
- •Часть I.
- •II. Общие черты разговора general features of a conversation
- •1. Стадии разговора (Conversation stages)
- •2. Понимание (Understanding)
- •3. Обсуждение, спор (Discussion, argument)
- •III. Логическая и эмоциональная реакция logical and emotional reaction
- •1. Согласие. Подтверждение. Уверенность (Agreement. Confirmation. Certainty)
- •2. Отрицание сомнение (Denial, doubt)
- •3. Неинформированность, удивление (ignorance, surprise)
- •4. Одобрение, похвала (Approval, praise)
- •5. Неодобрение (Disapproval)
- •6. Гнев, раздражение (Anger, irritation)
- •7. Безразличие. Отсутствие удивления (Indifference/lack of surprise)
- •IV. Коммуникативная задача разговора communication purpose of a conversation
- •1. Опрос мнения (Askingpeople's opinion)
- •2. Запрос разрешения, выдача разрешения (Asking for permission, giving permission)
- •3. Просьба
- •4. Предложение (Offer)
- •5. Совет/приказ (Order/advice)
- •6. Предупреждение, запрет (Warning, prohibition)
- •7. Успокоение, одобрение, сочувствие (Comfort, encouragement, regret)
- •V. Общие высказывания о работе expression used in discussing a work
- •1. Обшие высказывания о работе, результат (General expressions on work, result)
- •2. Оценка ситуации (Evaluation of a situation)
- •3. План (Planning things, intentions)
- •4. Побуждение к работе (Calls for working)
- •VI. Речевые штампы, используемые
- •Часть II. Пословицы
- •1. Суть и проявление
- •2. Учиться, знать, уметь
- •3. Хотеть, отважиться, быть осторожным
- •4. Работа
- •5. Время/ стадии
- •6. Количество
- •7. Качество
- •8. Счастье/ везение
- •9. Мораль
- •10. Общение
- •Часть III.
- •I. Оценка ситуации
- •1. Отчетливость/ неясность ситуации
- •2. Неопределенность. Предположение. Выяснение
- •3. Хорошее положение дел
- •4. Плохое положение дел
- •5. Трудность /легкость
- •6. Опасность
- •7. Причина
- •8. Выдумка /преувеличение /неверное отражение
- •II. Учиться/знать
- •1. Способности
- •2. Учить/объяснять (иногда неправильно)
- •3. Узнавать / думать
- •4. Знать/не знать
- •III. Эмоции
- •1. Приятное
- •2. Желание /нежелание /неприятное
- •7. Стыд
- •8. Подавленное состояние /неприятное чувство
- •2. Старание
- •3. Правильный/неправильный подход
- •4. Удачный/неудачный процесс
- •5. Результат (положительный и отрицательный)
- •6. Лень/небрежность
- •7. Бесполезное дело
- •8. Мешать, разрушать, эксплуатировать
- •V. Время Рано, быстро/ медленно, скоро/долго
- •VI. Количество
- •1. Мало/нет
- •2. Много
- •VII. Качество
- •1. Хороший
- •2. Выдающийся/важный
- •3. Плохой/ненужный
- •4. Одинаковый, разный
- •VIII. Счастье/несчастье
- •1. Счастье/везенье
- •2. Невезенье
- •3. Материальное положение
- •4. Опасность/трудность/горе
- •IX. Мораль
- •1. Спокойствие, доброта
- •2. Плохое отношение
- •3. Храбрость /трусость
- •4. Нечестность
- •5. Замкнутость /странность
- •6. Поступки (разные)
- •7. Поведение (разное)
- •X. Общение
- •1. Общение
- •2. Разговор
- •3. Хорошее отношение к партнерам
- •4. Плохое отношение к партнерам
- •5. Обещать/врать/обманывать
- •6. Отпор /наказание
- •Часть IV.
- •Часть V.
- •1. Физическое состояние
- •II. Эмоциональное состояние
- •III. Мыслительная деятельность
- •IV. Общение Хорошее отношение
- •Плохое отношение
- •Поведение
- •V. Информация
- •VI. Движение
- •VII. Действовать
- •VIII. Результат Хороший результат
- •Плохой результат
- •IX. Материальное положение Хорошее положение
- •Плохое положение
- •X. Борьба
- •XI Оценка
- •Часть VI.
