Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Literaturoznavchyi_slovnyk-dovidnyk.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
9.65 Mб
Скачать

-Звеличання

ми ініціальними формулами найчастіше починаються казки, настроюючи на відповідний лад слухача, інтригуючи його, по­легшуючи початок оповіді, запам'ятовування твору. На цю функцію 3, вказують і простіші його формули: «Почну вам каз­ку», «Розкажу вам казку», «Слухайте ж казку» і т. ін. У спі­ваних творах 3. має своїм відповідником заспів.

Збірка видова назва видань авторських творів, пройнятих спільною чи близькою тематикою або зібраних за хронологічним принципом; поширена в літературно-критич­ному слововживанні, наприклад: Тичина П. Сонячні кларне­ти. К., 1918.

Збірник видання, яке охоплює низку творів одного (авторський 3.) або кількох (колективний 3.) авторів. 3. літе­ратурно-художніх творів поділяються на альманах, антоло­гію, хрестоматію. Поняття увів Г. Квітка-Основ'яненко у «Супліці до пана іздателя». Цей термін означає також руко­писні (іноді друковані) книги, відомі як «Ізборник Святосла­ва» (1073, 107б), перекладений києворуською мовою «Злато­уст» (XIXII ст.), книга афоризмів «Пчела» (XIII ст.). Відомі також «Ізмарагд», «Фізіолог», «Шестодневи», «Палея істо­рична» та «Палея толкова», «Прологи», «Патерики», «Четьї- Мінеї». Деякі з них вплинули на «Києво-Печерський пате­рик», на творчість Дмитра Туптала та ін.

«Збірник історйчно-філологічного відділу» книж­кове видання з історії, літературознавства, мовознавства, етнографії, мистецтвознавства, фольклористики, що виходи­ло у Києві (1921—31, ВУАН) у вигляді окремих монографій. Всього з'явилося 105 чисел. Серед наукових студій, що стосу­валися історії української літератури, були дослідження В. Перетца «Слова про Ігорів похід», М. Зерова, В. Петрова, П. Филиповича, М. Марковського творчості Т. Шевченка, І. Франка, Панаса Мирного, Лесі Українки, листування І. Франка та М. Драгоманова і т. п. Кожне видання збірника за­безпечувалося вступною статтею, коментарями, примітками.

«Збірник філологічної сбкції Наукбвого товариства імені Таріса Шевченка» видання Наукового товариства іме­ні Тараса Шевченка у Львові (1898—37), з'явилося 12 назв, 23 томи. Серед них: «Тарас Шевченко-Грушівський. Хроніка його життя» О. Кониського, «Розвідки Михайла Драгоманова про українську народну словесність і письменство» в упоряд­куванні М. Павлика, «До історії культурного й політичного життя в Галичині у 60-ті XIX ст.» Я. Гординського, «"Лис Микита". Критичний розбір поеми Івана Франка» Т. Франка, «П. О. Куліш. (Матеріали і розвідки)», «Писання Маркіяна Шашкевича» в упорядкуванні М. Возняка та ін.

Звеличіння жанрово-стильовий спосіб вираження пошани до особи чи осіб, членів родини, найяскравіше вира-

Звукові організіція вірша

жений в обрядових піснях. 3. складає основний зміст давніх українських колядок і щедрівок, через що їх називають вели­чальними піснями або просто величаннями господаря, госпо­дині, парубка, дівчини, вдів, сиріт та ін. Наприклад, початок 3. господаря:

Гой, ти наш пане, пане Іване!

Гей, дай Боже! (Повторюється після кожного рядка.) У тебе в домі та як у раю: У тебе верби та груші родят, У тебе сини у царя служат, А царевичку все собі дружат [...].

3. в українському фольклорі засвідчують високу обрядову куль­туру людських взаємин, тонке чуття етики і високої поезії сло­ва. 3. в колядках, як зауважив І. Франко, переносили людей «в якийсь світ, близький і рідний їм, а при тім зовсім відмінний від того, серед якого минає їх убоге, клопітливе життя».

Звукові організіція вірша інтонаційна впорядкова­ність звукових елементів у поетичному мовленні, на основі якої формується версифікаційна система (звукопис, ономато­пея, зіткнення, алітерація, асонанс, евфонія, епіфора, анафо­ра та ін. засоби фоніки).

Звуковйй повтбр основний принцип художньої, переважно поетичної, фоніки, зумовлений евфонічною при­родою української мови та вимогами культури поетичного мовлення. До 3. п. належать не лише випадки ушляхетненої інструментації (алітерація, асонанс), а й ін. форми: звуковий паралелізм, анафора, епіфора, зіткнення, рима, кільце тощо. Неабияке значення мають у 3. п. звуконаслідування та інші форми звукопису. 3. п. широко використовували символісти, які намагалися створити звуковий образ, досягнувши якомо­га повнішого музично-смислового ефекту в ліриці: Зорі-очі, очі-зорі

Тут і там. Тут зорять до дна прозорі, Там зорять як іскри в морі...

