
- •Предисловие
- •Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей
- •Содержание и структура кандидатского экзамена по иностранному языку
- •Рекомендуемая структура экзамена
- •Теория перевода
- •Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- •Перевод заголовков научно-технических текстов
- •Перевод терминов
- •О развитии языковой догадки. «Ложные друзья переводчика»
- •Перевод многокомпонентных терминологических сочетаний
- •Перевод терминов, не отраженных в словарях
- •Порядок слов в английском предложении
- •Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)
- •Словообразовательные аффиксы
- •Основные суффиксы существительных
- •Основные суффиксы прилагательных
- •Основные префиксы прилагательных
- •Основные аффиксы наречий
- •Наречия, требующие особого внимания
- •Нестандартные варианты образования степеней сравнения прилагательных и наречий
- •Перевод местоимения it
- •Слова-заместители
- •Модальные глаголы и их эквиваленты
- •Краткий грамматический справочник Глагол
- •Основные формы глагола
- •Система грамматических времен английского языка (English Tenses)
- •Времена группы Indefinite
- •Спряжение глаголов группы Indefinite
- •Времена группы Continuous
- •Спряжение глаголов группы Continuous
- •Времена группы Perfect
- •Спряжение глаголов группы Perfect
- •Времена группы Perfect Continuous
- •Спряжение глаголов группы Perfect Continuous
- •Страдательный залог (The Passive Voice)
- •Способы перевода глагола-сказуемого
- •Способы перевода подлежащего
- •Согласование времен (The Sequence of Tenses)
- •Модальные глаголы (Modal Verbs)
- •Наиболее употребительные модальные глаголы и их эквиваленты
- •Сослагательное наклонение (The Subjunctive Mood)
- •Условные предложения (The Conditional Clauses)
- •Бессоюзные условные предложения
- •Глагол to be (to be - was, were - been)
- •Глагол to have (to have — had — had)
- •Словообразование
- •Приставки
- •Конверсия
- •Предлоги и союзы. Фразовые глаголы
- •Тексты для дискуссии
- •Краткие сведения об аннотировании
- •Моя научная работа
- •Русско-английский словарь
- •Библиография
- •Дополнительная литература
- •Интернет - ресурсы
- •Содержание
О развитии языковой догадки. «Ложные друзья переводчика»
Навык определения смысла переводимого слова с учетом значений других слов (контекста), лексически и синтаксически связанных с ним, и определенной последовательности перевода способствует развитию языковой догадки, дает возможность при переводе незнакомого слова не обращаться к словарю. Например, из следующего контекста совершенно четко выводится значение слова a plane:
A. What a big parcel! Have you bought a do-it-yourself kit?
B. No, it's only a plane.
A. What on earth are you going to do with it?
B. Get rid of all the rough edges on the old bench I've just bought.
Вы догадались, что a plane переводится рубанок? Если нет, то вы наверняка догадались, что это какой-то инструмент. В данном случае словарь специалисту по информатике не нужен: «инструмент» — родовое значение, его достаточно для понимания текста.
При переводе интернациональных терминов необходимо активизировать специальные знания переводчика в определенной области науки или техники. Интернациональные термины, как правило, имеют сходные семантические эквиваленты в русском языке, например: printer — принтер, server — сервер, algorithm — алгоритм.
Однако следует помнить, что существует ряд терминов, созвучных русским словам, но обозначающих совершенно другие понятия. Такие слова называют «ложными друзьями переводчика», и их список представлен в специальных словарях. Приведем некоторые из них:
ammunition — боевые припасы; подрывные средства
амуниция — equipment
benzene — бензол
бензин — petrol, gas
compositor — наборщик
композитор — composer
decade — десятилетие
декада — ten days
decoration — украшение; орден, знак отличия
декорация — scenery
detail — подробность; наряд (воен.)
деталь (машины) — component, part, element
diagram — схема, чертеж
диаграмма — graph, chart
diversion — отклонение, отвлечение внимания, развлечение
диверсия — sabotage
fabric — ткань; сооружение, структура, строение; изделие
фабрика — factory, mill
intelligence — ум; разведка
интеллигенция — intellectuals
multiplication — умножение, увеличение
мультипликация — animated cartoons
production — производство
продукция — products
to reason — мыслить, рассуждать
резонировать, давать резонанс — to resound
Обратите внимание на перевод следующих слов, часто встречающихся в научных текстах:
|
Верно |
Неверно |
accurate |
точный, правильный, тщательный |
аккуратный |
actual |
фактический |
актуальный |
data |
данные, факты |
дата |
extra |
дополнительный |
высшего класса |
principal |
главный, основной |
принципиальный |
Следует быть внимательными при переводе и других «ложных друзей переводчика», так как их неправильный перевод искажает смысл сообщения.
Еще одно явление, таящее опасность для переводчика, — паронимия. Паронимы — это слова, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут ошибочно использоваться в речи. Сложность перевода паронимов состоит в том, что при наличии у паронимической пары нескольких общих значений один ее член может преимущественно употребляться в одних значениях, а второй — в других. Например:
classic — classical (первоклассный — античный),
fantasy — fantastic (фантастический — превосходный),
ingenious — ingenuous (искусный, изобретательный — бесхитростный, откровенный),
sensitive — sensible (чувствительный — разумный).
Переведите интернациональные слова. Внимание! Среди них есть и «ложные друзья переводчика», и паронимы:
Computer, conductor, condenser, dislocation, commercial, interface, terminal, automation, actually, procedure, modern, thermit, laser, plasma, atmosphere, direction, argon, projection, gravity, vibration, production, product, ion, electron, engineering, mechanic, mechanical, mechanistic, real, realistic, program, thesaurus, topology.