
- •Предисловие
- •Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей
- •Содержание и структура кандидатского экзамена по иностранному языку
- •Рекомендуемая структура экзамена
- •Теория перевода
- •Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- •Перевод заголовков научно-технических текстов
- •Перевод терминов
- •О развитии языковой догадки. «Ложные друзья переводчика»
- •Перевод многокомпонентных терминологических сочетаний
- •Перевод терминов, не отраженных в словарях
- •Порядок слов в английском предложении
- •Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)
- •Словообразовательные аффиксы
- •Основные суффиксы существительных
- •Основные суффиксы прилагательных
- •Основные префиксы прилагательных
- •Основные аффиксы наречий
- •Наречия, требующие особого внимания
- •Нестандартные варианты образования степеней сравнения прилагательных и наречий
- •Перевод местоимения it
- •Слова-заместители
- •Модальные глаголы и их эквиваленты
- •Краткий грамматический справочник Глагол
- •Основные формы глагола
- •Система грамматических времен английского языка (English Tenses)
- •Времена группы Indefinite
- •Спряжение глаголов группы Indefinite
- •Времена группы Continuous
- •Спряжение глаголов группы Continuous
- •Времена группы Perfect
- •Спряжение глаголов группы Perfect
- •Времена группы Perfect Continuous
- •Спряжение глаголов группы Perfect Continuous
- •Страдательный залог (The Passive Voice)
- •Способы перевода глагола-сказуемого
- •Способы перевода подлежащего
- •Согласование времен (The Sequence of Tenses)
- •Модальные глаголы (Modal Verbs)
- •Наиболее употребительные модальные глаголы и их эквиваленты
- •Сослагательное наклонение (The Subjunctive Mood)
- •Условные предложения (The Conditional Clauses)
- •Бессоюзные условные предложения
- •Глагол to be (to be - was, were - been)
- •Глагол to have (to have — had — had)
- •Словообразование
- •Приставки
- •Конверсия
- •Предлоги и союзы. Фразовые глаголы
- •Тексты для дискуссии
- •Краткие сведения об аннотировании
- •Моя научная работа
- •Русско-английский словарь
- •Библиография
- •Дополнительная литература
- •Интернет - ресурсы
- •Содержание
Теория перевода
Развитие науки и техники в России и за рубежом неизбежно ставит на повестку дня вопрос об информационном обмене в сфере научно-технических достижений. В условиях «информационного взрыва» способность ориентироваться в огромном потоке сведений и своевременно их использовать приобретает первостепенное значение. Неслучайно поэтому умение работать с литературой на иностранных языках является одной из квалификационных характеристик дипломированного специалиста, а обучение практическому применению иностранного языка становится основным требованием к программам для технических вузов. Возросшее внимание к теории и практике перевода во многом объясняется расширением международных экономических и научно-культурных связей, а также распространением различных форм международного сотрудничества (совместное осуществление научных разработок, сотрудничество в области информационных услуг, подготовка и обмен специалистами для работы в странах-партнерах, развитие кредитно-финансовых отношений и др.). Перевод как один из видов человеческой деятельности возникает, таким образом, из конкретной потребности общения между людьми, не владеющими общим языком, т.е. разделенными лингвистическим барьером.
Перевод — это особый вид языкового посредничества, которое также включает пересказ, реферирование (сокращенный перевод), аннотирование и др., как правило, характеризующийся отсутствием элементов субъективной интерпретации (комментариев, перегруппировок содержания, сокращений, добавлений и т.д.).
Вопрос об общественной значимости перевода тесно связан с его определением. Согласно подавляющему большинству определений, перевод — это процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом при сохранении относительно неизменного содержания. Такое понимание наиболее четко и последовательно представлено в работах Л.С. Бархударова.
Существует и иной подход к проблеме определения перевода (В.Н. Комиссаров, В.Г. Гак, Ю.И. Львин, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер и др.), состоящий в том, что перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и как это выражено в нем. Такой подход назван функционально-стилистическим и в данном пособии не рассматривается.
В качестве рабочего определения воспользуемся вариантом, предложенным Н.Д. Чебурашкиным: «Перевод — это выражение того, что уже было выражено на одном языке, средствами другого языка». Из этого простого определения вытекает очень важный для теории технического перевода вывод: если перевод — это передача того, что уже выражено, то, значит, переводятся не слова, не грамматические конструкции или другие средства языка, а мысли, содержание оригинала. По нашему мнению, вопрос о средствах выражения мыслей (т.е. чисто стилистический аспект) при таком взгляде отходит на второй план. На первом остаются способы выражения содержания с помощью других средств, образующих иную систему знаков и имеющих собственные законы.
Под техническим переводом понимается определенный вид переводческой деятельности, а именно перевод технической литературы, которая существенно отличается, например, от художественной. Техническая литература, как правило, не содержит информации, которая направлена на передачу чувств, эмоций, она не имеет цели эстетического и эмоционального воздействия на адресата, и ее основная коммуникативная функция — сообщение. Именно это обстоятельство (преобладание информационного аспекта) и позволяет сосредоточить внимание в большей степени на том, что выражено, а не на том, как это сделано в системе исходного текста (ИТ).
В условиях, когда переводом научно-технической литературы занимаются люди, не имеющие лингвистического образования (студенты технических вузов и естественных факультетов, инженеры), проблемы стилистико-композиционной адекватности перевода не возникает, поскольку смысловая текстовая адекватность в сочетании с терминологической точностью вполне отвечает целям и задачам работы с такими переводами.
Под адекватностью перевода понимается соответствие смысловых структур ИТ и переводного текста (ПТ) в сочетании с терминологической точностью основных понятий.
Текст как целое (макроструктура) — это синтез микроструктур (форм, оборотов, конструкций), где целое не является простым синтезом частностей. При осмыслении целостного содержания текста переводчик имеет дело с процессами анализа (расчленением, делением ИТ на более простые части и выявлением логических связей между ними) для более полного понимания структуры текста и синтеза этих частей в ПТ.
Смысловая структура текста может различаться в зависимости от того, с каким видом технической литературы работает переводчик. Существуют следующие виды текстов:
■ собственно научно-техническая литература (монографии,
сборники, статьи по различным проблемам технических наук);
■ учебная литература по техническим наукам (учебники,
руководства, справочники);
■ научно-популярная литература;
■ техническая товаросопроводительная документация;
■ техническая реклама;
■ патенты.
Указанные виды текстов имеют как общие, так и специфические особенности.