
- •Часть I.
- •II. Общие черты разговора general features of a conversation
- •1. Стадии разговора (Conversation stages)
- •2. Понимание (Understanding)
- •3. Обсуждение, спор (Discussion, argument)
- •III. Логическая и эмоциональная реакция logical and emotional reaction
- •1. Согласие. Подтверждение. Уверенность (Agreement. Confirmation. Certainty)
- •2. Отрицание сомнение (Denial, doubt)
- •3. Неинформированность, удивление (ignorance, surprise)
- •4. Одобрение, похвала (Approval, praise)
- •5. Неодобрение (Disapproval)
- •6. Гнев, раздражение (Anger, irritation)
- •7. Безразличие. Отсутствие удивления (Indifference/lack of surprise)
- •IV. Коммуникативная задача разговора communication purpose of a conversation
- •1. Опрос мнения (Askingpeople's opinion)
- •2. Запрос разрешения, выдача разрешения (Asking for permission, giving permission)
- •3. Просьба
- •4. Предложение (Offer)
- •5. Совет/приказ (Order/advice)
- •6. Предупреждение, запрет (Warning, prohibition)
- •7. Успокоение, одобрение, сочувствие (Comfort, encouragement, regret)
- •V. Общие высказывания о работе expression used in discussing a work
- •1. Обшие высказывания о работе, результат (General expressions on work, result)
- •2. Оценка ситуации (Evaluation of a situation)
- •3. План (Planning things, intentions)
- •4. Побуждение к работе (Calls for working)
- •VI. Речевые штампы, используемые
- •Часть II. Пословицы
- •1. Суть и проявление
- •2. Учиться, знать, уметь
- •3. Хотеть, отважиться, быть осторожным
- •4. Работа
- •5. Время/ стадии
- •6. Количество
- •7. Качество
- •8. Счастье/ везение
- •9. Мораль
- •10. Общение
- •Часть III.
- •I. Оценка ситуации
- •1. Отчетливость/ неясность ситуации
- •2. Неопределенность. Предположение. Выяснение
- •3. Хорошее положение дел
- •4. Плохое положение дел
- •5. Трудность /легкость
- •6. Опасность
- •7. Причина
- •8. Выдумка /преувеличение /неверное отражение
- •II. Учиться/знать
- •1. Способности
- •2. Учить/объяснять (иногда неправильно)
- •3. Узнавать / думать
- •4. Знать/не знать
- •III. Эмоции
- •1. Приятное
- •2. Желание /нежелание /неприятное
- •7. Стыд
- •8. Подавленное состояние /неприятное чувство
- •2. Старание
- •3. Правильный/неправильный подход
- •4. Удачный/неудачный процесс
- •5. Результат (положительный и отрицательный)
- •6. Лень/небрежность
- •7. Бесполезное дело
- •8. Мешать, разрушать, эксплуатировать
- •V. Время Рано, быстро/ медленно, скоро/долго
- •VI. Количество
- •1. Мало/нет
- •2. Много
- •VII. Качество
- •1. Хороший
- •2. Выдающийся/важный
- •3. Плохой/ненужный
- •4. Одинаковый, разный
- •VIII. Счастье/несчастье
- •1. Счастье/везенье
- •2. Невезенье
- •3. Материальное положение
- •4. Опасность/трудность/горе
- •IX. Мораль
- •1. Спокойствие, доброта
- •2. Плохое отношение
- •3. Храбрость /трусость
- •4. Нечестность
- •5. Замкнутость /странность
- •6. Поступки (разные)
- •7. Поведение (разное)
- •X. Общение
- •1. Общение
- •2. Разговор
- •3. Хорошее отношение к партнерам
- •4. Плохое отношение к партнерам
- •5. Обещать/врать/обманывать
- •6. Отпор /наказание
- •Часть IV.
- •Часть V.
- •1. Физическое состояние
- •II. Эмоциональное состояние
- •III. Мыслительная деятельность
- •IV. Общение Хорошее отношение
- •Плохое отношение
- •Поведение
- •V. Информация
- •VI. Движение
- •VII. Действовать
- •VIII. Результат Хороший результат
- •Плохой результат
- •IX. Материальное положение Хорошее положение
- •Плохое положение
- •X. Борьба
- •XI Оценка
- •Часть VI.
