'éteignais le matin et j'allumais le soir. J'avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir...
-Et, depuis cette époque, la consigne à changé?
-La consigne n'a pas changé, dit l'allumeur. C'est bien là le drame! la planète d'année en année a tourné de plus en plus vite, et la consigne n'a pas changé!
-Alors? dit le petit prince.
-Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute, je n'ai plus une seconde de repos. J'allume et j'éteins une fois par minute!
-Ça c'est drôle! les jours chez toi durent une minute!
-Ce n'est pas drôle du tout, dit l'allumeur. Ça fait déjà un mois que nous parlons ensemble.
-Un mois?
-Oui. Trente minutes. Trente jours! Bonsoir.
Et il ralluma son réverbère.
Le petit prince le regarda et il aima cet allumeur qui était si fidèle à la consigne. Il se souvint des couchers de soleil que lui-même allait autrefois chercher, en tirant sa chaise. Il voulut aider son ami:
-Tu sais... je connais un moyen de te reposer quand tu voudras...
-Je veux toujours, dit l'allumeur.
Car on peut être, à la fois, fidèle et paresseux.
Le petit prince poursuivit:
-Ta planète est tellement petite que tu en fais le tour en trois enjambées. Tu n'as qu'à marcher assez lentement pour rester toujours au soleil. Quand tu voudras te reposer tu marcheras... et le jour durera aussi longtemps que tu voudras.
-Ça ne m'avance pas à grand-chose, dit l'allumeur. Ce que j'aime dans la vie, c'est dormir.
-Ce n'est pas de chance, dit le petit prince.
-Ce n'est pas de chance, dit l'allumeur. Bonjour.
Et il éteignit son réverbère.
«Celui-là, se dit le petit prince, tandis qu'il poursuivait plus loin son voyage, celui-là serait méprisé par tous les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman. Cependant c'est le seul qui ne me paraisse pas ridicule. C'est, peut-être, parce qu'il s'occupe d'autre chose que de soi-même».
Il eut un soupir de regret et se dit encore:
-Celui-là est le seul dont j'eusse pu faire mon ami. Mais sa planète est vraiment trop petite. Il n'y a pas de place pour deux...
Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer, c'est qu'il regrettait cette planète bénie à cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures!
Les mots et les expressions à retenir:
Loger – жить, проживать, находиться, разместиться; помещать, ставить, класть (un logement – квартира, жилище);
un réverbère – уличный фонарь;
ne pas parvenir à faire qch – не удается сделать что-либо;
au moins son travail a-t-il un sens – по крайней мере в этой работе есть хоть какой-то смысл;
respectueusement – почтительно;
une consigne – инструкция, правило, приказание; камера хранения;
éponger – вытирать губкой; s’éponger le front – вытирать пот со лба;
mouchoir à carreaux – носовой платок в клетку;
un moyen – средство, способ, возможность;
je veux toujours – мне все время хочется;
une enjambée – большой шаг (enjamber – перешагнуть, идти большими шагами);
ça ne m’avance pas à grande chose – мне от этого большой пользы не будет;
mépriser – презирать, пренебрегать;
ridicule – смешной, смехотворный, нелепый;
un soupir - вздох; soupirer – вздыхать;
oser faire qch – осмелиться, посметь сделать что-либо;
béni, -e – благословенный (benir – благословлять; Dieu vous bénisse – будьте здоровы).
Guide de conversation:
L’absurdité de l’allumeur.
Pourquoi l’allumeur paraît moins absurde que les habitants des autres planètes? Pourquoi serait-il méprisé par eux?
Pourquoi l’allumeur pourrait-il être l’ami du petit prince?
Qu’est-ce que c’est la consigne?
Comme les autres l’allumeur est seul sur sa planète. Pourquoi est-ce qu’il ne peut pas se reposer?
Ce personnage vous plaît ou non? Donnez une réponse argumantée.
Задание 1. Найдите в тексте главы соответствия следующим предложениям:
На этой планете было место только для фонаря и фонарщика.
Маленький принц никак не мог понять, зачем нужен был фонарь и фонарщик на затерявшейся в небе планете, на которой не было ни жителей, ни домов.
