Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пумпянский А.Л. - Введение в практику перевода...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.78 Mб
Скачать

§ 273. Пятая часть Оригинал

Когда расширитель был заполнен упругой средой1 — например, перегретым паром или азотом 2, значения s qbo резко уменьшались. При хв = 0 критические тепловые потоки имеют" минимальное значение около 0, 7, 10 6 ккал/мчас, с ростом 5 хех они увеличиваются, достигают максимальных значений при хех 0,5, а затем убывают. Аналогичные результаты получены также и в тех опытах, когда расширитель был заполнен водой 6, нагретой до температуры, близкой nts. При этом сжимаемость воды7, заполняющей расширитель, была значительно выше, чем в первой серии опытов, так как при нагревании воды от 100° до ta при Р =100 ата ее сжимаемость увеличивается примерно в 12,5 раз. В тех опытах, когда в обогреваемую трубку поступает парово-дяная смесь8, т. е. хвх 0, значения gsp для всех трех серий опытов 9 получаются практически одинаковыми (а;вх10 значение х на входе в трубу).

Забракованный перевод

When the expander was filled with compressible medium superheated steam or nitrogen — the value of qBO sharply decreased. When xex =0 the minimum value of burnout heat flux is about 0,7x 10 6 I{cal/mz}\T; when xex is increasing, then qso increases too and reaches its maximum value at xex =0,5 and then again decreases. When the expander was filled with water heated to the temperature near ts the results were approximately the same. This is connected with the fact that the compressibility of water filling the expander was in this case much higher than in the first series of experiments because water being heated from 100° C, up to ts and P =100 ata, its compressibility gets approximately 12.5 times higher. In other experiments w:hen a steam-water mixture enters the heated tube, i. e. ;rin<4), the value of gBo for all the three series of experiments is practically the same (xin 10 value of x on tube inlet).

Опубликованный перевод

When the expander was filled with a compressible medium such as superheated steam or nitrogen, </Во sharply decreased. Where Xex was 0 the minimum critical flux was found to be ca. 0.7xl06 kcal/m2 hr and increasing xex led also to an increase in qso that reached its maximum at Xex = 0,5 and then dropped again. Filling the expander Math water heated to under ts and 100 atm gave similar results,

287

the compressibility of water increasing 12.5 times over the temperature range from 100° G to ts. When the test tube is fed with a steam-water mixture, that is, with Zin> О, дво remains in all three runs practically the same. (Xis refers to X at the tube inlet).

Комментарий

1 Упругая среда — в забракованном переводе дается «compressible medium» без артикля. Поскольку подчеркивается, что среда не простая, а упругая, следует ввести неопределенный артикль: «a compressible medium» (см. § 9).

2 Например — очень часто передается выражением «such as»,

3 Значение q — в забракованном варианте дается букваль ный перевод: «the value of q». Часто в английской научной и тех нической литературе опускаются слова: «величина», «значение».

4 Критические... потоки имеют... значение — для передачи динамики исследования можно ввести оборот «подлежащее с инфинитивом»—«The ... flux was found to be...» (см. § 211).

5 С ростом хех они увеличиваются, дости гаю т... Получаем сжатое и типично английское предложение, переведя обстоятельство герундием в функции подлежащего (см. § 255) и введя типичный для научной и технической литерату ры глагол to lead to (см. § 254).

6 Аналогичный — обычно переводится «similar», a не «approximately the same».

7 При этом сжимаемость воды... Это длинное предложение можно значительно сократить, выкинув констатации, упомянутые в предыдущем контексте, и введя абсолютный причастный оборот (см. § 197). Интересно, что, если в оригинале это предложение состоит из 34 слов и в забракованном переводе — из 48, то в сокращенном варианте, совершенно точно передающем мысль автора, всего 31 слово. Известно, что перевод на английс кий язык обычно на 10—15% короче русского оригинала. Из этого следует, что, если перевод длиннее русского оригинала, переводчик пошел по неправильному пути.

8 Поступает пар о-в одяная смесь — в забракованном переводе: a steam-water mixture enters the heated tube. Лучше: is fed into, или как в опубликованном варианте.

9 При переводе слова «опыт» надо всегда выяснить, о чем идет речь, так как это слово может быть переведено на английский язык несколькими различными словами, а именно: experience, experiment, run. В данном случае один опыт был повторен три раза при различных условиях, что позволяет использовать значение: «run» (см. § 56).

10 Вместо тире уместно ввести глагол to refer to.

288