
- •Печатается по решению редакционно-издательского совета Дальневосточного института – филиала ранХиГс
- •Содержание
- •Учебный план
- •3 Семестр
- •4 Семестр
- •Философия учебно-тематический план
- •Планы семинарских занятий
- •Вопросы для обсуждения:
- •Литература:
- •Вопросы для обсуждения:
- •Литература:
- •Вопросы для обсуждения:
- •Литература:
- •Самостоятельная работа студентов
- •Примерные темы рефератов:
- •Вопросы к экзамену
- •Список литературы по курсу Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Справочно-методическая литература
- •Безопасность жизнедеятельности учебно-тематический план
- •Планы семинарских занятий
- •Литература:
- •Литература:
- •Темы для самостоятельного изучения
- •Вопросы для самопроверки
- •Список литературы по курсу Основная литература
- •Примерные вопросы к экзамену
- •Логика учебно-тематический план
- •Планы семинарских занятий
- •Основная литература:
- •Основная литература:
- •Основная литература:
- •СамостоятельнАя работА студентов
- •Примерные вопросы к зачету
- •Список литературы по курсу Основная литература:
- •Дополнительная литература:
- •Иностранный язык в сфере юриспруденции английский язык учебно-тематический план
- •Содержание самостоятельной внеаудиторной работы
- •3 Семестр (59 часов)
- •Типовой перечень контрольных вопросов по английскому языку за 3 семестр
- •Список основной литературы:
- •Контрольная работа №3
- •Содержание итогового экзамена:
- •Немецкий язык учебно-тематический план
- •Аудиторные занятия
- •Занятие 3-4 (2 часа) Повторение разговорных тем за весь курс обучения. Форма проведения занятий: практическое занятие.
- •Содержание самостоятельной внеаудиторной работы
- •5 Семестр (59 часов)
- •Список основной литературы
- •Тематика экзаменационных разговорных тем
- •Особенности адекватного перевода текста с немецкого языка на русский
- •Контрольная работа №3 Задание 1
- •Пояснения к тексту
- •Задание 2 Выполните письменно следующие грамматические упражнения
- •Культура речи и деловое общение учебно-тематический план
- •Планы практических занятий Практическое занятие № 1 (3 часа) Тема: Нормативный аспект культуры речи.
- •Контрольные вопросы
- •Практическое (семинарское) занятие № 2 (3 часа) Тема: Культура устной речи и деловое общение
- •3. Самостоятельная работа студентов
- •Контрольная работа
- •Примерные вопросы к зачёту
- •Список литературы по курсу Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Гражданское право учебно-тематический план
- •3 Семестр
- •Планы семинарских занятий Общие требования
- •В целях интенсификации учебного процесса и контроля знаний на семинарских занятиях может проводиться письменный или экспресс опрос.
- •Примерный перечень вопросов к экзамену
- •4 Семестр
- •Планы семинарских занятий
- •Примерный перечень вопросов к зачету
- •4 Семестр
- •Список литературы по курсу Основная литература
- •Нормативные правовые акты
- •Материалы судебной практики:
- •Дополнительная литература
- •Программное обеспечение и Интернет-ресурсы
- •Правоохранительные органы учебно-тематический план
- •Планы семинарских занятий
- •Вопросы для самопроверки:
- •Нормативный материал и литература:
- •Нормативный материал и литература:
- •Нормативный материал и литература:
- •Темы для самостоятельного изучения:
- •Список литературы по курсу Нормативные правовые акты
- •Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Список информационно-справочных систем обучения
- •Вопросы к зачету
- •Экономика учебно-тематический план
- •Тематический план лекционных занятий
- •Тематический план практических (семинарских) занятий
- •Входной контроль
- •Примерный тест входного контроля:
- •Модуль 1. Общие основы экономики.
- •Текущий контроль
- •Промежуточный контроль
- •Тест для промежуточной аттестации студентов
- •Итоговый контроль Вопросы для подготовки к зачету
- •Список литературы по курсу Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Латинский язык учебно-тематический план
- •Планы семинарских (практических) занятий
- •II склонение существительных и прилагательных.