– Нечего тут понимать.- сказал фонарщик. – Правило есть правило. Добрый день.
Раньше это имело смысл. Я гасил фонарь утром и зажигал вечером. Тогда в оставшееся время я отдыхал днем и спал ночью.
Планета с каждым годом вращается быстрей и быстрей, а уговор так и не изменился.
Тут нет ничего забавного. Мы с тобой уже месяц разговариваем.
Твоя планета настолько мала, что ты можешь ее обойти в три шага. Тебе нужно только шагать с такой скоростью, чтобы все время оставаться на солнце.
Мне от этого мало толку. Я больше всего на свете люблю поспать.
«Этого человека, - сказал себе Маленький принц, продолжая путь, - этого человека запрезирали бы все: и король, и честолюбец, и пьяница, и бизнесмен. А тем не менее он один не кажется нелепым. Может быть, потому, что занят еще чем-то, кроме себя».
Маленький принц не осмеливался признаться себе в том, что жалел об этой планетке еще и по причине того, что мог за сутки наблюдать тысячу четыреста сорок закатов солнца.
Задание 2. Составьте 3 мини-диалога со следующими выражениями:
Il y avait là juste assez de place pour;
ne pas parvenir à s’expliquez;
c’est véritablement utile puisque c’est…
la consigne est de (faire qch);
c’était raisonnable autrefois;
ne pas avoir une seconde de repos;
ce n’est pas drôle du tout;
je connais un moyen de…
je veux toujours…
ça ne m’avance pas à grand-chose;
ce n’est pas de chance
ne pas oser s’avouer.
Задание 3. Слову «toujours», кроме привычного значения «всегда», соответствуют еще такие, как «всякий раз», «по-прежнему», «все еще», «все же», «все-таки». Посмотрите на примеры употребления этого слова:
toujours le même – вечно одно и то же
depuis toujours – издавна, извечно
de toujours – вечный
à toujours, pour toujours – навсегда
toujours plus vite – все быстрей и быстрей
on peut toujours essayer – во всяком случае можно попробовать
répondez toujours – ответьте все-таки
continuez toujours – продолжайте, не останавливайтесь
tu peux courir toujours – ты можешь стараться сколько угодно (но все равно ничего не выйдет)
cause toujours! – как же! Еще чего!
Задание 4. Переведите предложения на французский язык, используя лексику задания 3.
У этих часов вечный механизм.
Да, это происшествие я навсегда запомню…
Планета вращалась все быстрей и быстрей, а уговор не менялся.
– Они все еще живут в этой квартире? – Нет, кажется, они переехали. – Странно, их родители издавна там жили, и я думал, что они никогда не переедут.
У вас осталось толкь двадцать минут. Перестаньте болтать и продолжайте переводить.
Он может сколько угодно стараться, но я сделаю эту работу гораздо лучше.
– Я думаю тебе надо извиниться. – Еще чего! Это ему надо просить у меня прощенье.
– Выйди, пожалуйста, оттуда, там опасно. – Да я не захожу туда! – Нет, все-таки выйди.
Все-таки скажи мне правду: это ты сделал?
Задание 5. В тексте вам встретилось предложение: «Je connais un moyen de te reposer quand tu voudras». Слово «un moyen» (средство, способ, возможность) входит в состав многих словосочетаний и выражений, которые могут быть вам полезны в ситуации общения. Запомните некоторые из них:
moyens de transport – транспортные средства
moyens de sécurité – средства безопасности
moyens de liason – средства связи
trouver moyen de faire qch – найти средство, способ сделать что-либо
il y a plusieurs moyens de faire cela – есть много способов сделать это
essayer tous les moyens – испробовать все способы
tous les moyens lui sont bons – он ничем не побрезгует (для него все средства хороши)
se débrouiller des moyens du bord – обойтись подручными средствами
les moyens détournés – обходные средства, хитрость
les grands moyens – решительные меры, способы
avoir de gros moyens – быть при деньгах
avoir de petits moyens – быть стесненным в средствах
c’est au-dessus de mes moyens – это выше моих возможностей
des moyens de subsistance – средства к существованию
par quel moyen? – как? Каким образом?
perdre (tous) ses moyens – растеряться, не знать, что и делать
par ses propres moyens – своими собственными средствами
Задание 6. Переведите предложения, употребив выражения со словом «un moyen»:
– Как ты собираешься это решить эту трудную задачу? – Есть много способов ее решить. Например, попрошу друга.