Зорі очі, очі-зорі,

Я співаю вам! (М. Вороний).

Звуконаслідування див.: Ономатопея. Звукбнис у літературному, передусім поетичному, мовленні система звукового інструментування (алітерація, асонанс і т. п.), спрямована на створення звукового образу: «Над бором хмари муром» або «Тінь там тоне, тінь там десь» у П. Тичини. Проблемою створення звукового образу цікавили­ся символісти, намагаючись виповнити свою лірику музични­ми елементами (див.: «Блакитна Панна» М. Вороного), з пев­ними звуками пов'язувалося відповідне переживання (звук

«ЗиЗ»

«у» асоціювався із станом суму, «а» радості, «о» підне­сення і т. п.), або віднаходився до них певний кольоровий від­повідник, про що писав А. Рембо у своєму «Сонеті».

Зёвгма (грец. seugma зв'язок, ярмо)стилістична фігура, яка виникає при об'єднанні однорідних членів, пере- нажно підметів, одним дієслівним присудком, який відно­ситься тільки до одного з цих членів, наприклад: Затихло все...Тільки дівчата Та соловейко не затих (Т. Шевченко). Стоїть сторозтерзаний Київ і двістірозіп'ятий я (П. Тичина).

«Зёрна»— заснований 1994 літературно-мистецький альманах українців Європи (ПарижЛьвівЦвіркау). Тема­тично різнорідне, видання має структуровані рубрики, що охоплюють поезію, прозу, літературну критику й історико-лі- тературні та мистецтвознавчі студії, художній переклад, питання історії, «Контраверсії», «До джерел», «Проблеми актуальні», «Інформаційну мозаїку». Найбільша площа на­дається поезії. Щодо прози, то на сторінках альманаху майже відсутні твори великої епічної форми (уривок не опублікова­ного роману «Доля Антоніни» І. Міщенка) тощо.

«Зёрна» — літературно-наукові збірники, виходили у Чернівцях як додатки до газети «Буковина» (1887—88). Міс­тили художні твори, популярні статті з історії Буковини на громадсько-культурні теми. Літературну вартість збірників визначають насамперед Франкові переклади болгарських на­родних пісень, твори Ю. Федьковича (вірш «Вже двадцять рік...», балада «Шипітські берези», оповідання «Максим Чу- датий» таін.), Євгенії Ярошинської («Вірна любов», «Борбаі побіда»), С. Воробкевича («Панна Вероніка»), вірші В. Са- мійленка («Привіт Буковині», «Веселка»), Перебенді псевдонім О. Кониського («Весна»), Чайченка псевдонім Б. Грінченка («Моє щастя»). В збірниках опубліковані також статті, вірші, оповідання П. Кирчева, О. Поповича, С. Марти- новича та ін. Основну роль у виданні відіграв О. Попович, який під власним прізвищем і під псевдонімами О. Олексів, Ом. Мурашка друкував звернення до читачів у першому та другому випусках «Зерен», упорядкував збірники. «3.» пев­ною мірою відбивали пожвавлення громадського й культур­ного життя краю.

«ЗиЗ» сатирично-гумористичний двотижневик, що виходив у Львові (1924—33) за редакцією Л. Лепкого, згодом Е. Козака, який був провідним ілюстратором-кари­катуристом. Друкувалися твори О. Бабія, М. Вороного (бать­ка), Т. Крушельницького, М. Рудницького та ін. Видання характеризувалося високою поліграфічною культурою, зміс­товністю, дотепністю.

Зіткнення

Зіткнення, або Анадиплбзис (грец. anadiplosis под­воєння), стилістична фігура, що полягає у звуковому чи словесному повторенні кінця віршованого рядка та початку наступного:

Згасає день за синіми лісами, За синіми лісами лягла імла; Пливуть рожеві хмари небесами, І тихо з небесами злилась земля. Стоять квітки, окроплені росою, Окроплена росою, тремтить трава. Мої думки захоплені красою, Захоплені красою мої слова (Д. Загул).

3. представляє сполуку епіфори з анафорою, конкатенацією (лат. catena ланцюг), тобто «ланцюговою сув'яззю». Існують й ін. назви цього лексико-композиційного прийому, зокрема, О. Квятковський запропонував термін «акромонограма». Поде­коли у значенні терміна «3.» вживається «епістрофа».

