
- •Часть I.
- •II. Общие черты разговора general features of a conversation
- •1. Стадии разговора (Conversation stages)
- •2. Понимание (Understanding)
- •3. Обсуждение, спор (Discussion, argument)
- •III. Логическая и эмоциональная реакция logical and emotional reaction
- •1. Согласие. Подтверждение. Уверенность (Agreement. Confirmation. Certainty)
- •2. Отрицание сомнение (Denial, doubt)
- •3. Неинформированность, удивление (ignorance, surprise)
- •4. Одобрение, похвала (Approval, praise)
- •5. Неодобрение (Disapproval)
- •6. Гнев, раздражение (Anger, irritation)
- •7. Безразличие. Отсутствие удивления (Indifference/lack of surprise)
- •IV. Коммуникативная задача разговора communication purpose of a conversation
- •1. Опрос мнения (Askingpeople's opinion)
- •2. Запрос разрешения, выдача разрешения (Asking for permission, giving permission)
- •3. Просьба
- •4. Предложение (Offer)
- •5. Совет/приказ (Order/advice)
- •6. Предупреждение, запрет (Warning, prohibition)
- •7. Успокоение, одобрение, сочувствие (Comfort, encouragement, regret)
- •V. Общие высказывания о работе expression used in discussing a work
- •1. Обшие высказывания о работе, результат (General expressions on work, result)
- •2. Оценка ситуации (Evaluation of a situation)
- •3. План (Planning things, intentions)
- •4. Побуждение к работе (Calls for working)
- •VI. Речевые штампы, используемые
- •Часть II. Пословицы
- •1. Суть и проявление
- •2. Учиться, знать, уметь
- •3. Хотеть, отважиться, быть осторожным
- •4. Работа
- •5. Время/ стадии
- •6. Количество
- •7. Качество
- •8. Счастье/ везение
- •9. Мораль
- •10. Общение
- •Часть III.
- •I. Оценка ситуации
- •1. Отчетливость/ неясность ситуации
- •2. Неопределенность. Предположение. Выяснение
- •3. Хорошее положение дел
- •4. Плохое положение дел
- •5. Трудность /легкость
- •6. Опасность
- •7. Причина
- •8. Выдумка /преувеличение /неверное отражение
- •II. Учиться/знать
- •1. Способности
- •2. Учить/объяснять (иногда неправильно)
- •3. Узнавать / думать
- •4. Знать/не знать
- •III. Эмоции
- •1. Приятное
- •2. Желание /нежелание /неприятное
- •7. Стыд
- •8. Подавленное состояние /неприятное чувство
- •2. Старание
- •3. Правильный/неправильный подход
- •4. Удачный/неудачный процесс
- •5. Результат (положительный и отрицательный)
- •6. Лень/небрежность
- •7. Бесполезное дело
- •8. Мешать, разрушать, эксплуатировать
- •V. Время Рано, быстро/ медленно, скоро/долго
- •VI. Количество
- •1. Мало/нет
- •2. Много
- •VII. Качество
- •1. Хороший
- •2. Выдающийся/важный
- •3. Плохой/ненужный
- •4. Одинаковый, разный
- •VIII. Счастье/несчастье
- •1. Счастье/везенье
- •2. Невезенье
- •3. Материальное положение
- •4. Опасность/трудность/горе
- •IX. Мораль
- •1. Спокойствие, доброта
- •2. Плохое отношение
- •3. Храбрость /трусость
- •4. Нечестность
- •5. Замкнутость /странность
- •6. Поступки (разные)
- •7. Поведение (разное)
- •X. Общение
- •1. Общение
- •2. Разговор
- •3. Хорошее отношение к партнерам
- •4. Плохое отношение к партнерам
- •5. Обещать/врать/обманывать
- •6. Отпор /наказание
- •Часть IV.
- •Часть V.
