
- •©Авторський колектив, 2006 isbn 978-966-580-244-0 © вц «Академія», оригінал-макет, 2007
- •Аболіціоністська література
- •У уууу
- •Авторське прАво
- •Авторський іркуш
- •Адресант
- •Адресат
- •Акмеїзм
- •2£Уртовина скажена в'ється в полі.
- •Акцентуація
- •Аланкіра
- •Алофр&за
- •Амбівалентність
- •Серед поля попід небом жито жала. Жито жала попід небом серед поля. Вітер віяв, сонце гріло, дожинала. Дожинала, сонце гріло, вітер віяв (Олександр Олесь).
- •АмфібрАхій
- •Анагріма
- •Аніліз літературного твбру
- •Аналітична психолбгія
- •Ан&пест
- •Анйфора
- •Апдрбнім
- •Антипбд
- •Антистрофі
- •Античне віршування
- •Античність
- •Антропоморфізм
- •Він замахнеться раз — рев! свист! кружіння!
- •Асклепіідів в{рш
- •Астрофічний вірш
- •Чужбинського та ін.).
- •Шашкевича, а. Чайковського, с. Коваліва таін., подеколи з'являлися переклади (о. Кольцов, б. Б'єрнсон та ін.).
- •Безконфліктність (відсутність конфлікту)
- •Бібліографічні товарйства
- •Братство тарісівців
- •Бульвірна література
- •«Вінбк русйнам на обжйнки»
- •НВінбк сонбтів
- •Вірш прбзою
- •Віршування
- •-Внутрішній монолбг
- •Внутрішня рйма
- •Водевіль
- •Вояцька пбвість
- •Враження у твбрчому процесі письменника
- •Втілення зідуму письменника
- •Гайдамацькі пісні
- •А. Казки ця віршована форма зазнала певної зміни (зокрема, не вживається сфрагіда), а після монорими застосовано рефрен:
- •Гімногрйфія
- •-Денотіт
- •Депонувіння
- •ДеформАція
- •Димінутйв
- •Димётр — див.: Античне віршування.
- •Дисонінс
- •Дбмисел (вймисел) у літературі
- •Етнопсихолбгія
- •Єдність змісту і фбрми в худбжній літературі
- •Ж£нр літератУрно-худбжньої крйтики
- •Жартівлйві пісні
- •Житійна література
- •ЖиттА літературне
- •Жовнірські пісні
- •«З велйкого ч£су»
- •Завбачення в літературі
- •Замовлення
- •Заперёчне порівняння
- •Записні кнйжка письмённика
- •Запозйчення у літературі
- •-Звеличання
- •Звукові організіція вірша
- •Ізоморфізм
- •Ілюстріція
- •Імпресіонізм
- •Інвектйва
- •Інверсія
- •Інтенціонільність
- •Інтернаціоналізм у літературі
- •Історйчні пісні
- •Канонічний тёкст
- •.Касйда
- •Остромйрове євінгеліє
- •Палбмницька література (ходіння)
- •Парокситбнна рйма
- •Патерйк
- •ЯПовстанська побзія та пісбппість
- •18 545 Закучерявилися хмари...
- •ПорівнЯльно-історйчний мётод — див.: Компаративістика.
- •Вахнянин, а до складу входили є. Згарський, м. Коссак,
- •Прйнципи анілізу літературного твбру
- •Психолбгія твбрчості
- •1Сін — затінок, захисток.
Записні кнйжка письмённика
1901. — Т. 1—2). Друкувалися монографії І. Франка («"Наймичка" Т. Шевченка», «Варлаам і Йоасаф», старохристиянсь- кий духовний роман і його літературна історія», «До історії українського вертепа» та ін.), М. Павлика, Ф. Колесси, М. Возняка та ін. Окремі томи присвячувалися творчості І. Франка, О. Огоновського, Т. Шевченка, М. Костомарова та ін. Вміщено матеріали з фольклористики, етнології, етнографії тощо, які мають велику наукову цінність.
