Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
61.7 Кб
Скачать

1.3 Мовна політика в кнр

Увага до мовних проблем було здавна характерно для китайської держави. Перша реформа ієрогліфічної писемності припадає на 213 р. до н.е., коли Китай об’єднав імператор Цінь Шихуан, викорінивши місцеві ієрогліфи, що вживалися поряд із загальнокитайськимим в переможених ним царствах. Він же наказав наближеним до себе людям, скласти нові нормативні склепіння ієрогліфів.

У сучасному Китаї мовними проблемами займається ряд державних організацій, насамперед - департаменти та відділи Міністерства освіти КНР і спеціальний Державний комітет по роботі в галузі мови та писемності. З 2006 р. видається щорічник про мовну ситуацію і мовну політику в КНР, та в інших китаємовних регіонах. У 1994 р., в рамках державної програми поширення путунхуа, в КНР було введено особливий мовний іспит - «Тест на рівень знання путунхуа». Рішення про введення тесту,було прийнято Державним комітетом по роботі в галузі мови та писемності, Державним комітетом з освіти (з 1998 р. - Міністерство освіти) та Міністерством у справах радіомовлення, кіно і телебачення. Затверджено три рівня володіння путунхуа, з двома підрівнями в кожному. Відповідно до закону про мову і писемності, в перспективі тест на рівень знання путунхуа має стати обов'язковим для державних службовців у КНР. До 2001 р. його здали 5 млн. чол., В тому числі викладачі вищих навчальних закладів та диктори радіо і телебачення, до 2008 число тах, хто здавай такий тест досягло майже 20 млн. Починаючи з 2008 р. на додаток до тесту на рівень знання путунхуа , експериментально введений аналогічний іспит, який перевіряє рівень знання ієрогліфічної писемності.

2.Мовної політики в японії (історія та сьогодення)

2.1 Підтримка функції японської мови як національної

Поширеною є думка про те, що Японія як конституційна монархія - монокультур­на і гомогенна держава. За статистикою 2009 р. Японія нараховує 127 767 994 жителі, з них 98% - японці. Решта, тобто 2 186 121 житель - це представники корейської, китайської, бразильської діаспори та іноземні працівники. Водночас на території Японії проживає ще й автохтонне населення, зокрема окінавці й айни. Статус офі­ційної мови країни має японська мова, на позначення якої використовують два тер міни: національна мова (kokugo) - для внутрішніх потреб країни та мова Япо­нії (nihongo) - для міжнародної комунікації.

Політика врегулювання мовного життя Японії розпочалася разом зі встанов­ленням кордонів японської держави на межі XIX і XX ст. та створенням спеціальних законодавчих і виконавчих органів. У 1900 р. уряд Японії офіційно призначив сім експертів для дослідження мовних проблем , а 1902-го в межах Міністерства освіти вже було засновано Комітет дослідження національної мови (Kokugo Chousa Iinkai, КНМ), завдання якого полягало в мовному плануванні на загально­державному рівні. Мовні заходи були спрямовані на формування цілісної національ­ної мови. Цьому сприяла теорія ніхонджінрон, в основі якої лежало положення про Японію як моноетнічну та монолінгвальну країну. Концепція саме такої мовної політики стала засобом національної єдності щойно створеної японської нації в умо­вах політичної ситуації на початку XX ст. (після Першої світової війни Японія одер­жала мандат Ліги Націй на керівництво тихоокеанськими островами північніше від екватора).

Заходи Комітету дослідження національної мови в 10-30-х pp. XX ст. скеро­вувалась на підтримку кодифікації та стандартизації японської мови. Кодифікація сприяла реформуванню її графічної системи (скорочення кількості ієрогліфів для повсякденного використання) та виробленню граматичних норм. З метою зміцнення японської ідентичності було започатковано і процес стандартизації, що визначив уніфікацію літературної мови .

Закінчення війни і поразка в ній Японії викликали в країні національно - демократичні зміни, що впливали і на мову. Насамперед, стирались стильові відмін­ності між усно-розмовним (кого) і книжно-писемним (бунґо) варіантами. Було рати­фіковано документи про стандартизацію японської літературної мови. Відновлений у 1945 p. КНМ модифікував форму складних давніх ієрогліфів до простіших та затвер­див фонетичні закони, які відповідають сучасним літературним нормам. У 1946 р. опублікували офіційний список 1850 ієрогліфів(Touyou Kanji Hyou),881 з яких мали вивчати упродовж обов’язкової 9-річної освіти. Впроваджувалась мовна політика під назвою «Новітнє вживання кани» ( Gendai Kanazukai). Незабаром Міністерство освіти впровадило затверджені норми через видання нових підручників та нових методик викладання в школі.

У 1974 p. члени КНМ заснували Японську Фундацію (представництво в Токіо та Осаці) з метою підтримки вивчення японської мови як іноземної. Фундація розро­била методику викладання японської мови за кордоном, започаткувала нові програми для іноземних студентів, вчителів і викладачів. Під егідою Фундації дослідники роз­робляють підручники та відеоматеріали з вивчення японської мови, що розповсю­джуються у світі.

Процес мовнополітичних заходів щодо правописних норм та стандартизації літературного варіанта закінчився 1991 р. з виходом офіційного документа про принципи написання іноземних слів за допомогою катакани (Gairaigo no Hyouki).