- •1. Физическое состояние
- •II. Эмоциональное состояние
- •III. Мыслительная деятельность
- •IV. Общение Хорошее отношение
- •Плохое отношение
- •Поведение
- •V. Информация
- •VI. Движение
- •VII. Действовать
- •VIII. Результат Хороший результат
- •Плохой результат
- •IX. Материальное положение Хорошее положение
- •Плохое положение
- •X. Борьба
- •XI Оценка
- •Часть VI.
- •1. Глагольные устойчивые сочетания
- •I. Состояние вещей
- •1.1. Выяснение ситуации
- •1.2. Порядок
- •1.3. Беспорядок
- •1.4. Законность
- •1.5. Актуальность
- •II. Эмоции
- •2.1. В хорошем настроении
- •2.2. В плохом настроении
- •2.3. Сомнение/Затруднение
- •3.4. Понимать
- •3.5. Непонимание
- •3.6. Знать
- •IV. Занятие
- •4.1. Старание/лень
- •4.2. Начало
- •5.2. Хорошее поведение
- •5.3. Плохое поведение
- •5.4. Хорошие отношения
- •5.5. Плохие отношения
- •5.6. Командовать/побеждать
- •1.4. Качество
- •3.6. Логическая оценка
- •5.5. Речевое поведение
- •5.6. Отношения
- •7.3. Деньги
- •7.4. Высокое/низкое положение
- •7.5. Здоровье/сила
- •3. Устойчивые выражения с существительными
- •I. Окружающий мир
- •1.2. Время
- •1.3. Количество/качество
- •1.4. Размер/расстояние
- •1.5. Анатомия
- •1.6. Средства сообщения/связь
- •1.7. Ситуация
- •П. Эмоции
- •2.1. Эмоциональная оценка предметов/явлений
- •2.2. Оценка поведения
- •2.3. Настроение
- •2.4. Оттенки эмоций
- •III. Ум, знание, логика
- •3.2. Знание
- •3.3. Логика
- •3.4. Проблема
- •3.5. Информация
- •3.6. Оценка/результат
- •IV. Занятие/работа
- •4.1. Старание/лень
- •4.2. Бесполезное/ошибочное дело/плохая оценка
- •4.3. Интересное/неинтересное дело
- •4.4. Трудное/легкое дело
- •4.5. Эффективность/правильность
- •4.6. Факт
- •V. Отношения с людьми/поведение
- •5.1. Хорошие черты характера
- •5.2. Плохие черты характера
- •I. Состояние вещей
- •1.1. Обстоятельство образа действия
- •1.2. Время
- •1.3. Место/поза
- •1.4. Количество/степень
- •1.5. Причина/условие
- •1.6. Качество
- •5.3. Отношения
- •VI. Успех, неудача, богатство, бедность
- •6.1. Успех
- •6.2. Неудача
- •6.3. Богатство/бедность
9. Мораль
1. Честность /ложь Honesty/lie
Честность - лучшая политика. Honesty is the best policy.
Чистая совесть смеется над ложными обвинениями. A clear conscience laughs at false accusation.
Пускать пыль в глаза. To throw dust into smb's eyes.
Брехунам нужна хорошая память. Liers need good memories.
2. Прилежание/праздность Diligence-idleness
Прилежание - залог успеха. Diligence is the mother of success.
Хорошей собаке - хорошую кость. A good dog deserves a good bone.
Сначала заслужи, а затем требуй. First deserve and then desire.
Безделье - источник всех пороков. Idlenes is the mother of all evil.
От безделья ум тупеет. Idlenes rusts the mind.
Хочешь съесть орех, расколи скорлупу. He who would eat the kernel must crack the nut- shell.
Не надо бояться, что замочишься, если хочешь поймать рыбу. He who would catch fish must not mind getting wet.
3. Бережливость Thrift
По одежке протягивай ножки. Stretch your arms no further than your sleeve will reach.
По одежке протягивай ножки. Stretch your legs according to the coverlet.