– Ты поможешь мне? – Не хочу я тебе помогать! – Ну и ладно, обойдусь подручными средствами, а с тобой я больше не хочу разговаривать.
– Знаете, мне не хватает денег, не одолжите ли мне небольшую сумму? – К сожалению, я сам сейчас стеснен в средствах.
– Что ты думаешь о Роже? – Я знаю только одно: чтобы достичь своей цели (atteindre son but) он ничем не побрезгует.
– Или он не хотел отвечать на мои звонки, или его номер был неисправен, но я наконец-то нашел способ связаться с ним (communiquer avec). – Каким образом? – Передал записку с его сестрой.
Он всегда добивался всего своими собственными средствами.
Это был маленький провинциальный городок, в котором не было ни средств связи, ни транспорта, а в домах не было ни горячей воды, ни отопления.
– Ты слышал, ходят слухи, что господин Шевалье объявил себя банкротом (se déclarer en faillite)? – Нет, а как же он теперь будет искать средства к существованию? – Не знаю, может быть поменяет профессию, он привык добиваться всего, начиная с нуля (repartir à zéro).
Я трижды пытался накопить деньги на машину, но это выше моих возможностей.
Иногда можно воспользоваться и обходными средствами.
Эта фирма занимается средствами безопасности.
Я совершенно растерялся.
Leçon 15
CHAPITRE XV
La sixième planète était une planète dix fois plus vaste. Elle était habitée par un vieux Monsieur qui écrivait d'énormes livres.
-Tiens! voilà un explorateur! s'écria-t-il, quand il aperçut le petit prince.
Le petit prince s'assit sur la table et souffla un peu. Il avait déjà tant voyagé!
-D'où viens-tu? lui dit le vieux Monsieur.
-Quel est ce gros livre? dit le petit prince. Que faites-vous ici?
-Je suis géographe, dit le vieux Monsieur.
-Qu'est-ce qu’un géographe?
-C'est un savant qui connaît où se trouvent les mers, les fleuves, les villes, les montagnes et les déserts.
-Ça c'est intéressant, dit le petit prince. Ça c'est enfin un véritable métier! Et il jeta un coup d'œil autour de lui sur la planète du géographe. Il n'avait jamais vu encore une planète aussi majestueuse.
-Elle est bien belle, votre planète. Est-ce qu'il y a des océans?
-Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.
-Ah! (Le petit prince était déçu.) Et des montagnes?
-Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.
-Et des villes et des fleuves et des déserts?
-Je ne puis pas le savoir non plus, dit le géographe.
-Mais vous êtes géographe!
-C'est exact, dit le géographe, mais je ne suis pas explorateur. Je manque absolument d'explorateurs. Ce n'est pas le géographe qui va faire le compte des villes, des fleuves, des montagnes, des mers, des océans et des déserts. Le géographe est trop important pour flâner. Il ne quitte pas son bureau. Mais il reçoit les explorateurs. Il les interroge, et il prend en note leurs souvenirs. Et si les souvenirs de l'un d'entre eux lui paraissent intéressants, le géographe fait faire une enquête sur la moralité de l'explorateur.
-Pourquoi ça?
-Parce qu'un explorateur qui mentirait entraînerait des catastrophes dans les livres de géographie. Et aussi un explorateur qui boirait trop.
-Pourquoi ça? fit le petit prince.
-Parce que les ivrognes voient double. Alors le géographe noterait deux montagnes, là où il n'y en a qu'une seule.
-Je connais quelqu'un, dit le petit prince, qui serait mauvais explorateur.
-C'est possible. Donc, quand la moralité de l'explorateur paraît bonne, on fait une enquête sur sa découverte.
-On va voir?
-Non. C'est trop compliqué. Mais on exige de l’explorateur qu’il fournisse des preuves. S’il s’agit par exemple de la découverte d’une grosse montagne, on exige qu'il en rapporte de grosses pierres.
Le géographe soudain s'émut.