«З-над хмїр і з долйн» літературно-художній аль­манах. Упорядкував і видав М. Вороний 1903 в Одесі. Репре­зентував поетів і прозаїків Галичини, Буковини та Наддніп­рянщини кінця XIX початку XX ст., які належали до різ­них течій і напрямів. Відкривався віршем І. Франка «Миколі Вороному», за яким ішла відповідь М. Вороного «Іванові Франкові». Розмаїті погляди на мистецтво, що виявилися в цих та ін. творах альманаху, підкреслювали його провідну тенденцію: письменство має бути глибоко національним та художньо досконалим. Поезію репрезентувала лірика Лесі Українки («Ритми»), І. Франка (з циклу «Зів'яле листя»), по­езії М. Вороного, В. Самійленка, П. Грабовського, О. Мако- вея, О. Романової, М. Чернявського, А. Кримського, М. Ста- рицького, Б. Грінченка та ін. Серед прозових творів виділяють­ся новели М. Коцюбинського («На камені»), Г. Хоткевича («Життєві аналогії»), поезії в прозі Ольги Кобилянської («Мої лілії»), А. Крушельницького («Перед кладкою»), Є. Мандичев- ського («Два життя»). В альманасі М. Вороний прагнув реалі­зувати ідею колективної збірки творів митців, які головну ува­гу зосереджують на естетичних та філософських пошуках, уни­каючи примітивного наслідування природи та абсолютизованої позитивістами і народниками соціальної заангажованості пись­менника. «Грубого реалізму я не визнаю», заявив він, ствер­джуючи водночас: «Штука чиста, без ідеї не може бути». Вис­тупивши з новими гаслами про мету мистецтва на іманентній основі, втілюючи їх у впорядкованому ним альманасі, М. Вороний об'єктивно представив різні художні течії (реа­лістичні, символістичні, імпресіоністичні). Завдяки цьому видання стало помітним літературно-естетичним явищем в іс­торії української літератури на зламі двох віків.

Значення слбва

Значення слбва відображення в слові певного яви­ща дійсності (предмета, якості, відношення, дії). Розрізняють лексичне (індивідуальне) і граматичне (узагальнене, абстра­говане) 3. с. Граматичне 3. с. регулярно виражається в мові за допомогою спеціальних відповідних засобів, співіснує в слові завдяки єдності з його конкретним (лексичним) значенням, наприклад, значення жіночого роду іменника «література» чи минулого часу дієслівної форми «читав». Граматичне 3. с. визначає його приналежність до певного класу (якої-небудь частини мови, можливості сполучування лексеми з іншими словами та особливості відмінювання або дієвідмінювання слова). Лексичне 3. с. це зміст слова, який відображає у сві­домості та закріплює у ній уявлення про певне явище дійснос­ті. В лінгвістиці таке значення часто зіставляють з категорією поняття. Лексичне 3. с. є складною структурою, яка зумовлю­ється загальними властивостями слова як знака, його семан­тикою, синтаксикою, прагматикою (див.: Семіотика). Кілька лексичних значень можуть об'єднуватися у семантичній структурі одного слова (див.: Полісемія). При цьому розмежо­вуються первинні (прямі, основні) та вторинні (переносні) 3. с. Переносними вважаються такі лексичні значення, які з'являються внаслідок переходу слова від позначення одного предмета (якості, відношення, дії) до позначення іншого, на­приклад, «танути» означає «перетворюватися на воду внаслі­док дії тепла» (пряме значення) і «розчулюватися, зворушу­ватися» (переносне значення). Семантичні перетворення, які ведуть до появи переносних значень, лежать в основі багатьох тропів, що активно вживаються в мові художньої літератури. Передумовою виникнення переносних значень виступає об­разне вживання слів, яке є однією з характерних прикмет ху­дожнього (поетичного) мовлення. На відміну від переносних значень, які можна досить чітко витлумачити і зафіксувати у словниках, семантичні перетворення, зміщення при образно­му вживанні слова, часто не піддаються подібному тлумачен­ню і вимагають не стільки лексикографічного пояснення, скільки спеціальної інтерпретації, спрямованої на виявлення естетичного функціонування лексики в художньому (поетич­ному) мовленні. Образне вживання слова характеризується тим, що слово нерідко зберігає властиву йому сполучуваність, а образна семантика не втрачає помітного зв'язку з прямим значенням і реалізується у порівняно широкому контексті, який може містити вказівки на змістову багатоплановість лексеми («Як у Марії в голові спомини з жалем, з розпукою ткали плахту, щоби закрити перед її очима ту прірву в житті, то у ворота на подвір'ї заїхали козаки», В. Стефа- ник). У даному контексті простежується образне вживання слова «плахта», що супроводжується появою додаткових «Золотйй гбмін»

змістових прирощень, зумовлених незвичною для лексеми сполучуваністю («спомини з жалем, з розпукою ткали», «зак­рити прірву в житті»). Тут також не втрачається зв'язок із прямим значенням («ткали плахту»).

«Золотйй гбмін» збірники української поезії світу, упорядковані А. Мойсієнком. Назва запозичена з однойменної поеми П. Тичини. З'явилося два видання (1991, 1997). З їхніх сторінок читач може ознайомитися з добірками майже ста су­часних поетів України, еміграції та діаспори, творчість яких сприймається як широка панорама національної літератури, яка вражає високою культурою поетичного мовлення, жанрово- стильовим розмаїттям, багатством творчих індивідуальностей. Супроводжуються аналітичними статтями М. Сороки, А. Мой- сієнка та ін. й ілюстраціями зорової поезії.

