Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Речевые штампы англ. яз-а.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.69 Mб
Скачать

IX. Мораль

1. Спокойствие, доброта

  1. Тише воды, ниже травы. Quiet as a mouse.

  2. Воды не замутит. Не wouldn't hurt a fly.

  3. Мухи не обидит. Не wouldn't hurt a fly.

  4. Пальцем никого не тронуть. Not to hurt a fly.

  5. С открытой душой. To treat smb. sincerely.

  6. Снять шляпу перед кем-то. To take off one's hat to smb.

2. Плохое отношение

  1. Держать камень за пазухой. То have evil intentions.

  2. Вить веревки из кого-либо. То twist smb. around one's little finger.

  1. Держать в черном теле. То ill-treat.

  2. Вбивать клин между кем-либо. То drive a wedge.

  3. Бросить тень на кого-то. То cast a slur on smb.'s reputation.

6. Бросать камешек в чей-то огород. То give smb. a dig.

  1. Валить с больной головы на здоровую. То shift the blame on smb.

  2. Мутить воду. To confuse things.

  3. Встречать в штыки. To give a hostile reception to smb. or smth.

10. Смеяться в кулак. To laugh in one's sleeve.

3. Храбрость /трусость

  1. Быть не из робкого десятка. Not a coward.

  2. Стоять за кого-либо горой. То stand firrm for smb.

  3. Рука не дрогнет. Without a qualm.

  4. Поджать хвост. To put one’s tail between one's legs.

  5. Пороху не хватает. He is not up to it.

  6. Показать пятки. To take to one's heels.

  7. Навострить лыжи. To show a cclean pair of heels.

  8. Сматывать удочки. To sling one's hook.

4. Нечестность

  1. Выводить кого-либо на чистую воду. То show smb. in his true colours.

  2. Нечист на руку. To be light-fingered.

  3. Ловить рыбу в мутной воде. To fish in troubled waters.

  4. Прятать концы в воду. And no one is the wiser.

  5. Садиться на шею. To live off smb.

5. Замкнутость /странность

1. Замкнуться в себе. То withdraw into one's shell.

  1. Уйти в себя To retire into oneself.

  2. Вариться в собственном соку. To be aloof.

  3. Не от мира сего. To be in another world.

  4. Белая ворона. Rara avis.

  5. Моя хата с краю. It is no business of mine.

  6. Мерить на свой аршин. To measure another's corn by one's own bushel.

8. Умывать руки. То wash one's hands of smth.

6. Поступки (разные)

1. Видно птицу по полету. You can judge a person by his actions and behaviour.

  1. Идти по чьим-то стопам. То follow in smb.'s footsteps.

  2. Совать нос во что-либо. To poke one's nose into smth.

  1. Переломить себя. To change one's behavioar, character, habits.

  2. Медвежья услуга. A well-meant action having the opposite effect.

  3. Ходить на голове. To play pranks.

  4. Через чью-либо голову. To go over smb.'s head.

  5. Сорить деньгами. To throw one's money about.

  6. Быть связанным своим словом. To be faithful in keeping one's promise.

  1. Выносить сор из избы. To wash one's dirty linen in public.

  2. В ус не дуть. Not to turn a hair/not to give a hang.

7. Поведение (разное)

  1. Держать ухо востро. То keep one's eyes peeled.

  2. Набрать в рот воды. To keep mum.

  3. Держать нос по ветру. To trim one's sails to the wind.

  4. Слабая струнка. A soft point.

  5. Держаться в тени. To stay |n the background.

  6. Задирать нос. To put on airs.

  7. Как об стенку горох. You might as well talk to a brick wall.

  8. Лить крокодиловы слезы. To shed crocodile tears.

  9. Плыть по течению. To follow the crowd.

  1. Проглотить пилюлю. To swallow a bitter pill.

  2. Смотреть сверху вниз. To look down one's nose at smb.

  3. Смотреть сквозь пальцы. To look through one's fingers.

  4. Становиться на дыбы. To rear up.

  5. Ходить по струнке. To be at smb.'s beck and call/to toe the line.

  6. Сглаживать острые углы. To relieve the situation; to ease tension.

  7. Не лезть за словом в карман. To have a ready tongue.