Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пумпянский А.Л. - Введение в практику перевода...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.78 Mб
Скачать

§ 266. Логическое усиление дополнения в оборотах с неличными формами глагола.

Инверсия иногда встречается и в оборотах: дополнение с инфинитивом и as + инеовая форма.

Например:

Он указал, что эта программа поможет голодающим. «This program he has defined as helping the starving people».

Мы будем считать, что электроотрицателъностъ элемента равна сумме первого ионизационного потенциала и сродства электронов. «The electronegativity of an element we shall consider to be the sum of the first ionisation potential and the electron affinity».

Было найдено, что степень медленного поглощения пропорциональна корню квадратному из времени, и Уорд показал, что это соотношение характерно для процесса диффузии или растворения. «The extent of the slow uptake was found to be proportional to the square root of the time and this relationship Ward showed to be characteristic of diffusion or solution process».

276

§ 267. Место в предложении неопределенно-личных местоимений all и each.

В отличие от русского языка, неопределенно-личные местоимения all и each ставятся после определяемого слова или глагола to be.

Например:

Все четыре оксикетона получены в чистом состоянии, хотя с малыми выходами. «The jour hydroxyketones were all obtained in a pure condition, if in small yields».

Все окиси показывают хорошо определяемую слабую полосу при 12,5. «The oxides all show a well defined weak band at 12.5».

Все три соответствующие моносульфоновые кислоты дали при обработке хлорсульфоновой кислотой тот же самый трисульфонил хлорид. «The three corresponding monosulfonic acids all gave the same trisulfonyl chloride when treated with chlorosulfonic acid».

Было объяснено, что один тип сверхтонкой структуры, в котором все линии спектральной серии имеют одинаковое число компонент, обусловлен присутствием двух или больше изотопов данного элемента. «One type of hyperfine structure in which the lines of a spectral series all have the same number of components, has been explained as due to the presence of two or more isotopes of the element».

Все члены в (32) являются специфическими гибридами длины и углов, и все они имеют одинаковую форму. «The terms in (32) are all peculiar halfbreeds of lengths and angles, and all have the same form».

Все гидроокиси, образовавшиеся из первичных, вторичных и третичных алкиламинов, являются весьма слабыми основаниями. «The hydroxydes derived from primary, secondary and tertiary alkylamines are all quite weak bases».

Каждый из этих сульфированных лигандов имеет три различных типа координирующих групп. «These sulphonated ligands each contain three different types of coordinating groups».

Каждый из последних двух электронов занимает одну из орбит и основным состоянием является бирадикал. «The last two electrons each occupy one of orbitals and the ground state is a diradical».

ПЕРЕВОД НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ СТАТЬИ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

§ 268. Общие замечания. В последующих параграфах мы анализируем опубликованный в США перевод русской статьи на английский язык. Приводим параллельно три текста — русский оригинал, перевод, забракованный американским издательством, и новый вариант, принятый издательством. Сравнение трех текстов наглядно показывает недопустимость буквального перевода и помогает освоить сложную технику перевода научно-технических статей с русского на английский. Приводимые комментарии относительно лексических и грамматических особенностей перевода данной статьи вытекают из положений, приведённых во всех трех книгах данной серии. Естественно, что предлагаемый вариант перевода является лишь одним из возможных, так как существует большое количество лексических и грамматических вариантов для перевода русского текста на английский язык. Переводчик опубликованного варианта статьи стремился добиться того, чтобы текст звучал не как перевод, а как оригинальное произведение. Для этого недостаточно хорошо владеть русским и английским языком и быть специалистом в данной области. Необходима также консультация с автором статьи, поскольку каждый автор вкладывает в отдельные слова смысл, нередко полностью понятный только ему. При переводе обычно выявляются неясные места, которые требуют уточнения. Работая вдумчиво, переводчик может выполнить перевод, иногда более четко отражающий мысли автора, чем оригинал (см. подробнее стр. 30).

Для удобства анализа забракованного и опубликованного переводов статью приводим по частям, сопровождая каждую из них комментарием.