«Зорі» літературно-громадський часопис, що вихо­див у Коломиї (1902—04 та 1910) за редакцією П. Олеарчука, К. Трильовського й І. Чупрея. Тут друкувалися твори І. Франка, Т. Шевченка, Ю. Федьковича, К. Устияновича,

  1. Стефаника, Леся Мартовича, П. Куліша, Б. Лепкого, О. Сто­роженка, І. Нечуя-Левицького та ін. представників старшого й молодшого поколінь тогочасного письменства, незважаючи на їхні відмінні ідейно-естетичні платформи. Були на сторін­ках журналу й переклади творів Л. Толстого, А. Чехова,

  2. Кравчинського, Марії Конопніцької, науково-популярні розвідки про Б. Хмельницького (І. Нечуй-Левицький), запо­розьких козаків, опришків тощо.

«Зорі» літературно-мистецький журнал, що вихо­див на початку 1906 у Москві українською мовою (редактор І. Оппоков). Тут з'явилися публікації творів І. Франка, Хрис- ті Алчевської, О. Коваленка, П. Куліша, М. Старицького, стаття «Перелицьована "Енеїда" на селі» Б. Грінченка, поча­ток «Практичного курсу для вивчення української мови» А. Кримського, українські народні легенди у записах В. Коро- ленка, а також переклади творів Максима Горького, В. Коро- ленка, Г.-К. Андерсена українською мовою. «3.» містила реп­родукції картин І. Рєпіна, М. Пимоненка, В. Маковського та ін. Всього з'явилося 8 здвоєних номерів.

«Зорі» літературно-науковий і громадсько-куль­турний всеукраїнський журнал-двомісячник, що виходив протягом 1880—97 у Львові. Редакторами в різний час були відомі діячі і письменники О. Партицький, Г. Цеглинсь- кий, Василь Лукич (псевдонім В. Левицького), В. Тисовсь- кий, О. Маковей, К. Паньківський, О. Борковський. З 1885 — орган Наукового товариства ім. Т. Шевченка. Протягом 1885—86 до складу редакції входив І. Франко, який опублі­кував на його сторінках багато художніх творів, літературно- критичних статей, мав значний вплив на формування «3.» як національного загальноукраїнського видання. З 1891 ілюст- «ЗорЯ:

рувався репродукціями мистецьких творів, світлинами пись­менників, вчених, акторів та ін. Виражав погляди передових громадсько-культурних сил як в Галичині й Буковині, так і в Наддніпрянській Україні. Будучи органом галицьких наро­довців, відстоював права українців на вільний розвиток їх мови і культури, пропагував ідеї єдності українського народу, розділеного кордонами Росії та Австро-Угорщини, пропагу­вав художні надбання, наукові здобутки інших народів. Важ­ливу історико-культурну роль відіграла «3.» насамперед як літературно-художній орган, який збагатив українську літе­ратуру численними публікаціями творів Т. Шевченка (повісті «Варнак», «Художник», «Капітанша» в українському перек­ладі), А. Свидницького (роман «Люборацькі»), Панаса Мир­ного (драма «Лимерівна», «Дума про військо Ігореве»), І. Франка (повість «Захар Беркут», драма «Украдене щас­тя»), І. Нечуя-Левицького («Старосвітські батюшки і матуш­ки»), М. Коцюбинського (оповідання «Для загального добра», «Маленький грішник»), І. Карпенка-Карого («Мартин Бору- ля», «Сто тисяч»), М. Кропивницького («Титарівна»), Ольги Кобилянської («Людина»), Б. Лепкого («Зломані крила», «Недібрана пара») та ін. Надавав сторінки письменникам різ­них шкіл і літературних напрямів. У галузі історії літератури та літературної критики надрукував дослідження «Історія лі­тератури руської» О. Огоновського, аналітичні статті «Наше літературне життя в 1892 році», «Жіноча доля в руських піс­нях народних» І. Франка, статті П. Грабовського, М. Вороно­го, Василя Лукича та ін. авторів. З перекладної літератури «3.» ввела у друкований світ українців казки М. Салтикова- Щедріна, поезії в прозі І. Тургенева, оповідання В. Короленка, вірші М. Некрасова, О. Плещеева та ін. Багато цінних перек­ладів з'явилося з німецької літератури (драми «Вільгельм Телль» і «Марія Стюарт» Ф. Шиллера, лірика Г. Гейне, «Фа­уст» Й.-В. Гете), з французької (Г. де Мопассан, А. Доде,

    1. Мірбо, П. Беранже), з польської (А. Міцкевич, Марія Ко- нопніцька, К. Тетмайєр, В. Сирокомля), з болгарської, чесь­кої, сербської, хорватської та ін. літератур у перекладах

    2. Франка, В. Щурата, Б. Грінченка, М. Старицького. Пере­живав критичні моменти у своїй діяльності: до редакційного комітету видання входили і діячі консервативного напряму, які усунули І. Франка з редакції, проте вирішальну роль ві­дігравали демократичні сили. Завдяки їм «3.» проводила все­українські літературні конкурси. Одним з найактивніших і найкваліфікованіших редакторів видання був Василь Лукич. «3.» поклала початок формуванню в Галичині загальноукра­їнського видання широкого європейського змісту. З 1898 за­мість «3.» почав виходити у Львові щомісячний «Літератур­но-науковий вісник».