-Mais toi, tu viens de loin! Tu es explorateur! Tu vas me décrire ta planète!
Et le géographe, ayant ouvert son régistre, tailla son crayon. On note d'abord au crayon les récits des explorateurs. On attend, pour noter à l'encre, que l'explorateur ait fourni des preuves.
-Alors? interrogea le géographe.
-Oh! chez moi, dit le petit prince, ce n'est pas très intéressant, c'est tout petit. J'ai trois volcans. Deux volcans en activité, et un volcan éteint. Mais on ne sait jamais.
-On ne sait jamais, dit le géographe.
-J'ai aussi une fleur.
-Nous ne notons pas les fleurs, dit le géographe.
-Pourquoi ça! c'est le plus joli!
-Parce que les fleurs sont éphémères.
-Qu'est ce que signifie: "éphémère"?
-Les géographies, dit le géographe, sont les livres les plus précieux de tous les livres. Elles ne se démodent jamais. Il est rare qu'une montagne change de place. Il est très rare qu'un océan se vide de son eau. Nous écrivons des choses éternelles.
-Mais les volcans éteints peuvent se réveiller, interrompit le petit prince. Qu'est -ce que signifie "éphémère"?
-Que les volcans soient éteints ou soient éveillés, ça revient au même pour nous autres, dit le géographe. Ce qui compte pour nous, c'est la montagne. Elle ne change pas.
-Mais qu'est-ce que signifie "éphémère"? répéta le petit prince qui, de sa vie, n'avait renoncé à une question, une fois qu'il l'avait posée.
-Ça signifie "qui est menacé de disparition prochaine".
-Ma fleur est menacée de disparition prochaine?
-Bien sûr.
“Ma fleur est éphémère, se dit le petit prince, et elle n'a que quatre épines pour se défendre contre le monde! Et je l'ai laissée toute seule chez moi!”
Ce fut là son premier mouvement de regret. Mais il reprit courage:
-Que me conseillez-vous d'aller visiter? demanda-t-il.
-La planète Terre, lui répondit le géographe. Elle a une bonne réputation...
Et le petit prince s'en fut, songeant à sa fleur.
Les mots et les expressions à retenir:
Tiens! – ба! Смотри-ка!
un explorateur – исследователь, путешественник;
souffler (à) – дышать, отдуваться; отдышаться, перевести дух;
je ne puis pas le savoir – не могу этого знать;
déçu (-e) – разочарованный (décevoir – разочаровывать);
prendre qch en note – записывать что-либо;
une enquête – расследование; опрос, анкета, сбор информации;
une moralité – нравственность, моральные качества;
entraîner qch – увлекать за собой, повлечь за собой (entraîner des conséquences – вести к последствиям);
les ivrognes voient double – у пьяниц двоится в глазах;
une découverte – открытие;
fournir – доставлять, поставлять, снабжать; представить (доказательство); un fournisseur - поставщик; une fourniture – поставка, снабжение);
tailler un crayon – чинить (точить) карандаш;
éphémère – однодневный; эфемерный, недолговечный, мимолетный;
se démoder – выйти из моды, устареть;
interrompre qn – прерывать, пресекать; перебивать; помешать кому-либо во время работы;
menacé, -e – угрожаемый, в опасности (menacer qn de qch – грозить,угрожать кому-либо чем-либо; une menace – угроза);
un courage – храбрость, мужество, смелость; упорство, усердие.
Guide de conversation:
L’absurdité du géographe.
Un vrai géographe – c’est qui?
Qui sont les explorateurs?
Pourquoi les explorateurs doivent fournir des preuves au géographe?
La valeur de ce qui est “éphémère” d’après le géographe et d’après le petit prince.
Quel est votre avis sur “les choses sérieuses” de l’existence? Etes-vous plutôt d’accord avec les idées du géographe ou avec celles du petit prince?
Qu’en pensez-vous, pourquoi le petit prince a commencé à se juger dans ce chapitre? A-t-il commencé à comprendre sa fleur? Expliquez.
Qu’est-ce qui est éphémère et qu’est-ce qui est sérieux pour vous dans la vie?
Résumez et expliquez vos réflections, votre interprétation, votre avis au sujet de ce que le petit prince a appris en visitant ses six petites planètes.
