Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Речевые штампы англ. яз-а.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.69 Mб
Скачать

3. Плохой/ненужный

  1. Выеденного яйца не стоит. Not worth a rap/a hill of beans.

  2. Курам на смех. It is enough to make a cat laugh.

  3. Лопнуть как мыльный пузырь. Proved to be unstable.

  4. Ни на что не похоже. That is no good at all.

  5. Ни рыба ни мясо. Neither fish nor flesh.

  6. Ни к селу ни к городу. Neither here nor there.

  7. Катиться под гору. To go downhill.

  8. Менять кукушку на ястреба. To back the wrong horse.

  9. Нужен как прошлогодний снег. There is no need to.

10. Сдавать в архив. To bury in oblivion as smth. obsolete or useless.

4. Одинаковый, разный

  1. Из одного теста. Cut from the same cloth/the same breed.

  2. Как две капли воды. As like as two peas in a pod.

  3. Одного поля ягода. Not a pin to choose between them.

  4. Два сапога пара. Both of a hair.

  5. Ставить на одну доску. To put smb. on the same level with smb. else.

  6. Стирать грани. To remove differences.

  7. Быть на голову выше. To be head and shoulders above smb.

  8. В подметки не годиться кому-то. To be not a patch on smb.

  9. Белая ворона. Rara avis.

VIII. Счастье/несчастье

1. Счастье/везенье

  1. Быть на седьмом небе. То be in the seventh heaven.

  2. Идти в гору. To rise in the world.

  3. Родиться в сорочке. To be born with a silver spoon in one's mouth.

  4. Родиться под счастливой звездой. To be born under a lucky star.

  5. Легкая рука. To bring luck to any undertaking.

  6. Попасть в точку. To hit the nail on the head.

  7. Выйти сухим из воды. To get off scot-free.

  8. Уносить ноги. To escape by the skin of one's teeth.

  9. Подвернуться под руку. To come to hand.

2. Невезенье

  1. Сесть в лужу. То put one's foot in it.

  2. Остаться на бобах. To be left holding the bag.

  3. Остаться у разбитого корыта. To be no better off than when one started.

  4. Провалиться с треском. To come a crasher.

  5. Не видать как своих ушей. You won't see hide nor hair of smth/smb.

3. Материальное положение

  1. Жить на широкую ногу. То live like a lord/to live in grand style.

  2. Жить припеваючи. To be in clover.

  3. Кататься как сыр в масле. To live on the fat of the land.

  4. Денег куры не клюют. Rolling in money.

  5. Сводить концы с концами. To make both ends meet.

  6. Откладывать на черный день. To save for a rainy day.

  1. Сесть на мель. То be on the rocks.

  2. Вылететь в трубу. To go bust.

9. Положить зубы на полку. To tighten one's belt.

10. Прибрать к рукам. To lay one's hands on smth.

4. Опасность/трудность/горе

  1. Ходить по краю пропасти. On a brink of a precipice.

  2. Жить как на вулкане. То be living on the edge of a volcano.

  3. Попасть в переплет. To get into a scrape/tight corner.

  4. Песенка спета. Smb.'s goose is cooked.

  5. Зайти в тупик. To reach a deadlock.

  6. Висеть на волоске. To hang by a single hair.

  7. Заварить кашу. To make a mess of smth.

  8. Расхлебывать кашу. To get oneself out of a mess.

  9. Хвататься за соломинку. To catch at a straw.

  1. Не видеть белого света. To have no peace/no rest.

  2. Испить чашу до дна. To drain the cup of sorrow to the dregs.

  3. Поставить все на карту. To put all one's eggs in one basket.