
- •Предисловие
- •Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей
- •Содержание и структура кандидатского экзамена по иностранному языку
- •Рекомендуемая структура экзамена
- •Теория перевода
- •Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- •Перевод заголовков научно-технических текстов
- •Перевод терминов
- •О развитии языковой догадки. «Ложные друзья переводчика»
- •Перевод многокомпонентных терминологических сочетаний
- •Перевод терминов, не отраженных в словарях
- •Порядок слов в английском предложении
- •Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)
- •Словообразовательные аффиксы
- •Основные суффиксы существительных
- •Основные суффиксы прилагательных
- •Основные префиксы прилагательных
- •Основные аффиксы наречий
- •Наречия, требующие особого внимания
- •Нестандартные варианты образования степеней сравнения прилагательных и наречий
- •Перевод местоимения it
- •Слова-заместители
- •Модальные глаголы и их эквиваленты
- •Краткий грамматический справочник Глагол
- •Основные формы глагола
- •Система грамматических времен английского языка (English Tenses)
- •Времена группы Indefinite
- •Спряжение глаголов группы Indefinite
- •Времена группы Continuous
- •Спряжение глаголов группы Continuous
- •Времена группы Perfect
- •Спряжение глаголов группы Perfect
- •Времена группы Perfect Continuous
- •Спряжение глаголов группы Perfect Continuous
- •Страдательный залог (The Passive Voice)
- •Способы перевода глагола-сказуемого
- •Способы перевода подлежащего
- •Согласование времен (The Sequence of Tenses)
- •Модальные глаголы (Modal Verbs)
- •Наиболее употребительные модальные глаголы и их эквиваленты
- •Сослагательное наклонение (The Subjunctive Mood)
- •Условные предложения (The Conditional Clauses)
- •Бессоюзные условные предложения
- •Глагол to be (to be - was, were - been)
- •Глагол to have (to have — had — had)
- •Словообразование
- •Приставки
- •Конверсия
- •Предлоги и союзы. Фразовые глаголы
- •Тексты для дискуссии
- •Краткие сведения об аннотировании
- •Моя научная работа
- •Русско-английский словарь
- •Библиография
- •Дополнительная литература
- •Интернет - ресурсы
- •Содержание
Перевод местоимения it
Сам термин «местоимение» говорит о том, что это слово используется вместо имени существительного. Местоимение it является многофункциональным, поэтому рассмотрим способы его перевода подробно.
1. Местоимение it, заменяющее существительное в единственном числе, может переводиться местоимениями он, она, оно в зависимости от рода существительного в русском языке:
a plan (план) — it (он)
a scheme (схема) — it (она)
a cow (корова) — it (она)
a window (окно) — it (оно)
a cat (кот) — it (он)
2. Местоимение it может играть роль формального подлежащего (стоит перед сказуемым) и формального дополнения (стоит после сказуемого). В обоих случаях it не переводится, например:
It is clear this equipment is too expensive. - Ясно, что это оборудование слишком дорогое.
It follows that the method of investigation was not discussed. - Таким образом, метод исследования не был обсужден.
We found it necessary to control the whole process. - Мы сочли необходимым управлять процессом в целом.
Местоимение it используется в усилительной конструкции it is ... that, речь о которой шла выше.
It is this very phenomenon that caused the discussion. - Именно это явление вызвало обсуждение.
3. Местоимение it, используемое для замены не одного слова, а целого описания события или явления, выполняет роль указательного местоимения. Его следует переводить словом это:
It is an urgent problem. - Это является неотложной проблемой.
Переведите предложения, уделяя особое внимание местоимению it:
It is no use to dispute the suitable method of testing the equipment.
It was an important factor in all his calculations
It is difficult to see all the advantages of new technique at the moment.
We shall try to make it clear why computer control is necessary in this line of production.
It results that few manufacturers have successfully implemented the programs.
The supposition was correct and it was scientifically proved.
Слова-заместители
В английском тексте часто встречаются так называемые слова-заместители, использующиеся вместо слов, уже участвовавших в данном или предшествующем высказывании. Существуют слова-заместители как существительных, так и глаголов-сказуемых. При переводе предложений с такими словами часто требуется повторить замененное слово.
1. Слова-заместители существительных:
а) Местоимения mine, ours, his, hers, theirs, yours — особая форма притяжательных местоимений, которая используется вместо сочетания местоимения и существительного.
My COM-object works better than his (his COM- object). - Мой СОМ-объект работает лучше, чем его (его СОМ-объект).
б) Местоимения that, those — используются вместо существительных, имеющих правое определение. В таких случаях после that и those часто стоит of, причастие II или прилагательное (но не существительное, как это бывает, когда that и those являются указательными местоимениями).
This point of view is that of mathematician rather than a physicist. - Эта точка зрения является точкой зрения математика, а не физика.
Our CD-RW is more reliable than that designed in rival company. - Наши CD-рекордеры надежнее, чем рекордеры, разработанные конкурирующей компанией.
в) Местоимения one, ones - употребляются вместо существительного, которое имеет определение (обычно стоящее перед этим существительным).
Among the disadvantages the following ones can be mentioned. - Среди недостатков можно упомянуть следующие.
Слово one может также выступать в роли формального подлежащего или дополнения. Такие конструкции следует переводить неопределенно-личными предложениями.
То get good results one must work hard. - Чтобы получить хорошие результаты, надо упорно работать.
The Ethernet works perfectly, when one takes preventive measures. - Локальная сеть работает хорошо, если проводятся профилактические работы.
г) Субстантивированные прилагательные the former, the latter— имеют значение первый, последний (из упомянутых). Они обычно употребляются в паре, но могут использоваться и отдельно.
The latter sound card is much more expensive than the former one. - Последняя (из упомянутых) звуковая карта более дорогая, чем первая.
2. Слова-заместители глаголов:
а) Глагол do — используется вместо сказуемого предшествующего предложения. При переводе следует употребить нужное по смыслу сказуемое.
We shall use the batch files as IBM company did in PC-DOS. - Мы должны пользоваться пакетными файлами так, как это делала компания IBM в системе PC-DOS.
б) Первый вспомогательный глагол — используется, если сказуемое, вместо которого употребляется слово-заместитель, является многочленным. При переводе на русский язык следует повторить смысловой глагол.
As science has evolved, so has its meaning. - По мере того как развивается наука, развивается ее значение.
в) Наречие so — используется, если сказуемое, которое должно повторяться, является составным, а именная часть выражена прилагательным, существительным или наречием.
These data are very important for practice and less so for theory. - Эти данные очень важны, для практики и менее важны для теории.
Переведите предложения:
All known "client-server" DBMSs support transactions, but not so for the "file-server".
E-mail is very popular now therefore the internet-worms are diffused through it. So the epidemics rise.
"I-Worm.Mydoom.b" is a new serious and dangerous worm. It surpasses the danger of previous one.
There are two types of hard disks: IDE and SCSI. The latter is expensive but works faster than the former one.
The minimum price of LCD monitor was higher than that anticipated.
It is a mistake to believe that the former system failure has been accidental.
This system dump should be compared with that made on previous week.
One should use new method of data encoding, not the old one.
The computer's calculated results are not in accord with those obtained by liver, experiment.
The conditions of loading may be sometimes rigorous, at other times less so.
The new method of computing showed good results. Not so the acknowledged one.