Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УП Кондратюкова, Сидорова, Тихонова_English for...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
757.25 Кб
Скачать

О развитии языковой догадки. «Ложные друзья переводчика»

Навык определения смысла переводимого слова с учетом значений других слов (контекста), лексически и синтаксически связанных с ним, и определенной последовательности перевода способствует развитию языковой догадки, дает возможность при переводе незнакомого слова не обращаться к словарю. Например, из следующего контекста совершенно четко выводится значение слова a plane:

A. What a big parcel! Have you bought a do-it-yourself kit?

B. No, it's only a plane.

A. What on earth are you going to do with it?

B. Get rid of all the rough edges on the old bench I've just bought.

Вы догадались, что a plane переводится рубанок? Если нет, то вы наверняка догадались, что это какой-то инструмент. В данном случае словарь специалисту по информатике не нужен: «инструмент» — родовое значение, его достаточно для понимания текста.

При переводе интернациональных терминов необходимо активизировать специальные знания переводчика в определенной области науки или техники. Интернациональные термины, как правило, имеют сходные семантические эквиваленты в русском языке, например: printer — принтер, server — сервер, algorithm — алгоритм.

Однако следует помнить, что существует ряд терминов, созвучных русским словам, но обозначающих совершенно другие понятия. Такие слова называют «ложными друзьями переводчика», и их список представлен в специальных словарях. Приведем некоторые из них:

ammunition — боевые припасы; подрывные средства

амуниция — equipment

benzene — бензол

бензин — petrol, gas

compositor — наборщик

композитор — composer

decade — десятилетие

декада — ten days

decoration — украшение; орден, знак отличия

декорация — scenery

detail — подробность; наряд (воен.)

деталь (машины) — component, part, element

diagram — схема, чертеж

диаграмма — graph, chart

diversion — отклонение, отвлечение внимания, развлечение

диверсия — sabotage

fabric — ткань; сооружение, структура, строение; изделие

фабрика — factory, mill

intelligence — ум; разведка

интеллигенция — intellectuals

multiplication — умножение, увеличение

мультипликация — animated cartoons

production — производство

продукция — products

to reason — мыслить, рассуждать

резонировать, давать резонанс — to resound

Обратите внимание на перевод следующих слов, часто встречающихся в научных текстах:

Верно

Неверно

accurate

точный, правильный,

тщательный

аккуратный

actual

фактический

актуальный

data

данные, факты

дата

extra

дополнительный

высшего класса

principal

главный, основной

принципиальный

Следует быть внимательными при переводе и других «ложных друзей переводчика», так как их неправильный перевод искажает смысл сообщения.

Еще одно явление, таящее опасность для переводчика, — паронимия. Паронимы — это слова, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут ошибочно использоваться в речи. Сложность перевода паронимов состоит в том, что при наличии у паронимической пары нескольких общих значений один ее член может преимущественно употребляться в одних значениях, а второй — в других. Например:

classic — classical (первоклассный — античный),

fantasy — fantastic (фантастический — превосходный),

ingenious — ingenuous (искусный, изобретательный — бесхитростный, откровенный),

sensitive — sensible (чувствительный — разумный).

Переведите интернациональные слова. Внимание! Среди них есть и «ложные друзья переводчика», и паронимы:

Computer, conductor, condenser, dislocation, commercial, interface, terminal, automation, actually, procedure, modern, thermit, laser, plasma, atmosphere, direction, argon, projection, gravity, vibration, production, product, ion, electron, engineering, mechanic, mechanical, mechanistic, real, realistic, program, thesaurus, topology.