- •1. Глагольные устойчивые сочетания
- •I. Состояние вещей
- •1.1. Выяснение ситуации
- •1.2. Порядок
- •1.3. Беспорядок
- •1.4. Законность
- •1.5. Актуальность
- •II. Эмоции
- •2.1. В хорошем настроении
- •2.2. В плохом настроении
- •2.3. Сомнение/Затруднение
- •3.4. Понимать
- •3.5. Непонимание
- •3.6. Знать
- •IV. Занятие
- •4.1. Старание/лень
- •4.2. Начало
- •5.2. Хорошее поведение
- •5.3. Плохое поведение
- •5.4. Хорошие отношения
- •5.5. Плохие отношения
- •5.6. Командовать/побеждать
- •1.4. Качество
- •3.6. Логическая оценка
- •5.5. Речевое поведение
- •5.6. Отношения
- •7.3. Деньги
- •7.4. Высокое/низкое положение
- •7.5. Здоровье/сила
- •3. Устойчивые выражения с существительными
- •I. Окружающий мир
- •1.2. Время
- •1.3. Количество/качество
- •1.4. Размер/расстояние
- •1.5. Анатомия
- •1.6. Средства сообщения/связь
- •1.7. Ситуация
- •П. Эмоции
- •2.1. Эмоциональная оценка предметов/явлений
- •2.2. Оценка поведения
- •2.3. Настроение
- •2.4. Оттенки эмоций
- •III. Ум, знание, логика
- •3.2. Знание
- •3.3. Логика
- •3.4. Проблема
- •3.5. Информация
- •3.6. Оценка/результат
- •IV. Занятие/работа
- •4.1. Старание/лень
- •4.2. Бесполезное/ошибочное дело/плохая оценка
- •4.3. Интересное/неинтересное дело
- •4.4. Трудное/легкое дело
- •4.5. Эффективность/правильность
- •4.6. Факт
- •V. Отношения с людьми/поведение
- •5.1. Хорошие черты характера
- •5.2. Плохие черты характера
- •I. Состояние вещей
- •1.1. Обстоятельство образа действия
- •1.2. Время
- •1.3. Место/поза
- •1.4. Количество/степень
- •1.5. Причина/условие
- •1.6. Качество
- •5.3. Отношения
- •VI. Успех, неудача, богатство, бедность
- •6.1. Успех
- •6.2. Неудача
- •6.3. Богатство/бедность
7. Бесполезное дело
Искать иголку в стоге сена. То look for a needle in a haystack.
Перепивать из пустого в порожнее. То beat the air.
Толочь воду в ступе. То mill the wind.
Мышиная возня. Pointless fussing over trifles.
Искать вчерашний день. To go on a wild goose chase.
Тянуть время. To bide one's time.
Искать днем с огнем. You will not find it in a month of Sundays.
8. Мешать, разрушать, эксплуатировать
Вставлять палки в колеса. То put a spoke in smb.'s wheel.
Выводить из строя. To put smth. out of operation.
Выбивать у кого-либо почву из-под ног. To take the wind out of smb.'s sails.
Стоять над душой. To stand over smb/to worry the life out of smb.
Говорить под руку. To put smb. off.
Вырвать с корнем. To root smth. out.
Камня на камне не оставить. To take smth. to pieces.
Снимать пенки. To skim the cream off.
Таскать каштаны из огня. To pull the chestnuts out of the fire.
V. Время Рано, быстро/ медленно, скоро/долго
Вставать с петухами. То rise with the lark.
Одна нога здесь, другая там. То run and fetch.
По горячим следам. Directly after some event.
Не за горами. Near at hand.
Долгая песня. A long story.
Много воды утекло. A lot of water has flown under the bridge since.
Плестись как черепаха. To move at a snail's space.
Положить что-либо под сукно. To shelve a problem or a plan.
Когда рак свиснет. When pigs fly.
10. После дождичка в четверг. When two Fridays come together.
VI. Количество
1. Мало/нет
Капля в море. A drop in the bucket.
Кот наплакал. Enough to put in your eye.
Один как перст. All by oneself/alone.
По пальцам можно сосчитать. You can count them on your fingers.
В час по чайной ложке. Few and far between.
Первая ласточка. The first portent of smth.
Хоть шаром покати. Bare as a bone.
Ни кола ни двора. To have neither house nor home.
2. Много
Как из рога изобилия. In abundance, in great plenty.
Как сельдей в бочке. Packed like sardines.
Яблоку негде упасть. There is no room to swing a cat in.
Полная чаша. One lives in luxury.
Птичьего молока не хватает. A great abundance of everything.
Глаза разбегаются. One is dazzled by the sight of so many things.
Влететь в копеечку. To cost a pretty penny.
Денег куры не клюют. Rolling in money.
Лить как из ведра. It rains cats and dogs.
VII. Качество
1. Хороший
Быть одетым с иголочки. As neat as a new pin.
Теплое местечко. A snug job.
Показывать товар лицом. To show smth. to its full advantage.
Кровь с молоком. The very picture of health.
Как в аптеке (точно). To a T.
Как за каменной стеной. As safe as houses.
Играть первую скрипку. To play first fiddle.
Пальчики оближешь. Finger-licking good.
2. Выдающийся/важный
Из ряда вон выходящий. Out of the common run.
На вес золота. To be worth one's weight in gold.
Цены нет кому-либо/чему-либо. Smth. is priceless, invaluable.
Войти в историю. To go down in history.
Вписать новую страницу. To add a fresh page to smth.
Тяжелая артиллерия. An effective means of achieving an end.
Краеугольный камень. A corner-stone.
Иметь вес. To carry a lot of weight.
Крепкий орешек. A hard nut to crack.
Пройти огонь и воду. To go through fire and water.
Последний крик моды. The last word in fashion.