«Запйски о Йжной Русй» — збірник фольклорних і літературних творів та історичних матеріалів, упорядкований і виданий П. Кулішем 1856—57 у Петербурзі в 2-х т. У першому томі вміщено й прокоментовано П. Кулішем народні легенди, перекази, думи і пісні про київські Золоті ворота, боротьбу проти татар і унії, про походи запорожців, Б. Хмельницького, розповіді про народних кобзарів, лірників. До другого ввійшли зібрані й пояснені JI. Жемчужниковим казки, легенди й повір'я, демонологічні оповідання, анекдоти, народні пісні, покладені на ноти для фортепіано і співу А. Марковським, опис селянських похоронних обрядів. Історичної проблематики стосувалися статті П. Куліша і М. Грабовського з історії польсько- українських відносин у XVII ст. (зокрема, т. зв. універсалу гетьмана Остряниці) та записки Г. Теплова про стан українсько-російських відносин у часи Єлизавети. Сюди ж можна віднести і передрук розвідки І. Могильницького «О древности и самобытности южно-русского языка». Окрасою другого тому була поема Т. Шевченка «Наймичка» (без зазначення прізвища автора) з передмовою П. Куліша та оповідання «Орися» Куліша. Появу «Записок...» палко привітав Т. Шевченко, пропонуючи Кулішеві перетворити їх на періодичне видання. 1993 з'явилося репринтне перевидання «Записок...».
«Запйски Українського наукбвого товарйства в Кйє- ві» — неперіодичне видання Українського наукового товариства у Києві (1908—18). Всього 18 книг, останню було майже повністю знищено. Друкувалися матеріали історичної, філологічної, а на початках і природничої секцій. Містять наукові праці І. Франка, В. Перетца, М. Сумцова, С. Маслова, О. Шахматова, Б. Грінченка, М. Возняка та багатьох інших. Окремі томи присвячені пам'яті К. Михальчука, Т. Шевченка. Через цензурні умови видання з 1914 виходили у Москві.
Записні кнйжка письмённика, або Записнйк, — одне з рукописних джерел, за яким (поряд з ін. джерелами — щоденниками, листами тощо) вивчають погляди письменника, виникнення творчих задумів, їх розгортання і втілення, «секрети» художньої майстерності. 3. к. п. може мати щоденнико- вий характер, стосуватися періоду інтенсивної праці над якимись творами чи тривалої, вагомої поїздки. 3. к. п. містить розмаїту інформацію: від побутових записів до планів
Запозйчення у літературі
роботи і фрагментів художніх творів. З цього погляду дуже характерні 3. к. І. Франка, О. Довженка та ін., в яких знаходимо навіть стислі новели, важливі узагальнення, цікаві свідчення, відверті рефлексії, глибокий самоаналіз.
Запозйчення у літературі — використання певним автором уже відомих мотивів, сюжетів, образів, ідей, художніх засобів та прийомів з ін. фольклорних, міфологічних чи літературних джерел. Приклад аргументації 3. є наявність вічних тем та вічних образів (Прометей, Дон Жуан, любов, ненависть, правда тощо), біблійних та євангелійних сюжетів. Почасти 3. реалізується через переспіви, стилізацію, аплікацію, пародію, наслідування, тобто через міметичний принцип. Якщо автор не дотримується дистанції із зразком свого запозичення, творчо не переосмислює його, не переводить його у нову художню якість, тоді йдеться про плагіат й епігонство, що дискредитують мистецтво, спотворюють сутність міжлітера- турних зв'язків. Поширеною формою 3. вважається перенесення певного твору з одного літературного роду в інший (інсценізація, екранізація тощо). Наприклад, М. Старицький створив п'єсу «Сорочинський ярмарок» за однойменною повістю М. Гоголя, М. Лисенко написав оперу «Тарас Бульба», теж беручи за основу відповідний твір М. Гоголя. Літературні 3. вивчає теорія запозичення, або ж теорія «мандрівних сюжетів», поширена у фольклористиці, де йдеться про міграцію фольклорних творів з однієї країни в іншу. З'явившись у середині XIX ст. (Т. Бенфей, 1859) на противагу міфологічній школі, вона одразу знайшла своїх прихильників, зокрема серед представників порівняльно-історичного методу в Україні (М. Драгоманов, М. Сумцов, А. Лобода та ін.), вплинула і на літературу. Ця теорія, безперечно, зумовлювала досить слушні спостереження, але, поступово набуваючи абсолютизованого вигляду, виявила небезпечну тенденцію взалежнення одного фольклорного та літературного явища від авторитетного іншого, нехтуючи суттєвою ознакою будь-якого художнього твору — його самобутністю, неповторністю, відкривавчим потенціалом.