- •III склонение имен существительных
- •IV склонение существительных. V склонение существительных.
- •Литература
- •Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов.
- •I. Фонетика
- •II. Морфология
- •III. Синтаксис
- •Методические рекомендации по изучению дисциплины
- •Методические рекомендации по выполнению письменных контрольных работ
- •Контрольные работы Задания
- •Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Список литературы по курсу Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Вопросы для подготовки к зачету
- •Имиджелогия учебно-тематический план
- •Планы семинарских занятий
- •Задания для самостоятельной работы
- •Примерные вопросы к зачету
- •Список литературы по курсу Основная литература:
- •Дополнительная литература:
- •Административное право учебно-тематический план
- •План семинарских (практических) занятий
- •Методические рекомендации к написанию курсовых работ по курсу «административное право»
- •Тематика курсовых работ
- •Вопросы для подготовки к экзамену
- •Список литературы по курсу Нормативные акты
- •Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Трудовое право учебно-тематический план
- •Планы семинарских занятий
- •Вопросы для обсуждения:
- •Индивидуальное задание студенты готовят самостоятельно и результаты его демонстрируют на занятии. Контрольные вопросы для самопроверки:
- •Задача 1
- •Задача 2
- •Методические рекомендации
- •Нормативные правовые акты и литература
- •Вопросы для обсуждения:
- •Образовательные технологии
- •Индивидуальное задание студенты готовят самостоятельно и результаты его демонстрируют на занятии. Контрольные вопросы для самопроверки:
- •Задача 1
- •Задача 2
- •Задача 3
- •Методические рекомендации
- •Нормативные правовые акты и литература
- •Вопросы для обсуждения:
- •Индивидуальное задание студенты готовят самостоятельно и результаты его демонстрируют на занятии. Контрольные вопросы для самопроверки:
- •Задача 1
- •Задача 2
- •Задача 3
- •Методические рекомендации
- •Нормативные правовые акты и литература
- •Вопросы для обсуждения:
- •Образовательные технологии
- •Индивидуальное задание студенты готовят самостоятельно и результаты его демонстрируют на занятии. Контрольные вопросы для самопроверки:
- •Методические рекомендации
- •Нормативные правовые акты и литература
- •Вопросы для обсуждения:
- •Вопросы для самопроверки:
- •Задача 2
- •Задача 3
- •Методические рекомендации
- •Нормативные правовые акты и литература
- •Практическое занятие по теме: Материальная ответственность работников – 2 часа
- •Вопросы для обсуждения:
- •Вопросы для самоконтроля
- •Задача 2
- •Задача 3
- •Методические рекомендации
- •Нормативные правовые акты
- •Вопросы для обсуждения:
- •Вопросы для самоконтроля:
- •Методические рекомендации
- •Нормативные правовые акты и литература
- •Вопросы для самостоятельного изучения
- •Примерные вопросы для подготовки к экзамену
- •Тематика курсовых работ
- •Список литературы по курсу Нормативные правовые акты и акты судебной практики
- •Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Программное обеспечение и Интернет-ресурсы
- •Электронно - библиотечная система. Образовательные и просветительские издания http://www.Iqlib.Ru/ Статистические издания
- •Уголовное право учебно-тематический план
- •Планы семинарских занятий Занятие 1
- •Форма занятия – практическое занятие - 2 час.
- •Вопросы для обсуждения:
- •Основная литература к семинару:
- •Дополнительная литература к семинару:
- •Вопросы для обсуждения:
- •План проведения:
- •Основная литература к семинару:
- •Дополнительная литература к семинару:
- •Вопросы для обсуждения:
- •План проведения:
- •Основная литература к семинару:
- •Дополнительная литература к семинару:
- •Вопросы для обсуждения:
- •План проведения:
- •Основная литература к семинару:
- •Дополнительная литература к семинару:
- •Примерные вопросы к зачету
- •Список литературы по курсу Основная литература
- •Дополнительная литература
- •680000, Хабаровск, ул. Муравьева-Амурского, 33.