«Зорі»

«Зорі» літературно-науковий та громадсько-полі­тичний журнал, що виходив у Дніпропетровську (1925—34) спочатку як видання місцевого літературного об'єднання «Гарт», а потім, з 1931, — місцевої організації ВУСППу. З 1935 змінив назву на «Штурм». «3.» публікувала твори С. Олійника, Д. Загула, С. Воскрекасенка, Остапа Вишні, В. Бобинського, А. Павлюка та ін., друкувалися твори і зару­біжних письменників (В. Броневського, А. Міцкевича, А. Бар- бюса, С. Єсеніна, В. Маяковського та ін.).

«Зорі Гблицка» друкована кирилицею перша укра­їнська політична газета в Галичині (Львів, 1848—57) за ре­дакцією видавця А. Павенцького. Виходила з різною регуляр­ністю як друкований орган «Головної руської ради». Напри­кінці 1851 (до 1954) перетворилася на рупор москвофільства завдяки І. Гушалевичу, Б. Дідицькому та С. Шеховичу, які пе­ребрали на себе обов'язки редакторів. Після них М. Савчин- ський зробив спробу повернути газету на живонародні джере­ла. В різні роки вона присвячувалася публікаціям літератур­ного читання (1853), проголошувалася як «письмо посвячене літературі і забаві» (1856), запроваджувалися в ній рубрики «Кореспонденція літературная», «Літературниізвістія» тощо.

«Зорі галицькая яко альбом на год 1860» — «перший галицький літературний альманах на велику скалю» (І. Фран­ко), виданий 1860 у Львові Б. Дідицьким з активною допомо­гою Я. Головацького і О. Духновича. Об'єднав літературні сили Галичини і Закарпаття, представників різних політичних і стильових орієнтацій старшого і молодшого поколінь. У белет­ристичних розділах («Поезія», «Повісті») заслуговували на увагу передрук кількох віршів М. Шашкевича українською і польською мовами, деякі твори М. Устияновича(«Смерть кня­зя Романа...», «Рекрутка», «Безіменний»), А. Павловича («Песнь подкарпатского русина»), Б. Дідицького («Буй-Тур Всеволод»), О. Духновича («Песнь земледельца», «Что бывало, есть и ныне»), I. Гушалевича («Сон князя Льва», «Любов родинной землі»), Ф. Заревича («Руський борець», «Материна рада»), А. Бучинського («Гусляр»), В. Шашкевича («Думка», «До звіздки мого роду») та кількох поетес — К. Попель, Л. Го- ловацької, М. Дідицької, К. Алексевич. Значний інтерес стано­вили фольклорні й етнографічні матеріали стаття О. Торон- ського «Русини-лемки» з численними записами народних пісень, підбірки гаївок І. Гальки, «Казка про двох братів, бага­того і бідного» К. Попель, історико-етнографічні статті про дав­ній Галич, Станіслав, Самбір тощо. Наукову цінність становлять багата фактичним матеріалом розвідка «Начало и действование Ставропигийского братства в Львове» Я. Голо­вацького та «Вспоминки о Маркияне Шашкевиче» Б. Дідиць­кого. Чимало місця відводилося статтям з церковнообрядових справ, життя князівської минувшини тощо.

Ідеіл

«Зустрічі» часопис українських студентів Польщі, виходить у Варшаві з 1984. Тут друкуються не тільки матері­али з проблем української культури та історії, а й художні твори (М. Хвильовий, Б.-І. Антонич, В. Стус, Ю. Андрухович, ІЗ. Тхор, Р. Крик, Ю. Гудзь та ін.). З'являються і літературно- критичні статті. «3.» видаються українською та польською (з 1987) мовами. У польському варіанті журналу публікувалися переклади з української літератури (М. Драй-Хмара, В. Симо- иенко, Ліна Костенко, Гр. Тютюнник та ін.).

«Зшйтки боротьбй» альманах, виданий у Києві (1920) за редакцією В. Еллана (Блакитного). Як засвідчувала стаття «Від видавництва», ідея такого видання як ілюстровано­го двотижневика належала передчасно загиблим А. Заливчому та Г. Михайличенку. Тексти публікувалися за збереженими та відновленими рукописами, вцілілими під час денікінської оку­пації Києва 1919. Тут друкувалися поезії В. Еллана (Блакитно­го), П. Тичини, В. Чумака, М. Куця, В. Різниченка, новели романтично-психологічного характеру Г. Коцюби, Г. Михай­личенка та ін., спогади Г. Михайличенка про А. Заливчого, А. Прийдешнього (Приходька).