«Запорбжская старині» — фольклорні й історико-літературні збірки, упорядковані і видані І. Срезневським у Харкові 1833—38 в шести випусках. Основну частину змісту складали історичні пісні і думи XVI—XVIII ст. («Втеча трьох братів із города Азова», «Отступник Тетаренко», «Надгробна пісня Чураю», «Подвиги Сави Чалого», «Мазепа» таін.), а також народні перекази, легенди, уривки з козацьких літописів, «Історії русів» тощо. В низці народно-поетичних текстів помітні сліди редакторської обробки, контамінацій, здійснюваних І. Срезневським у дусі романтичного стилю. До збірок видавець включав і власні фольклорні стилізації та статті з історії запорозького козацтва та українського народу взагалі. Збірки набули великої популярності, стали для багатьох ук- «Зарубіжна сатйра і г^мор»
раїнських письменників джерелом тем і сюжетів, справили помітний вплив на розвиток романтичної літератури, історичної проблематики.
Заробітчанські пісні — тематична група станових (сус- иільно-побутових) пісень, мотиви яких пов'язані з життям та умовами праці сезонних робітників, «строкарів» на поміщицьких ланах, пасовиськах, промислах, в артілях та ін. Тимчасове заробітчанство поширилося після скасування кріпацтва у другій половині XIX ст. й охопило безземельну частину селян, які в Східній Україні з Полісся подавалися у південні степи чи промислові райони Донбасу, а в Західній — з Галичини, Буковини в Молдавію на тимчасові заробітки. Виділення 3. п. в окрему групу від бурлацьких, наймитських, батрацьких є умовним, оскільки характерні мотиви цих пісень спільні: нарікання на важку, «на чужій стороні» працю, гірку долю, лихий побут, самотність, розлуку з родиною тощо. Всі ці пісенні новотвори використовували, переосмислювали традиційну поетику, образи широкого спектра уже відомої фольклорної пісенності про родинне життя, сирітство, козацький та чумацький побут. Наприклад, у жіночих піснях про життя наймички, «строкарки» трансформовано для нових обставин мотиви з родинних та весільних пісень про лиху долю невістки, наймички і навіть любовних пісень («Ой ма- тінко-зірко», «Ой піду я лугом», «Брала дівка льон», «Неспі- вайте, півні», «Ой попливи, вутко»). Подібне зустрічається і в інших піснях про відробітки й поденщину («Пливе качур по Дунаю», «Ой няню мій, няню», «По той бік гора»). Така трансформація традиційної пісенності як своєрідного кліше характерна і для пісенних новотворів міського промислового робітництва. Див.: Бурлацькі пісні.
«Зарубіжна новёла» — серійне видання, здійснюване київським видавництвом «Дніпро» (1968—86). У 47-ми випусках український чатач мав нагоду познайомитись із кращими зразками світової новелістики (Е. Хемінгуей, А. Сент-Екзю- пері, Г. Бель, Г. Лоусон, В. Фолкнер, М. Андерсен-Неске, Лао Ше, Р. Акутагава, Я. Івашкевич та ін.) у перекладі українською мовою, здійснених І. Дзюбою, А. Перепадею, Є. Поповичем та ін. Видання забезпечені передмовами (І. Драч, Кіра Шахова, Д. Наливайко, Д. Затонський та ін.).
«Зарубіжна прбза XX століття» — серійне видання київського видавництва «Дніпро», започатковане 1988. Український читач завдяки йому має змогу розширити свої знання творчого доробку В. Моема, Дж. Хеллера, М. Варгаса Льоси, А. Палаццескі, К. Абе, А. Камю у перекладі І. Дзюби, О. Жомніра, Ю. Покальчука, В. Шовкуна та ін.
