Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
latyn.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
46.24 Кб
Скачать

Заимствования и современное употребление латинского языка:

Не подлежит сомнению, что заимствование происходило в широких размерах и в доисторическую эпоху. Некоторые слова, принимаемые за общеиндоевропейские, были взяты в ПИЕ3 из других языков. Как бы слабо ни было культурное развитие нераздельных индоевропейцев, они должны были иметь торговые и другие сношения с прочими народами, причем несомненно могло происходить и заимствование. Наука пока не в состоянии определить подобные древнейшие заимствования, хотя кое-что, вероятно, будет раскрыто при дальнейшей совместной работе археологов и языковедов.

Заимствование представляет две крупные категории:

  • предметом его служат целые слова или части слов;

  • заимствуется внешняя форма слова, принцип его внутреннего строения;

Обыкновенно различают слова «усвоенные» и «иностранные». К первым принято относить слова, в основном усвоенные очень давно и не производящие впечатления чего-то чуждого, то есть ставшие «родными» в данном языке, например, князь, витязь, известь, царь, церковь и т. д. Ко вторым относятся слова, усвоенные в основном недавно и сохраняющие ещё свой иноземный облик: аберрация, офицер, дифференциация, параллакс, адъютант и т. д. Это деление основано на субъективном впечатлении, весьма изменчивом, и служит только основанием хотя какой-нибудь классификации.

Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен. Пиком стала эпоха правления Петра I. Однако, сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами1.

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих и латинских словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности2.

Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловии о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени.

В настоящее время латынь является языком науки и служит источником для образования новых, никогда не существовавших слов и терминов.

Культура:

Носители латинского языка всерьез занялись прозой. Знатоки латыни скажут нам, что это короткое слово на русский язык можно перевести словосочетанием «целеустремленная речь». Римляне вообще любили точные и короткие определения. Недаром именно из латинского языка пришло к нам слово лапидарный, т.е. «высеченный на камне» (краткий, сжатый). Слово текст означает «связь», «соединение», а иллюстрация – «пояснение» (к тексту). Легенда – это «то, что должно быть прочитано», меморандум – «о чем следует помнить», а опус – «труд», «произведение». Слово фабула в переводе с латинского означает «рассказ», «сказание», но в русский язык оно пришло из немецкого со значением «сюжет». Манускрипт – это документ, «написанный рукой», ну а редактор – это человек, который должен все «приводить в порядок». Мадригал – также латинское слово, происходит оно от корня «мать» и означает песню на родном, «материнском» языке. Чтобы закончить с литературными терминами, скажем, что скандинавское слово руны первоначально означало «всякое знание», потом – «тайна» и лишь позже стало использоваться в значении «письмена», «буквы». Слово фея имеет латинское происхождение и означает «судьба». А слово сноб, являясь латинским по происхождению, произошло от латинского выражения sine nobilitas («без благородства»), которое сократили до s.nob.

Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция

Юриспруденция:

Римляне разработали уникальный для того времени свод законов (римское право) и обогатили мировую культуру многими юридическими терминами (юстиция («справедливость», «законность»), алиби («в другом месте»), вердикт («истина произнесена»), адвокат («призываю»), нотариус – («писец»), протокол («первый лист»), виза («просмотренное»), версия («поворот») и интрига («запутывать»), ляпсус («падение», «ошибка», «неверный шаг»)).

Медицина:

Издавна трактаты по медицине писались на латинском языке, соответственно в медицинский обиход было введено много латинских терминов и понятий. В 20-м веке от латинского языка отошли, и сейчас труды по медицине пишут чаще на английском.

В мединституте латинский язык изучается только на прикладном уровне: знать анатомические термины, лекарства с рецептами и, конечно же, медицинскую терминологию (госпиталь («гостеприимный»), иммунитет («освобождение от чего-либо»), инвалид («бессильный», «слабый»), аллергия – «другое действие», инвазия («нападение»), мускул («мышонок»), обструкция («закупорка»), облитерация («уничтожение»), пульс («толчок»).

Биология:

Латинский язык в биологии можно рассматривать как самостоятельный научный язык, произошедший от латинского языка эпохи Возрождения, но обогащённый множеством слов, заимствованных из греческого и других языков. Кроме того, многие слова латинского языка употребляются в биологических текстах в новом, специальном смысле. Грамматика в латинском биологическом языке заметно упрощена. Алфавит дополнен: в отличие от классической латыни, используются буквы «j», «k», «w».

Современные Кодексы биологической номенклатуры требуют, чтобы научные названия живых организмов были по форме латинскими, то есть были написаны буквами латинского алфавита и подчинялись правилам латинской грамматики, вне зависимости от того, из какого языка они заимствованы.

К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).

Словарный фон древних языков настолько богат, что позволяет и сегодня черпать из них все новые и новые элементы для обозначения новых понятий. Они лишены стилистической окраски, не вызывая эмоционального побочного отношения, так как не допускают двусмысленности, ассоциаций. Заимствование из “мертвых языков” легко входят в терминологическую систему на уровне значения, что нельзя сказать о национальных словах, которые несет за собой буквальное толкование на уровне смысла.

Слова, построенные на базе греко-латинских морфем4, обычно не переводятся, т.е. передаются буквами национальных языков. Ни одна европейская страна не осталась в стороне от подобного терминотворчества: encyclopedia, panorama, polyglot, thermometer, linguistics и т.д.

Интернационализмы исчисляются тысячами, углубляются знания о природе и обществе, появляются и новые названия nanology, textology, anthropoecology.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]