- •1. Глагольные устойчивые сочетания
- •I. Состояние вещей
- •1.1. Выяснение ситуации
- •1.2. Порядок
- •1.3. Беспорядок
- •1.4. Законность
- •1.5. Актуальность
- •II. Эмоции
- •2.1. В хорошем настроении
- •2.2. В плохом настроении
- •2.3. Сомнение/Затруднение
- •3.4. Понимать
- •3.5. Непонимание
- •3.6. Знать
- •IV. Занятие
- •4.1. Старание/лень
- •4.2. Начало
- •5.2. Хорошее поведение
- •5.3. Плохое поведение
- •5.4. Хорошие отношения
- •5.5. Плохие отношения
- •5.6. Командовать/побеждать
- •1.4. Качество
- •3.6. Логическая оценка
- •5.5. Речевое поведение
- •5.6. Отношения
- •7.3. Деньги
- •7.4. Высокое/низкое положение
- •7.5. Здоровье/сила
- •3. Устойчивые выражения с существительными
- •I. Окружающий мир
- •1.2. Время
- •1.3. Количество/качество
- •1.4. Размер/расстояние
- •1.5. Анатомия
- •1.6. Средства сообщения/связь
- •1.7. Ситуация
- •П. Эмоции
- •2.1. Эмоциональная оценка предметов/явлений
- •2.2. Оценка поведения
- •2.3. Настроение
- •2.4. Оттенки эмоций
- •III. Ум, знание, логика
- •3.2. Знание
- •3.3. Логика
- •3.4. Проблема
- •3.5. Информация
- •3.6. Оценка/результат
- •IV. Занятие/работа
- •4.1. Старание/лень
- •4.2. Бесполезное/ошибочное дело/плохая оценка
- •4.3. Интересное/неинтересное дело
- •4.4. Трудное/легкое дело
- •4.5. Эффективность/правильность
- •4.6. Факт
- •V. Отношения с людьми/поведение
- •5.1. Хорошие черты характера
- •5.2. Плохие черты характера
- •I. Состояние вещей
- •1.1. Обстоятельство образа действия
- •1.2. Время
- •1.3. Место/поза
- •1.4. Количество/степень
- •1.5. Причина/условие
- •1.6. Качество
- •5.3. Отношения
- •VI. Успех, неудача, богатство, бедность
- •6.1. Успех
- •6.2. Неудача
- •6.3. Богатство/бедность
IX. Мораль
1. Спокойствие, доброта
Тише воды, ниже травы. Quiet as a mouse.
Воды не замутит. Не wouldn't hurt a fly.
Мухи не обидит. Не wouldn't hurt a fly.
Пальцем никого не тронуть. Not to hurt a fly.
С открытой душой. To treat smb. sincerely.
Снять шляпу перед кем-то. To take off one's hat to smb.
2. Плохое отношение
Держать камень за пазухой. То have evil intentions.
Вить веревки из кого-либо. То twist smb. around one's little finger.
Держать в черном теле. То ill-treat.
Вбивать клин между кем-либо. То drive a wedge.
Бросить тень на кого-то. То cast a slur on smb.'s reputation.
6. Бросать камешек в чей-то огород. То give smb. a dig.
Валить с больной головы на здоровую. То shift the blame on smb.
Мутить воду. To confuse things.
Встречать в штыки. To give a hostile reception to smb. or smth.
10. Смеяться в кулак. To laugh in one's sleeve.
3. Храбрость /трусость
Быть не из робкого десятка. Not a coward.
Стоять за кого-либо горой. То stand firrm for smb.
Рука не дрогнет. Without a qualm.
Поджать хвост. To put one’s tail between one's legs.
Пороху не хватает. He is not up to it.
Показать пятки. To take to one's heels.
Навострить лыжи. To show a cclean pair of heels.
Сматывать удочки. To sling one's hook.
4. Нечестность
Выводить кого-либо на чистую воду. То show smb. in his true colours.
Нечист на руку. To be light-fingered.
Ловить рыбу в мутной воде. To fish in troubled waters.
Прятать концы в воду. And no one is the wiser.
Садиться на шею. To live off smb.
5. Замкнутость /странность
1. Замкнуться в себе. То withdraw into one's shell.
Уйти в себя To retire into oneself.
Вариться в собственном соку. To be aloof.
Не от мира сего. To be in another world.
Белая ворона. Rara avis.
Моя хата с краю. It is no business of mine.
Мерить на свой аршин. To measure another's corn by one's own bushel.
8. Умывать руки. То wash one's hands of smth.
6. Поступки (разные)
1. Видно птицу по полету. You can judge a person by his actions and behaviour.
Идти по чьим-то стопам. То follow in smb.'s footsteps.
Совать нос во что-либо. To poke one's nose into smth.
Переломить себя. To change one's behavioar, character, habits.
Медвежья услуга. A well-meant action having the opposite effect.
Ходить на голове. To play pranks.
Через чью-либо голову. To go over smb.'s head.
Сорить деньгами. To throw one's money about.
Быть связанным своим словом. To be faithful in keeping one's promise.
Выносить сор из избы. To wash one's dirty linen in public.
В ус не дуть. Not to turn a hair/not to give a hang.
7. Поведение (разное)
Держать ухо востро. То keep one's eyes peeled.
Набрать в рот воды. To keep mum.
Держать нос по ветру. To trim one's sails to the wind.
Слабая струнка. A soft point.
Держаться в тени. To stay |n the background.
Задирать нос. To put on airs.
Как об стенку горох. You might as well talk to a brick wall.
Лить крокодиловы слезы. To shed crocodile tears.
Плыть по течению. To follow the crowd.
Проглотить пилюлю. To swallow a bitter pill.
Смотреть сверху вниз. To look down one's nose at smb.
Смотреть сквозь пальцы. To look through one's fingers.
Становиться на дыбы. To rear up.
Ходить по струнке. To be at smb.'s beck and call/to toe the line.
Сглаживать острые углы. To relieve the situation; to ease tension.
Не лезть за словом в карман. To have a ready tongue.