Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пумпянский А.Л. - Введение в практику перевода...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.78 Mб
Скачать

§ 272. Четвертая часть Оригинал

Влияние предвключенных элементов тракта и упругих свойств среды, находящейся в них х

283

На рис. 2 2 приведены результаты опытов 3, проводившихся 4 на установке, изображенной на рис. 1 при наличии перед обогреваемой экспериментальной трубкой расширителя 5, заполненного непроточной средой, температура которой 6 могла меняться 7 независимо от 8 температуры 9 основного потока. В тех опытах, когда 10 расширитель был заполнен п водой 12 с температурой 13 (if) ниже 100°С, т. е. 14 практически несжимаемой средой, критические тепловые потоки при Р = 100 ата, №ц =400 кг/м2сек и хь=0 составляли 15 около 4,10 в ккал/м2 час и монотонно 16 убывали с ростом с ростом 17 относительной энтальпии хbb = )

где ib — теплосодержание потока на выходе из обогреваемого участка 18, т. е. 19 в том сечении, где, как правило 20, возникает21 кризис, i'22 — теплосодержание воды на линии насыщения, г — теплота парообразования. В интервале 23 значений от 0 до 1 х равен весовому паросодержанию смеси, для воды, не догретой до ts х< 0, а для перегретого пара х > 1.

Забракованный перевод

Influence of the Preswitched Circuit Elements and Compressibility of the Medium in Them

Fig. 2 shows the results of experiments that have been carried out on an apparatus (Fig. 1) when before the heated experimental tube there was an expander filled with non-flow medium the temperature of which could change independently from the main flow temperature. In experiments when the expander had been filled n with the water at a temperature tR below 100° C, that is practically uncom-pressible medium burnout fluxes at P = 100 ata, Wg—4QQ kg/m2 sec, and xe.x=0were about 4xlOeKcaljmhr andmonotonly decreased

when the relative enthalpy xex increased (Xex = lgx~ l ), where

r

iex is the enthalpy of the medium on the outlet of the heated section, that is in that section where the crisis as a rule takes place; i' enthalpy of water in saturation line, r- vaporisation heat. Between the values from 0 to 1 a; is equal to the vapor content (by weight) or the mixture; for subcooled water x<0 and for the superheated steam z< 1.

Опубликованный перевод

The effect of the compressibility of the medium in the preceding section

Fig. 2 shows results obtained on the apparatus pictured in Fig. 1 with the expander filled with non-flow medium whose temperature could be regulated independently of that in the main flow. When the expander was filled with water whose temperature (tr) was below

284

100°C, it being practically uncompressible medium, the critical fluxes, at P =Ш atm(Kg/cm*), FFg. = 400 Kg/mz sec, and Хет=0, amounted to about 4xl06 kcal/m2 hr and steadily decreased with

increasing relative heat content in terms of the formula Xex = ( )

where iex is the enthalpy at the outlet, or 19 in the cross-section where the crisis usually originated, i' is the enthalpy of water at saturation temperature and r is the latent heat. Over the 0 to 1 range x is steam quality; for water subcooled to ts, x<0 and for superheated steam x > 1.

К омментарий

1 Сравните заглавие второй части в забракованном и опубликованном переводах (см. также § 271, пункт 8). Перевод заглавия потребовал согласования с автором.

2 На рис. 2 приведены — Fig. 2 shows (см. § 253).

3 Результаты опытов — достаточно перевести «результаты», поскольку речь может идти только об опытах.

4 проводившихся — переводим «полученных».

5 При наличии... расширителя — в забракованном переводе использовано обстоятельственное предложение, что удлинило и утяжелило все предложение. Лучше использовать абсолютный причастный оборот, вводимый непереводимым предлогом with и с пропущенным being (см. § 199).

6 Температура к о т о р о й...—в забракованном переводе — «the temperature of which». Рекомендуем применять более короткий вариант «whose temperature», причем употребление whose совершенно правильно для неодушевленных предметов.

7 Температура которой могла меняться. В этом предложении переводчик допустил грубую ошибку, смешав страдательный залог с возвратным (см. § 135), и перевел «the temperature of which could change». В таких случаях надо консультироваться с автором. Большей частью в научной и технической ли тературе глаголы с окончаниями -ся указывают на страдательный залог. Надо было перевести: «Whose temperature could be regulated».

8 Независимо от — большей частью переводится independent(ly) of, а не from (см. § 100).

9 Сравните перевод: «the temperature of which could change independently from the main flow temperature» с переводом: «whose temperature could be regulated independently of that in the main flow». Помимо изменений, описанных в пунктах 6, 7, 8 данного комментария, отметим употребление that как заменителя предыдущего существительного (см. § 63) — очень характерное для английского языка явление.

285

10 В тех опытах, когд а—вместо «in those cases (experiments) when (where)» часто применяется просто «when (where)».

11 В тех опытах, когда расширитель был заполнен водой — в забракованном переводе: «In experiments when the expander had been filled with water». Past Perfect Passive в этом переводе передает смысл: «После того, как расширитель заполнили водой» (см. § 153). Однако автора интересуют явления, происходящие при наличии в расширителе воды с определенной температурой, а не тот факт, что сначала была залита вода, а затем проведены опыты. Поэтому здесь надо при менять Past Indefinite: «When the expander was filled with water». Неточность в забракованном переводе обусловлена русским оригиналом: «была заполнена». Лучше было бы «была наполнена».

12 водой — переводчик неправомерно поставил артикль — the water (см. § 26).

13 с температурой — судя по забракованному переводу) — at a temperature — «расширитель наполняли водой при температуре ниже 10°». Это неправильно. Надо «whose temperature was below 10°».

14 т. е.—that is с последующим обстоятельством воспринимается как «которая является...», необходимо после that is поставить запятую. Можно также перевести абсолютным причастным оборотом, в котором «то есть» отражается грамматически (см. § 197).

15 Критические потоки... составляли. В забракованном переводе: burnout fluxes -were... Лучше —«critical fluxes amounted to», поскольку дальше идет цифровой показатель.

16 Монотонно — наречия monotonly, которое дано в забракованном переводе, нет, есть monotonically — слово, сравнительно редкое в научной и технической литературе. Лучше steadily — «неуклонно», «непрерывно», «устойчиво».

17 С ростом относительной энтальпии — в забракованном переводе: «when the relative enthalpy increased». Значительно лучше: «with increasing enthalpy» или «as the enthalpy increased» (cm. § 192). Рекомендуется ввести «исходя из фор мулы» — «in terms of»—(см. § 107).

18 На выходе из обогреваемого участка — в забракованном переводе: «on the outlet of...». Здесь нужен другой предлог «at the outlet». Слова «обогреваемый участок» можно опустить, это и так ясно.

19 т. е.—в забракованном переводе that is (ср. пункт 14). Однако в этом значении очень часто употребляется союз «or» (см. § 109).

20 Как правило — здесь лучше передать: «usually».

21 Возникает криз и с—лучше не «the crisis takes place», a «the crisis originates».

22 В русском языке сказуемое «быть» часто заменяется тире; при переводе же рекомендуется восстановить этот глагол.

286

23 В интервале з н"а*ч е н и и — в забракованном переводе: «between the values». Лучше использовать традиционный оборот —«over the range».