Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УП Кондратюкова, Сидорова, Тихонова_English for...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
757.25 Кб
Скачать

Теория перевода

Развитие науки и техники в России и за рубежом неизбежно ставит на повестку дня вопрос об информационном обмене в сфере научно-технических достижений. В условиях «информационного взрыва» способность ориентироваться в огромном потоке сведений и своевременно их использовать приобретает первостепенное значение. Неслучайно поэтому умение работать с литературой на иностранных языках является одной из квалификационных характеристик дипломированного специалиста, а обучение практическому применению иностранного языка становится основным требованием к программам для технических вузов. Возросшее внимание к теории и практике перевода во многом объясняется расширением международных экономических и научно-культурных связей, а также распространением различных форм международного сотрудничества (совместное осуществление научных разработок, сотрудничество в области информационных услуг, подготовка и обмен специалистами для работы в странах-партнерах, развитие кредитно-финансовых отношений и др.). Перевод как один из видов человеческой деятельности возникает, таким образом, из конкретной потребности общения между людьми, не владеющими общим языком, т.е. разделенными лингвистическим барьером.

Перевод — это особый вид языкового посредничества, которое также включает пересказ, реферирование (сокращенный перевод), аннотирование и др., как правило, характеризующийся отсутствием элементов субъективной интерпретации (комментариев, перегруппировок содержания, сокращений, добавлений и т.д.).

Вопрос об общественной значимости перевода тесно связан с его определением. Согласно подавляющему большинству определений, перевод — это процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом при сохранении относительно неизменного содержания. Такое понимание наиболее четко и последовательно представлено в работах Л.С. Бархударова.

Существует и иной подход к проблеме определения перевода (В.Н. Комиссаров, В.Г. Гак, Ю.И. Львин, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер и др.), состоящий в том, что перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и как это выражено в нем. Такой подход назван функционально-стилистическим и в данном пособии не рассматривается.

В качестве рабочего определения воспользуемся вариантом, предложенным Н.Д. Чебурашкиным: «Перевод — это выражение того, что уже было выражено на одном языке, средствами другого языка». Из этого простого определения вытекает очень важный для теории технического перевода вывод: если перевод — это передача того, что уже выражено, то, значит, переводятся не слова, не грамматические конструкции или другие средства языка, а мысли, содержание оригинала. По нашему мнению, вопрос о средствах выражения мыслей (т.е. чисто стилистический аспект) при таком взгляде отходит на второй план. На первом остаются способы выражения содержания с помощью других средств, образующих иную систему знаков и имеющих собственные законы.

Под техническим переводом понимается определенный вид переводческой деятельности, а именно перевод технической литературы, которая существенно отличается, например, от художественной. Техническая литература, как правило, не содержит информации, которая направлена на передачу чувств, эмоций, она не имеет цели эстетического и эмоционального воздействия на адресата, и ее основная коммуникативная функция — сообщение. Именно это обстоятельство (преобладание информационного аспекта) и позволяет сосредоточить внимание в большей степени на том, что выражено, а не на том, как это сделано в системе исходного текста (ИТ).

В условиях, когда переводом научно-технической литературы занимаются люди, не имеющие лингвистического образования (студенты технических вузов и естественных факультетов, инженеры), проблемы стилистико-композиционной адекватности перевода не возникает, поскольку смысловая текстовая адекватность в сочетании с терминологической точностью вполне отвечает целям и задачам работы с такими переводами.

Под адекватностью перевода понимается соответствие смысловых структур ИТ и переводного текста (ПТ) в сочетании с терминологической точностью основных понятий.

Текст как целое (макроструктура) — это синтез микроструктур (форм, оборотов, конструкций), где целое не является простым синтезом частностей. При осмыслении целостного содержания текста переводчик имеет дело с процессами анализа (расчленением, делением ИТ на более простые части и выявлением логических связей между ними) для более полного понимания структуры текста и синтеза этих частей в ПТ.

Смысловая структура текста может различаться в зависимости от того, с каким видом технической литературы работает переводчик. Существуют следующие виды текстов:

■ собственно научно-техническая литература (монографии,

сборники, статьи по различным проблемам технических наук);

■ учебная литература по техническим наукам (учебники,

руководства, справочники);

■ научно-популярная литература;

■ техническая товаросопроводительная документация;

■ техническая реклама;

■ патенты.

Указанные виды текстов имеют как общие, так и специфические особенности.