Зіяння, або Гіітус (лат. hiatus щілина, отвір), немилозвучний збіг голосних на межі префікса та кореня (по­одинокий), у складних словах («зеленоокий») або в запозиче­них («аура»). Українській мові з її принципом евфонії 3. не властиве. Проте у версифікації, що зазнає вимог метрострук- тури, трапляються випадки 3.: «В любові до отчизни і до дру­га» (М. Шевченко), «а у кімнаті мовчання» (І. Маленький), «і упаде на груди стріл» (М. Хвильовий).

І

10

289

Ідеіл (франц. ideal периіообраз)взірець доскона­лості будь-чого у будь-якій сфері, що виробляється мислен­ням людини у відповідних суспільних умовах. І. узагальнює наявний досвід, пізнані тенденції розвитку явищ і включає завбачуваний, бажаний результат розвитку. Розрізняють сус­пільно-політичний, морально-етичний та естетичний І. Всі різновиди І. виконують спонукальну, мотиваційну та оцінну функції. У художній літературі вони проявляються через ес­тетичне світосприймання митця і художню творчість. І. есте­тичний конкретно-чуттєве уявлення про досконалість лю­дини, її внутрішній світ, діяльність та довкілля. Він спонукає письменника до творчості, є призмою, крізь яку той освоює дійсність і створює своє бачення другої, естетичної реальнос-

Ідеалізіція

ті, впливає на систему персонажів твору та його художню своєрідність. І. естетичний може конкретизуватися, втілюва­тися у художній образ, в образ оповідача, ліричного героя або виявлятися як позиція, кут зору автора, з якого він виходить, творячи художній світ (гротескно-сатиричний, ідилічний чи піднесено-гармонійний). Від характеру І. естетичного та спо­собів його художньої реалізації значною мірою залежать ін­дивідуальний стиль письменника, літературний напрям, стильова течія. Проблема І. естетичного була спотворена мар­ксистсько-ленінською естетикою через ототожнення його з «комуністичним ідеалом». Наукова розробка проблеми І. ес­тетичного в літературознавчому аспекті можлива шляхом йо­го зіставлення з поняттями «архетип», «національний харак­тер», «типовий образ», «канон», «стереотип» і визначення їх сфер застосування, евристично-пізнавальних функцій у дос­лідженні складного феномена літератури як мистецтва слова.

Ідеалізація (франц. idealisation) спосіб наукового пізнання, один із видів абстрагування, що полягає у створен­ні таких об'єктів, які не існують у реальному житті, але ма­ють свої прообрази (точка в математиці, ідеальний газ у фізиці тощо). Подеколи у літературознавстві І. називають надміру прикрашене зображення життя. Проблема полягає в тому, за яким критерієм відрізняти І. від заангажованого зоб­раження дійсності, коли в інтересах певних, часто політич­них, кампаній бажане видається за дійсне, подається у відпо­відних літературних формах як типове. Досвід показує, що більшість творів соціалістичного реалізму створено за прин­ципом такої І., яка деформувала художню правду, спотворю­вала історичні факти і т. ін.

Ідейність літератури істотна якість літератури, зу­мовлена оцінним ставленням письменника до зображеного і представленого у творах світу (відображеного чи створеного уявою, ізоморфного з реальним світом чи деформованого, не­бувалого), внаслідок чого ідейність виявляється як пафос, як естетична ідея, виражається цілісною структурою твору і по­за його структурою не існує (див.: Деідеологізація; Заангажо- вана література; Ідеологія). Ідейність письменника відда­ність його як особистості певній системі ідей, що зумовлює свідоме їх обстоювання, цілеспрямоване втілення ідей у влас­ні художні твори, тенденційність. Перед літературознавцем, який визнає І. л., постає проблема: по-перше, відрізнити органічну ідейність твору від тенденційності як ілюстратив­ного втілення наперед засвоєної ідеї; по-друге, оцінити майс­терність письменника, який домігся єдності ідейності і худож­ності; по-третє, не переносити оцінних критеріїв, відповідних природі заангажованої літератури, на твори самодостатньої ес­тетичної вартості; по-четверте, вміти відчути і збагнути відмін-

Ідбя худбжнього твбру

ність між ідейним задумом фізичного автора (тобто реального письменника) та ідейною позицією текстуального автора об­разу автора, втіленого в тексті (випадок, який здавна відомий як невідповідність т. зв. суб'єктивної та об'єктивної чи об'єк- тивізованої ідеї).

ІдентифікДція (середньолат. identifico) уподібнен­ня, ототожнення будь-яких об'єктів на підставі тих чи інших ознак. У соціальній психології віднесення, зарахування особи до якоїсь групи подібних до неї людей. У цьому сенсі І. вживається в соціологічному літературознавстві. В дослі­дженнях читацького сприйняття І. мимовільне або свідоме ототожнення реального читача і персонажа твору, що виво­дить такого реципієнта за межі естетичного сприймання ху­дожньої літератури як мистецтва слова.