Копейка рубль бережет. Take care of the pence.
Используй максимально то, что имеешь. If you can't have the best, make the best of what you have.
Хуже нет бедности, чем долги. Debt is the worst poverty.
4. Дом House
Мой дом - моя крепость. My house is my castle.
Плоха та птица, что гадит в свое гнездо. It is an ill bird that fouls its own nest.
Следи за собой/мети у себя перед дверью. Sweep before your own door.
Не выноси сора из избы. Wash your dirty linen at home.
5. Обычай Custom
Привычка - вторая натура. Custom is the second nature.
В каждой стране свои обычаи. Every country has its customs.
Соблюдай местные обычаи. When at Rome do as Romans do.
О вкусах не спорят. Tastes differ.
6. Доброе имя Good name
Доброе имя легче потерять, чем завоевать. A good name is sooner lost than won.
Если обдать грязью, то что-то пристанет. If you throw mud enough, some of it will stick.
Плохие вести имеют крылья. Bad news has wings.
За признанье - меньше наказание. A fault confessed is half redressed.
Сознался - наполовину исправился.
Раскаяние хорошо, но невинность лучше. Repentence is good but innocence is better.
10. Общение
1. Отношение к людям Attitude to people
Обходись с людьми так, как ты бы хотел, чтобы с тобой обходились. Do as you would be done by.
Долг платежом красен. A good turn deserves another.
Что посеешь, то и пожнешь. As you sow so shall you reap.
Как аукнется, так и откликнется. As the call so the echo.
Не стоит ненавидеть человека после первой причиненной им неприятности. Hate not at first harm.
Лучше плохой компромисс, чем хорошая тяжба. A bad compromise is better than a good lawsuite.
Кто прошлое помянет, тому глаз вон. Let bygons be bygones.
Нет человека, который бы угодил всем. He who pleased everybody died before he was born.
Кто дает сразу, тот дает больше. He gives twice who gives in a trice.
2. Любовь /дружба Love/friendship
Друг познается в беде. A friend in need is a friend indeed.
Лучше открытый враг, чем ложный друг. Better an open enemy than a false friend.
С глаз долой - из сердца вон. Out of sight, out of mind.
Фамильярность ведет к презрению. Familiarity breeds contempt.
Между друзьями не должно быть долгов. Short debts make long friends.
Дружба дружбой, а деньги врозь. Even reckoning makes long friends.
Насильно мил не будешь. Love can't be forced.
Любовь дорогу найдет. Love will creep where it may not go.
3. Поведение Behaviour
Вежливость ничего не стоит, а приносит много. Politeness costs little but yields much.
Лучше вежливо отказать, чем грубо предлагать. A civil denial is better than a rude grant.
Вынужденная доброта не стоит благодарности. A forced kindness deserves no thanks.
Сам себя не хвали, пусть другие похвалят. Self-praise is no recommendation.
Высокомерие приходит перед падением. Pride goes before a fall.
Каждый мельник отводит воду на свою мельницу. Every miller draws water to his own mill.
Тянуть одеяло на себя.
4. Обещание Promise
Обещание - это долг. Promise is debt.
He спеши обещать, спеши делать. Be slow to promise and quick to perform.
Меньше обещай, больше делай. Promise little but do much.
Лучше сразу отказать, чем долго обещать. Better deny at once than promise long.
Тот, кто много обещает, не собирается выполнять обещание. He that promises too much means nothing.
Договор дороже денег. A bargain is a bargain.
Одни слова. Только на словах. Good words and no deeds.
5. Командование, руководство Command
У сильного всегда бессильный виноват. Might goes before right.
Рыба гниет с головы. Fish begins to stink at the head.
Живи по принципам, которые проповедуешь. Practise what you preach.
Хороший пример - лучшая проповедь A good example is the best sermon.
Тот не должен командовать другими, He is not fit to command others who can’t command himself.
кто собой не может управлять.