Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Речевые штампы англ. яз-а.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.69 Mб
Скачать

8. Счастье/ везение

1. Везение Good fortune/luck

Родиться в рубашке. To be born with a silver spoon in one's mouth.

Кто рано встает, тому бог подает. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

3. Человек - кузнец своего счастья. Every man is an architect of his own fortunes.

  1. Хорошее здоровье - наибольшее богатство. A good health is above wealth.

  2. Счастливые часов не наблюдают. Happiness takes no account of time.

2. Процветание Prosperity

Лучше пусть завидуют, чем жалеют. Better be envied than pitied.

В достатке друзья заводятся, а нужда их проверяет. Prosperity makes friends and adversity tries them.

Друг познается в беде.

У него деньги куры не клюют. Купаться в роскоши. To roll in money.

Жить припеваючи. As snug as a bug in a rug.

Легко на сердце, если в кармане что-то есть. A heavy purse makes a light heart.

3. Успех Success

Удача сопутствует храбрым. Смелого пуля боится. Fortune favours the brave.

Добиться успеха. Come off with flying colours.

Победителей не судят. Success is never blamed.

Дешево отделаться. To come off cheap.

Унести ноги/уцелеть. To come off with a whole skin.

Выйти из воды сухим. To come out dry.

Спасти свою шкуру. To save one's bacon.

4. Надежда /радость Hope/joy

Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин. Hope is a good breakfast but a bad supper.

После бури следует затишье/ ясная погода. After a storm comes a fair weather.

В каждой радости есть примесь горечи. No joy without alloy.

Если бы не было облаков, то мы бы не радовались солнцу. If there were no clouds we should not enjoy the sun.

Хорошо смеется тот, кто смеется последним. He laughs best who laughs last.

5. Несчастье Fortune / misfortune

Несчастья говорят нам, что такое счастье. Misfortunes tells us what fortune is.

Не рой яму другому – попадешь сам. He that mischief hatches mischief catches.

Все хуже и хуже (о делах). From bad to worse.

От судьбы не уйдешь. No flying from fate.

Пути не бывает гладкого, не всегда ждут цветы. Life is not a bed of roses.

Между двумя жерновами. Between the upper and lower millstones.

Из двух зол выбирать меньшее. Of two evils choose the least.

6. Бедность /неудача Poverty/failure

  1. Нужда не знает закона. Necessity knows no law.

  2. Нужда скачет, нужда пляшет. Necessity makes the old wife trot.

  3. Жить, перебиваясь. To live from hand to mouth.

  4. Сводить концы с концами. To make both ends meet.

  5. Хуже нет бедности, чем долги. Debt is the worst poverty.

  6. Не ошибается тот, кто ничего не делал. He that never climbed never fell.

  7. Лучше поскользнуться, чем оговориться. Better a foot slip than the tongue.

7. Беда/горе Troubles/distress

Разделенное горе переносится легче. Company in distress makes trouble less.

Не стоит плакать над пролитым молоком. It is no use crying over spilt milk.

Утопающий хватается за соломинку. A drowning man will catch at a straw.

Чего нельзя изменить, с тем приходится мириться. What can't be cured must be endured.