Comparez les habitants des planètes (résumez et décrivez leurs bonnes et mauvaises qualités).
Задание 1. Найдите в тексте главы соответствия следующим предложениям:
– Что такое «географ»? – Это ученый, который знает, где находятся моря, реки, города, горы и пустыни.
Вот это интересно! Вот это настоящее дело!
Точно! Но я не путешественник. Мне совершенно не хватает путешественников.
Он задает им разные вопросы и записывает их рассказы. И если чьи-то рассказы покажутся ему интересными, географ проверяет, нравственный ли это человек.
Если путешественник соврет, то это может привести к катастрофе в учебниках по географии. Еще хуже, если путешественник пьет.
У пьяниц двоится в глазах. А географ из-за этого может отметить две горы вместо одной.
Требуется, чтобы путешественник представил доказательства. Если речь идет, например, об открытии большой горы, то требуется, чтобы путешественник принес с нее камни.
Эти книги никогда не устаревают. Ведь редко, когда гора сдвигается с места. Редко когда пересыхает океан. Мы описываем вещи, которые вечны.
– Что значит «эфемерный»? – Это значит «которому грозит скорое исчезновение».
“Мой цветок эфемерный. - сказал себе Маленький принц. – И у него есть и есть только что четыре шипа, чтобы защитить себя. А я бросил ее там, совсем одну!”
Задание 2. Les points cardinaux pour les géographes à retenir:
Le Nord – Север; северный; Норд
Le Sud – Юг; южный; Зюйд
L’Ouest – Запад; западный; Вест;
L’Est – Восток; восточный; Ост
Le pôle Sud (Nord) – Южный (Северный) полюс
L’hémisphère Nord (Sud) – Северное (Южное) полушарие
La Latitude Sud – южная широта
La Longitude Ouest – западная долгота
Le Grand Nord – Крайний Север
L’Allemagne de l’Ouest – Западная Германия
Le Sud-Est asiatique – Юго-Восточная Азия
Le vent du sud – южный ветер
Les gens du Sud – южане
Les gens du Nord – северяне
Le vent tourne à l’est – ветер переменился на восточный
La pièce est en plein ouest – окна комнаты выходят на западную сторону
Le continent – континент, материк.
Задание 3. Запомните следующие выражения с глаголом «changer». Они могут быть вам полезны в ситуации общения:
Changer qn, qch – изменить кого-либо, что-либо; сделать другой прежнюю вещь, понятие;
changer de qch – изменить, поменять одно на другое (место, прическу, мнение и т.д.);
changer une chose pour (contre) une autre – поменять одну вещь на другую;
changer avec qn – поменяться с кем-либо;
cette robe te change beaucoup – в этом платье ты совсем другая;
cela ne change rien à l’affaire – это ничего не меняет;
ça change tout – это все меняет, это меняет дело;
changer les meubles de place – поменять мебель местами;
changer un enfant – переодеть ребенка;
ça te changera – ты отдохнешь;
ça ne la change pas – ей не привыкать;
changer en bien (en mal) – меняться к лучшему (к худшему).
Задание 4. Переведите предложения, используя глагол «changer»:
Мне кажется, что это платье мне не идет. Можно я поменяю его на другое?
– Давай меняться с тобой, я тебе машинку, а ты мне солдатика? – Еще чего! Не буду я с тобой меняться. Мне самому эта машинка нужна, а солдатиков у меня много.
– Как я устал от работы! – Поезжай на море, ты отдохнешь!
Можете говорить мне все, что угодно, я все равно не изменю своего мнения по этому поводу.
– Мне кажется, что твоя комната стала просторнее. – Именно так, я просто поменяла всю мебель местами.
– Что с тобой?! – А что? – Ты вдруг изменился в лице. – Да ничего серьезного. Я просто вспомнил об одном деле, которое не сделал.
– Как она себя чувствует? – Общее состояние меняется к лучшему.
После этого происшествия он решил начать жизнь заново: переехать в другой город, поменять стиль одежды и даже изменить имя.
– У него опять что-то сломалось в машине. – Жаль, но, честно говоря, ему не привыкать, в этой машине постоянно что-то ломается.