Ідеолбгія (грец. idea вигляд і logos слово, вчення) — система політичних, правових, морально-етичних, релігій­них, естетичних і філософських поглядів, ідей, теоретичних засад, які кристалізуються на теоретичному рівні суспільної свідомості. Від І. відрізняють соціальну психологію як сукуп­ність соціальних почуттів, настроїв, думок, уявлень, які ви­никають у сфері буденної свідомості під впливом довкілля і способу життя людей. І., як правило, концентровано виражає соціально-станові (класові) інтереси, розробляється професіо­налами (вченими і політичними лідерами) і має відносно само­стійний характер. Міра суб'єктивності та об'єктивності в І. зу­мовлює або її ілюзорний характер, або тяжіння до наукового відображення соціальних відносин, співвідношення загально­національних, станово-групових та особистих інтересів. У цьо­му джерела розуміння ідеології як хибної самосвідомості людей і концепції деідеологізації. Конкретно-історичне розу­міння суті і структури І. відображається і на літературознавстві, і на художній літературі. Наука про літературу певною мірою залежить від ідеологічних доктрин і статусу І. в суспільс­тві, художня література так чи інакше відображає соціальну психологію та її взаємини з І. (див.: Вульгарний соціологізм у літературознавстві; Деідеологізація; Ідейність літератури).

Ідбя худбжнього твбру емоційно-інтелектуальна, пафосна спрямованість художнього твору, яка приблизно мо­же бути охарактеризована як провідна думка, ядро задуму ав­тора. Уже етимологія слова «І.» вказує, що воно виникло то­ді, коли духовний світ людини мав синкретичний характер, а в індивідуальній і суспільній свідомості не було виразної дифе­ренціації художньо-образного і логічно-понятійного мислен­ня, мистецтва і науки. Розуміння сутності І. ніколи в науці не зводилося до логічного висловлювання, до якоїсь завершеної, сформульованої за законами формальної чи математичної ло­гіки думки-тези, однозначного положення. Навіть у теорії

Ідйлія

пізнання марксизму-ленінізму І. відрізнялася від теорії як форми пізнання тим, що, крім певного відображення об'єкта, вона містила у собі мету людської діяльності, згідно з якою цей об'єкт мав бути змінений, перетворений. Теоретики літе­ратури, які уникали гносеологізму в літературознавстві, гово­рили про художню ідею, специфіку ідеї художнього твору, на­зивали її ідеєю-пафосом, наголошуючи, що І. в художньому творі виражається системою художніх образів, постає в свідо­мості читачів як ідейно-емоційний пафос, який схоплюється читачем чи критиком логіко-понятійними засобами у вигляді основної думки. На жаль, у традиційному літературознавстві переважало тлумачення І. художнього твору як головної дум­ки, з чого виходило, начебто І. може існувати ще до худож­нього твору, уподібнюватися до каркасу, на який скульптор наносить глину майбутньої статуї. Не брався до уваги той факт, що І. в сфері справжньої художньої творчості на жодно­му з етапів творчого процесу не існує поза яскравими уявлен­нями, почуттєвими враженнями, емоційним збудженням, які є складниками творчої уяви митця, де твір постає, фор­мується й оформлюється. Враховуючи цю особливість твор­чого процесу, естетики і літературні критики розрізняли ідейність і тенденційність літератури, давали характеристи­ку ідейності літератури як внутрішньої якості образного мис­лення, що спирається на ціннісне, естетичне ставлення людини до світу, яке різними засобами і способами виража­ється, матеріалізується (див.: Де ідеологізація; Ідейність літератури; Ідеологія).

Ідйлія (грец. eidyllion замальовка, невелика віршо­ва пісенька) форма буколіки, невеликий, переважно вір­шовий твір, в якому поетизується сільське життя. Назву запровадив давньогрецький поет Теокріт (III ст. до н. е.), на­писавши збірку «Ідилія» переважно гекзаметрами. Його ліричний герой представник пастушого простолюду контрастував із зіпсованим городянином, характеризувався надмірною чутливістю та статечністю. Традицію Теокріта продовжили в тогочасній Греції поети Мосх та Біон (II ст. до н. е.), в Римі Вергілій, Кальпурній (І ст. до н. е.), Немесіан (III ст. н. е.). В новоєпропейській літературі І. поширилася завдяки руссоїстській концепції «повернення до природи», особливо після появи «Ідилій» С. Геснера у 1756. Основні мо­тиви безтурботне, щасливе життя дітей землі, їхнє гармо­нійне світовідчування. В українській поезії першим до цього жанру звернувся JI. Боровиковський («Подражаніє Гора- цію»), відтоді він викликав інтерес не тільки ліриків, а й про­заїків та драматургів:

Верби гойдались над ставом і тихо дзвонили в повітрі.

М'яко котили хвилі над полем у злотому морі,

Ізббрник

Коник дзюрчав у волошках, і сивий старенький корівник Десь на леваді в сопілку, пасучи корову, дударив. Раптом прийшло, зашуміло, мов буря осіння у пущі, Й птиця, жар-птиця залізна майнула... Ревіли корови, Плакали верби і вже не дзвонили в повітрі, Плакала лунко сопілка в сумі сивенький дударик

(О. Близько ).