Особенности адекватного перевода текста с немецкого языка на русский
Чтение и перевод специальной литературы является неотъемлемой частью профессиональной подготовки специалиста. Перевод с иностранного языка на русский применяется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Сформированные навыки чтения и перевода открывают специалисту доступ к дополнительному каналу получения необходимой профессиональной информации из зарубежных источников, повышает его ценность как профессионала.
Затруднения в получении адекватного перевода вызваны незнанием особенностей грамматического строя, словарного состава и научно-функционального стиля немецкого языка. Это обнаруживается в неумении правильно выбрать нужное значение многозначного слова, в непонимании конструктивной специфики переводимого текста и его невосприятии как единого целого, в неумении установить границу синтаксических конструкций и лексических сочетаний в предложении, в пренебрежении контекстом для нахождения русскоязычных эквивалентов специальных выражений и терминов, в неумении использовать аналоги, контекстуальные замены, описания и переводческие трансформации.
Можно назвать следующие особенности научных текстов на немецком языке:
порядок расположения сложного сказуемого, неизменяемая часть которого в главном предложении часто оказывается отделенной от изменяемой части большой группой слов, различными конструкциями или придаточными предложениями;
в союзном придаточном предложении все части сложного сказуемого стоят рядом в конце и пространственно отделены от подлежащего на более или менее значительное расстояние;
отделяемая приставка глагола находится от него на значительном расстоянии и нередко способна существенно изменить его значение;
распространенное определение, где артикль или его заменитель отделены группой слов от своего существительного, которое обычно переводится первым;
сложные периоды, растягивающиеся на пять-десять и более строк и содержащие инфинитивные группы, придаточные предложения, переплетающиеся между собой, входящие в главное предложение и друг в друга.
В силу этих особенностей бесполезно пытаться переводить немецкий текст подряд, слово за словом. В каждом конкретном случае необходимо знать порядок перевода.
В спецтекстах наиболее часто встречаются модальные конструкции sein, haben + zu + Infinitiv, бессоюзные и союзные условные придаточные, а также дополнительные, определительные, уступительные предложения, презенс и претеритум глаголов в пассиве, результативные пассив, модальные глаголы с инфинитивом актива и пассива, инфинитивные группы и обороты, распространенное определение, коньюнктив. В немецких спецтекстах насчитывается в два раза больше сложных существительных, чем в художественной. Поэтому необходимо научиться узнавать сложные существительные (как и другие сложные слова) в тексте, понимать их на основе знания значений компонентов и способа словообразования, что резко увеличит ваш словарный запас.
Что же такое перевод? Перевод с одного языка на другой – это замещение сообщения на одном языке сообщением на другом с сохранением смысла. Переводческая деятельность требует от субъекта знания смысловых, грамматических и стилистических характеристик единиц перевода на том и другом языке. Цель учебного перевода заключается в решении проблем адекватности, в формировании умения правильно определить единицу перевода, в овладении приемами трансформации языковых средств.
Перевод не должен быть буквальным или дословным – он должен быть адекватным. Лексический и грамматический строй языка подлинника и строй языка перевода настолько отличаются друг от друга, что попытка буквального перевода часто приводит к искажению текста, его смысла. Адекватный перевод на русский язык – это точная и полная передача смыслового содержания иноязычного текста средствами русского языка.
Необходимо четкое разграничение между «значением» и «содержанием» при переводе специальных текстов. Значение относится к единицам языка. Оно существует, когда единицы языка еще не превратились в единицы речи. Понятие «содержание» связывается с полным текстом. Значение единицы речи может не совпадать полностью с содержанием всего текста. В связи с эти возникает проблема выбора единицы соответствия при переводе (на уровне слова, словосочетания, предложения).
Процесс перевода – это всегда поиск, творчество, базирующиеся на знании структур иностранного и русского языков и соответствий на том и другом языках.