Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Речевые штампы англ. яз-а.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.69 Mб
Скачать

Часть II. Пословицы

ВВЕДЕНИЕ

Пословицы, поговорки и крылатые выражения обогащают повседневную речь, делают ее более красочной и выразительной. Пословицы делают речь более емкой. Пословица, приведенная к месту, способна сконцентрировать смысл нескольких предложений. Все языки мира богаты пословицами. Очень богат ими и английский язык.

Предлагаемый список английских пословиц предназначен для ознакомления изучающих английский язык с этим красивым слоем речевого материала. Там, где это возможно, в качестве перевода английских пословиц даются пословицы русского языка, похожие по смыслу на английские. В других случаях дается дословный перевод.

Пословицы упорядочены по темам, что по замыслу должно облегчить запоминание и доступ к отдельным пословицам по смыслу.

Методика освоения материала:

  1. Научитесь переводить английские пословицы на русский язык.

  2. Научитесь переводить пословицы с русского языка на английский.

  3. Выберите из каждой тематической группы несколько пословиц, которые вам понравились, и заучите их.

  4. Составленный перечень любимых пословиц старайтесь использовать в повседневной русской речи типа того: ...ну это, знаете, когда рак на горе свистнет, или, как говорят англичане, when pigs fly (когда свиньи полетят).

С помощью приведенной тематической классификации вы можете подобрать себе пословицы по интересующей вас тематике.

ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПОСЛОВИЦ

1. Суть и проявление.

  1. Соответствие между сутью и проявлением.

  2. Внешность обманчива.

  3. Противоречие между сутью и проявлением.

  4. Отсутствие опасности.

2. Учиться/знать/уметь.

  1. Учиться.

  2. Обучать и быть обучаемым.

  3. Видеть/доказывать.

  4. Опасность.

  5. Мнение/знание.

  6. Трудности.

  7. Дурак/плохой работник.

3. ХОТЕТЬ/ОТВАЖИТЬСЯ/БЫТЬ ОСТОРОЖНЫМ.

  1. Хотеть.

  2. Отважиться/быть храбрым.

  3. Осторожность.

4. Работа.

  1. Старание.

  2. Советы по работе.

  3. Работать медленно/быстро.

  4. Бесполезная работа.

  5. Неправильный способ/вредная работа.

5. Время/стадии.

  1. Время.

  2. Начало.

  3. Конец.

  4. Проволочки/отсрочки.

6. Количество.

  1. Мало.

  2. Один/однажды.

  3. Много.

7. Качество.

  1. Хорошее.

  2. Плохое.

  3. Маленький.

  4. Сравнение.

  5. Разное.

8. Везение/счастье.

  1. Везение.

  2. Процветание.

  3. Успех.

  4. Надежда/радость.

  5. Несчастье.

  6. Бедность/неудача.

  7. Беда/горе.

9. Мораль.

  1. Честность/ложь.

  2. Прилежание/праздность.

  3. Бережливость.

  4. Дом.

  5. Обычай.

  6. Доброе имя.

10. Общение.

  1. Отношение к людям.

  2. Любовь/дружба.

  3. Поведение.

  4. Обещание.

  5. Командование/руководство.

ПОСЛОВИЦЫ, РАЗБИТЫЕ ПО ГРУППАМ И БЛОКАМ

1. Суть и проявление

1. Соответствие между сутью и проявлением Conformity between essence and appearance

Скажи, кто твой друг, и я скажу кто ты. A man is known by the company he keeps.

Лицо – зеркало души. The face is index of the mind.

В здоровом теле – здоровый дух. A sound mind in a sound body.

Видать птицу по полету. A bird may be known by its song.

Красивые перья делают птицу красивой. Fine feathers make fine birds.

Нет дыма без огня. There is no fire without smoke.

2. Внешность обманчива Apperances are deceitful

Внешность обманчива. Appearances are deceitful.

He суди о людях и вещах с первого взгляда. Judge not of men and things at first sight.

Не суди о дереве по его коре. You can't judge a tree by its bark.

Красота лишь внешне приятна. Beauty is only skin-deep.

Не все то золото, что блестит. All that glitters is not gold.

3. Противоречие между сутью и проявлением Contradiction between essence and appearance

Молчание - знак согласия. Silence gives consent.

Молчаливый дурак принимается за мудреца. A silent fool is counted wise.

В тихом омуте черти водятся. Still waters run deep.

Честное лицо может скрывать подлую душу. A fair face may hide a foul heart.

Последний по месту, но не по значению. Last but not least.

Правда удивительнее выдумок. Truth is stranger than fiction.

Нет правил без исключений. There is no rule without exception.

4. Отсутствие опасности No danger

He так страшен черт, как его малюют. The devil is not so black as he is painted.

Собаки, которые лают, редко кусают. Barking dogs seldom bite.

Удар, которым грозятся, редко наносится. A threatened blow is seldom given.

Не все пропадают из тех, что в опасность попадают. All is not lost that is in peril.

Много шума из ничего. Much ado about nothing.