Ідіолект (англ. idiolect, від грец. idios свій і diälectos розмова, говір, наріччя) індивідуальне мовлення, що пояс­нюється місцем проживання, віком, фахом, соціальним станом, загальним рівнем культури певної людини. І. як мовна характе­ристика особистості не тільки окреслює особливе, а й розкриває розмаїті аспекти мови як загальнонаціонального феномена, її невичерпний потенціал. Літературний І. в сучасній поетиці розглядають як важливий складник індивідуального стилю, власне ідіостилю (цей термін застосовується на теренах лін­гвістичної поетики). Яскрава характеристика І. втілена в об­разі возного Тетерваковського з п'єси «Наталка Полтавка» І. Котляревського. Прикладом І. можуть бути новели В. Сте­фаника, пронизані покутською говіркою, його авторська сво­єрідність у використанні мовних засобів, що витворює індиві­дуальний стиль (ідіостиль) письменника. За сукупністю І. виз­начають професіоналізми, жаргонізми, діалектизми, сленги.

Ідібма (грец. idioma особливість, самобутній зво­рот )стійкий, неподільний, специфічний для певної мови вислів, який виражає єдине поняття, своєрідний фразеологіч­ний зворот. За будовою І. є нерозчленовуваним словосполучен­ням («вухналі кувати» мерзнути; «дати гарбуза» відмо­вити жениху; «витрішки продавати» не мати змоги купити якийсь товар; «стріляний птах» людина з досвідом і т. п.). І. властива лише одній мові, вона виявляє національний колорит, що втрачається при перекладі ін. мовою (водночас руйнується зміст І.), широко використовується у художній лі­тературі. Так, ідіома «дати гарбуза» сформувала одну із сю­жетних ліній «Конотопської відьми» Г. Квітки-Основ'янен­ка, правила за композиційну основу оповідання «Артишоки» Олени Пчілки.

Ізббрник архаїчна рукописна хрестоматія, що міс­тила різні вислови, уривки із богословських творів тощо, по­ширювалася на землях Київської Русі. Найдавніша така пам'ятка «Ізборник Святослава» 1073, переписаний для київського князя з болгарського оригіналу, складеного на по­чатку X ст., має понад 380 статей, що належать 25 авторам (переважно візантійським духовним письменникам), зокре­ма Георгію Хіровоску, котрий написав трактат з поетики з визначенням тропів («О образах»), найдавніший список апокрифів і т. п. Відомо 20 рукописів, які частково або пов- «Ізмарігд»

ністю збігаються із цією книгою. Відомий ще «Ізборник Святослава» 1076, виконаний писцем Іваном (Іоанном), складений на основі рукописів великокнязівської бібліоте­ки. Зміст цієї хрестоматії складається із перекладів візантій­ських авторів, фрагментів житій, «Стословця» константино­польського патріарха Геннадія, творів про «шанування книжне» тощо. Пам'ятка збереглася в одному списку.

«Ізмарбгд» (грец. smaragdos смарагд)літератур­ний збірник творів релігійно-дидактичного змісту; склався у XIIIXIV ст. у Київській Русі, поширювався у списках серед східних слов'ян до XVIII ст. Кожна з відомих трьох редакцій включає до 100 «слів» і «повчань», що стосуються норм цер­ковного та морально-побутового життя. Твори, включені до «І.», належать ранньохристиянським, візантійським та киє- воруським авторам, серед яких Іоанн Златоуст, Василій Ве­ликий, Григорій Богослов, Кирило Туровський та ін. Дві з ре­дакцій мають виразно український характер у фразеології, мовному ладі афористики. Повчальні правила стосуються друзів, жінок, челяді, одруження і «любодіянія», дітей, а та­кож користі «почитанія книжного» і потреби заглиблюватися в прочитане. Створюючи збірник поезій «Мій Ізмарагд», І. Франко розробив символіку і окремі мотиви києворуського «І.» з його афористикою.

Ізбколон (грец. isos рівний і kolon частина речен­ня, складник періоду) стилістична фігура, кількаразове повторення на невеликому відтинку віршової площі одних і тих самих слів чи словосполучень (колонів) задля витворення синтаксичного паралелізму з анафоричними та епіфорични­ми компонентами, задля інтонаційної та смислової увиразне- ності поетичного мовлення:

На горі гора, а на тій горі піч горить. Піч горить хліб пече. «На тобі, пече, мою печаль, хай хліб пече,

а не серце молоде» (В. Голобородько).

В І. спостерігаються ознаки ізосинтаксизму.

Ізоляціонізм (англ. isolationism, від франц. isolation роз'єднання, відокремлення) широкий суспільний рух, що виник у СІЛА наприкінці XIX ст. на основі ідеї невтручання у суспільно-політичні процеси поза американським континен­том; загальна назва естетичних концепцій, які на основі вчення І. Канта про незацікавленість естетичного судження обстоюва­ли і розробляли вчення про автономність естетичних цінностей,

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]