«Зарубіжна сатйра і гумор» — серія художніх творів, реалізована видавництвом «Дніпро» (1969—86). Всього
З&спів
з'явилася 21 книжка зарубіжного гумору та сатири (М. Jlacci- ла, К. Воннегут, А. Доде, С. Брант, А.-Р. Лесаж, Н. Сосекі, К. Варналіс та ін.) у перекладі українською мовою (І. Дзюба, Ю. Лісняк, Є. Попович, С. Сакидон та ін.). Видання забезпечені передмовами, бібліографічними довідками, примітками (В. Пащенко, С. Панько, І. Ющук та ін.). У такому систематичному вигляді здійснено вперше в Україні.
З&спів — усталений початок співаного фольклорного твору — думи, билини, рідше — історичної пісні. У ліро-епічному творі 3. є ліричним вступом до оповіді:
Ой у святу неділеньку Та рано пораненько, То не сива зозуля кувала, Не дробна птиця щебетала, А не в борі сосна зашуміла, — Як та бідна вдова А в своєму домові гомоніла
(дума «Бідна вдова і три сини» ).
3. привертає увагу слухача, психологічно готує його до сприйняття змісту твору. У фольклорних, усних творах, окрім цього, традиційний початок ще й полегшує його запам'ятовування та виконання, підкреслює монументальність твору. 3. створює тло усьому творові, служить його композиційним центром:
Не пора, не пора, не пора Москалеві й ляхові служить: Довершилася України кривда стара, Нам пора для України жить (І. Франко).
Інтонаційно і змістом 3. початкового куплету пісні позначається і на всіх наступних, а в останньому відлунює своєрідним контрапунктом:
Бо пора це великая єсть: У завзятій важкій боротьбі Ми поляжем, щоб волю і славу, і честь, Рідний краю, здобути тобі!
Затікт — див.: Анакруза.
Затёкст — див.: Підтекст.Зіум (рос. заумь) — версифікаційний прийом російських кубофутуристів, який полягав у розчленуванні поетичного мовлення на фонемні складники з наступним їх довільним сполученням під впливом певної ритміки. Термін з'явився на початку XX ст. (О. Кручених, В. Хлєбніков, В. Каменсь- кий та ін.), спроба його теоретичного обґрунтування була в книзі «Апокаліпсис в російській літературі» (М., 1923). 3. приковує до себе увагу і сучасних прихильників авангардизму (Авангардисти Тифліса. — Венеція, 1982). Вони диференціюють чистий 3., який зберігає звичайні граматичні форми у новому фонетичному їх наповненні, від чистої абстракції (див.: Абстракціонізм), що спостерігалася в обериутів чи європейських конкрет-поетів. Корені 3. містяться у глосолаліях, анаграмах, дитячому мовленні, схильному до довільного словотворення. Відомий 3. і в українській поезії, зокрема у творчості панфутурйстів, тобто був явищем не тільки російського футуризму. Зразки його наявні у доробку М. Семенка, Гео Шкурупія, А. Чужого та ін. Звертався до 3. й М. Бажан:
Мене зелених ніг
тіл тюль люля хміль [...].
Це приклад вірша-конгломерата, складеного впереміж із звичайних реалістичних, заумних та абстрактних елементів. У тогочасній поезії траплялися випадки майже безконгломе- ратного 3., як-от у вірші «Ляля» Гео Шкурупія:
Лю льоль
лієллі лієллі канц канц
ае еа ео леллі бумеранг бумеранц тфуїті твіті лю [...].
Досвід своїх попередників використовують сучасні неоавангар- дисти («Бу-Ба-Бу», «ЛуГоСад», «Пропала грамота» таін.), поєднуючи 3. із граматичними формами, як, скажімо, Н. Гончар:
чулення роз-о-зне-
рознука пуп'янка п'янка? яка різниця? [...].