– Ты придешь в гости к Мари? – Нет, не приду. – Но тебя все очень ждут! – Не хочу. – Но там будет Элен! – А, это другое дело. Во сколько?
Задание 5. Запомните выражения со словом «le courage»:
Perdre courage – пасть духом
reprendre courage – воспрянуть духом
prendre son courage à deux mains – набраться смелости, осмелиться
n’écouter que son courage – проявлять стойкость, смелость
avoir du courage – быть стойким, мужественным
avoir du courage à l’étude – упорно, усердно учиться
avoir le courage de ses opinions – не бояться высказывать свои взгляды
avec courage – мужественно; упорно, настойчиво, усердно
aurez-vous le courage (de faire qch) – хватит ли у вас смелости (сделать что-либо); способны ли вы (на то, чтобы сделать что-либо)?
donner du courage – подбодрить
entreprendre qch avec courage – активно взяться за что-либо
bon courage! – смелей! Не падай духом! Удачи!
du courage! – не унывай (-те)!
Задание 6. Переведите предложения, используя слово «le courage»:
После того, как он в третий раз не поступил в институт, он совершенно пал духом и решил искать работу.
Несмотря на тяжелые обстоятельства, он проявлял стойкость и делал все, что мог.
– У меня сегодня очень важная встреча, которая может изменить всю мою жизнь. – Удачи!
Она активно взялась за изучение французского языка, так как всю жизнь хотела жить в Париже.
– Все! Хватит! Я скажу ему все, что о нем думаю! – А у тебя смелости-то хватит?
Он набрался смелости и признался ей в любви.
Она никогда не боялась высказывать свои взгляды и признавать свои ошибки.
Не знаю, хватит ли у меня смелости сказать всю правду.
– Спасибо большое! – За что? – Вы очень мне помогли, постоянно подбадривая меня.
Узнав эту новость, я воспрял духом.
Leçon 16
CHAPITRE XVI
La septième planète fut donc la Terre.
La Terre n'est pas une planète quelconque! On y compte cent onze rois (en n'oubliant pas, bien sûr, les rois nègres), sept mille géographes, neuf cent mille businessmen, sept millions et demi d'ivrognes, trois cent onze millions de vaniteux, c’est-à-dire environ deux milliards de grandes personnes.
Pour vous donner une idée des dimensions de la Terre je vous dirai qu'avant l'invention de l'électricité on y devait entretenir, sur l'ensemble des six continents, une véritable armée de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de réverbères.
Vu d'un peu loin ça faisait un effet splendide. Les mouvements de cette armée étaient réglés comme ceux d'un ballet d'opéra. D'abord venait le tour des allumeurs de réverbères de Nouvelle-Zélande et d'Australie. Puis ceux-ci, ayant allumé leurs lampions, s'en allaient dormir. Alors entraient à leur tour dans la danse les allumeurs de réverbères de Chine et de Sibérie. Puis eux aussi s'escamontaient dans les coulisses. Alors venait le tour des allumeurs de réverbères de Russie et des Indes. Puis de ceux d'Afrique et d’Europe. Puis de ceux d'Amérique du Sud. Puis de ceux d'Amérique du Nord. Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d'entrée en scène. C'était grandiose.
Seuls, l'allumeur de l'unique réverbère du pôle Nord, et son confrère de l'unique réverbère du pôle Sud, menaient des vies d'oisiveté et de nonchalance: ils travaillaient deux fois par an.
Les mots et les expressions à retenir:
Quelconque – какой-нибудь, какой бы ни был, все равно какой; любой; посредственный;
une dimension – размер; des dimensions – параметры, габариты;
entretenir – содержать, поддерживать в хорошем состоянии, в порядке;
un confrère – собрат, товарищ, коллега;
l’oisiveté, f – праздность (l’oisiveté est la mère de tous les vices – лень – мать всех пороков);
la nonchalance – небрежность, беспечность, разгильдяйство.
Задание 1. Переведите главу письменно на русский язык. Постарайтесь сделать литературный перевод, а не подстрочник.
Задание 2. Прочитайте свой перевод и попытайтесь перевести русский текст на французский язык.
Задание 3. Изучите следующий материал:
