Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции по ТПП часть 1 (4 курс з.о).doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
342.53 Кб
Скачать
  1. Look up the Russian word in a Russian-Russian dictionary (for example, Толковый словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой OR Большой толковый словарь русского языка под редакцией С.А.Кузнецова.

  2. In case of difficulties, work through the Russian word senses using a Russian-English dictionary (for example, Большой русско-английский словарь под редакцией Д.Ермоловича OR The New Oxford Russian Dictionary OR The Harper Collins Russian Dictionary.

  3. Look up the seeming English correspondence in an English-English dictionary (for example, The American Heritage Dictionary of the English Language OR The Concise Oxford Dictionary.

  4. In case of difficulties, work through the word senses using an English-Russian dictionary (for example. Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой OR Новый англо-русский словарь В.К. Мюллера.

  5. If no decision has been made up to now, use a good Russian-English dictionary to make the final choice of a translation

  6. When translating from English into Russian, the procedure of using the dictionaries is reversed.

Unit 11

Three types of relationship between word senses in translation

It will have been realized by now that a fundamental problem for the translator is that the boundaries and compositions of concepts and the words that express them do not usually coincide in the source and target languages. Lack of fit between the lexical items of two languages is a challenge the translator continually has to face. For a clearer understanding of the problem, it might be useful to represent the differences and similarities between word senses in the SL and TL in terms of a simplified set theory (теория множеств) and the basic notions (ключевые понятия) of inclusion (включенность, включение) and exclusion (невключенность, невключение).

Three key types of relationship between word senses in the SL and TL can be isolated. At one end of the scale, there is inclusion (hyponymy) (гипонимия) and at the other - exclusion (antonymy) (антонимия). Partial semantic overlap - partial inclusion and exclusion - is repre­sented by interlinguistic (cross-language) synonyms (межъязыковые синонимы).

The first of the above, hyponymy, involves total inclusion; a word sense in the SL is totally included in a word sense in the TL or vice versa. For example,рука in Russian (A) totally includes the English arm (B) and hand(C). In this case, the English hand'and arm are hyponyms (subordinates) (гипонимы, включенные понятия) of the Russian рука. Translating hyponyms (subordinates) and hypernyms (superordinates) (гиперонимы, родовые понятия, включающие понятия, более широкие по семантике понятия) usually involves the methods of gen­eralization and concretization. To use traditional terminology, the subordinate (hyponym) is distinguished from the superordinate (hypernym) in the same way as an example (пример, частное) is distinguished from its class (класс, общее).

(a) Hyponymy: A - рука В arm С": - hand

lnterlinguistic synonyms are word senses in the SL and TL whose denotative and connotative components partially coincide. Absolute, 100 percent synonymy does not exist because it would require each of a pair or set of interlinguistic synonyms to be totally interchangeable, i.e. always combine with the same lexical items in the same contexts in the two respective languages, which is a statistical and mathematical impossibility. By way of illustration, let's try to translate into English the following Russian sentence from the text below: Богатство дает зависть, неприязнь, но не уважение и положение в обществе. The sentence is fairly straightforward and could be translated as Wealth provokes jealousy / envy and hostility; it doesn’t bring/earn respect or social status / a place in society. One of the questions that arises, though, is whether to translate зависть as jealousy or envy. The Russian word зависть and the two English words jealousy and envy are interlinguistic synonyms. It should be noted in passing that one Russian word -зависть, for example, - may have several cross-language synonyms in different English contexts: envy, being envious or covetous, begrudging, pique at, jaundice, rivalry, etc. An analysis of the semantic structures of the intralinguistic synonyms jealousy and envy (as nouns) shows considerable divergencies:

jealousy - a jealous feeling (The Longman Dictionary of English Lan­guage and Culture); - a jealous attitude or disposition (AHD).

jealous - 1 unhappy and angry because (you think) a) someone who should like you, likes someone else better: When she kisses the baby, it makes the older child jealous, b) someone who you feel belongs to you is being admired too much by someone else: If other men spoke to his wife, begot terribly jealous. 2 wanting to have what someone else has; ENVI­OUS: He is jealous of their success. 3 wanting to keep what one has; POSSESSIVE: He's jealous of his possessions / of his rights. (3 different word senses - LDELC)

envy - the feeling you have towards someone when you wish that you had their qualities or possessions: They were full of envy / green with envy when they saw my new car. \ Their beautiful new garden is the envy of all the neighbours. (1 word sense - LDELC)

In Russian, one finds the following interlinguistic synonyms:ревность, зависть, ревностное отношение.

So which do we choose: jealousy or envy1? The Longman dictionary seems to resolve the difficulty in the USAGE note after the definition of jealous:

Jealousy is usually considered to be a more unpleasant feeling than envy. Compare Ann has got a very nice job - I'm envious I full of envy / I envy her (=1 wish I had a job like that) and Tom is jealous of Ann (=feels strong dislike for Ann) because he thinks that he should have got the job.

As can be seen, the difference is in the connotative meaning of these synonyms. It will be remembered that connotative meaning includes five main components: emotion, its degree of intensity, evaluation, style, or register, and dialect. While the stylistic and dialectal components of jealousy and envy coincide, jealousy may express a clearly felt, i. e. intense enough, emotion of malicious anger, disappointment and frus­tration. Furthermore, saying that somebody is jealous would, most likely, imply the speaker's negative attitude towards whoever is jeal­ous, i. e. jealousy contains an element of negative evaluation. It fol­lows that jealousy would, most likely, fit the context of the Russian sentence better than envy.

In the situation under discussion, one should also bear in mind which variety of English is being used as the translation language. In this case it is American English we are translating into, and the distinction discussed above applies. But as was pointed out previously in this course, it may well happen that whatever connotations are true in American English may well turn out to be nonexistent in the British or other varieties of English. As for the possible word combinations jealousy and envy can enter into in English, it is obvious that their kinds and range are different from Russian. To give but one example, зависть would hardly ever be used in Russian as it is used in the sentence Their beautiful new garden is the envy of all the neighbors. The translator must always be aware that bilingual, Russian-English and English-Russian dictionaries, are just collections of interlinguistic synonyms. They are the product of the work of translators who faced the constant challenge of interlinguistic semantic incompatibility of lexical items. These dictionaries are not perfect. Use of monolingual dictionaries is a must.

(b) Synonymy: A -jealousy В - envy С-зависть

The third type of relationship, antonymy, involves exclusion and cam be broken down into six subtypes or oppositions: 1) taxonomic: a) binary, b) multiple, and 3) hierarchical; 2) polar; 3) relative; and 4) inverse.

c) Antonymy:

A – truth;

В - неправда