«Зіхідна Україна» — альманах, перший літературно- художній збірник за редакцією Д. Загула, В. Атаманюка, с. Семка. Виходив 1927 у Харкові. Художнє оформлення О. Рубана. Друкувалися В. Атаманюк, О. Бабій, В. Бобин- ський, В. Гадзінський, Д. Загул, Мирослав Ірчан, М. Кічура, Ф. Малицький, М. Марфієвич, Ю. Мережаний, А. Павлюк, М. Тарновський, Агата Турчинська, Д. Фальківський, В. Гжицький, М. Козоріс, Д. Бедзик, І. Ткачук, П. Козланюк, Д. Рудик, Я. Струхманчук. Основна тематика — підневільне життя трудящих Західної України та боротьба за їх визволення, «надії» на Радянський Союз як «форпост миру й соціалізму». Художній рівень творів, за окремими винятками, — невисокий.
«Зіхідна Україна» — ілюстрований літературно-мистецький та громадсько-політичний «зшиток». З 1927 до 1930 виходив у Києві як щорічник за редакцією В. Атаманюка, Д. Загула, Р. Заклинського, С. Товкачевського, а з 1930 до 1933 — щомісячно за редакцією Мирослава Ірчана. Ставив своїм завданням консолідувати письменників, вихідців із Західної України. Тут також друкувалися твори письменників, що жили на західноукраїнських землях (В. Бобинського, П. Козланюка, Д. Осічного, С. Тудора, О. Гаврилюка, Я. Кон- дри та ін.). «3. У.» знайомила своїх читачів із кращими зразками творчості тих письменників, які не належали до спілки (вірш «Галичина» та пролог до поеми «Мазепа» В. Сосюри, вірші Г. Косяченка, Д. Фальківського та ін.).
«Зіхідна Україна» — літературна організація. Діяла в 1925—33 у Харкові та Києві. Спочатку як секція спілки селянських письменників «Плуг», а з квітня 1926 — як окрема літературно-мистецька спілка, що об'єднувала понад 50 письменників та художників, здебільшого вихідців із західноукраїнських земель, на той час окупованих Польщею, Румунією, Чехо-Словаччиною, а також письменників, що й далі жили на цих територіях та в США, Канаді, Німеччині. «3. У.» мала свої філії також в Одесі, Катеринославі, Полтаві та ін. Організацію спочатку очолював Д. Загул, а з 1929 — Мирослав Ірчан. Учасники «3. У.» брали участь в ін. літературних об'єднаннях — «Плуг», «Гарт», ВУСПП, «Молодняк» тощо. Серед найактивніших представників «3. У.» — В. Ата- манюк, В. Бобинський, Д. Бедзик, В. Гжицький, В. Гадзінсь- кий, М. Гаско, Д. Загул, М. Кічура, М. Козоріс, Ф. Малиць- кий, М. Марфієвич, Д. Рудик, Мирослава Сопілка, І. Ткачук, Агата Турчинська, М. Тарновський, А. Шмигельський та ін. У програмному документі, прийнятому на Першому з'їзді «3. У.» в 1930 за умов ідеологізації літератури та мистецтва, спілка ставила своїм завданням висвітлення позаестетичної проблематики, зокрема, тяжкого становища трудящих у Західній Україні та Буковині, закликала до єднання з Україною і т. п. У 30-ті XX ст. переважна частина західноукраїнських письменників була репресована. Винятком стали Д. Бедзик, Агата Турчинська, А. Шмигельський. Після довгих літ поневірянь у більшовицьких таборах повернулися до літературного життя М. Гаско, Ф. Малицький, В. Гжицький, М. Марфієвич. 1933 була ліквідована й сама літературна організація. «3. У.» мала своє видавництво та друковані органи.
Зічйн — усталений, традиційний початок оповідних фольклорних творів, переважно казок: «Колись був у Києві», «Був собі дід та баба», «Був собі котик та півник». Такі 3. називають ініціальними формулами (є ще медіальні і фінальні). Вони бувають досить розлогі, римовані, поєднані з веселими каламбурами: «Було це за царя Панька, як була земля тонка: пальцем проткнеш і воду п'єш». Подібними поетични