Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пумпянский А.Л. - Введение в практику перевода...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.78 Mб
Скачать

§ 261. Отступление от твердого порядка слов (инверсия).

Наличие твердого порядка слов в английском предложении позволяет использовать отклонения от него для усиления значения отдельных членов его при помощи так называемой инверсии, т. е. вынесения выделяемого слова в начало предложения, так как в английском предложении логический упор падает на начало предложения. В таком случае русские предложения можно переводить на английский язык, сохраняя русский порядок слов.

Например:

В таблице IX представлены характерные данные, иллюстрирующие влияние перекисей и антиоксидантов.

«//г Table IX are presented typical data illustrating the influence of peroxides and antioxidants».

Большое значение в органической химии имеют нуклеофильные замещения у углерода. «Of great importance in organic chemistry are nucleophilic displacements on carbon».

Выдающейся работой была работа Виндауса по холестерину, опубликованная в 1903 г. «Of outstanding brilliance was the work of Windaus on cholesterol dating from 1903».

Большое значение для происхождения дигидроизоандростерона имеет тот факт, что он точно соответствует холестерину по

272

положению двойной связи п конфигурации у С3. «Significant of the origin of dihydroisoandrosterone is the fact that it corresponds precisely with cholesterol in the location of the double bond and the configuration at C3».

Ни в одном случае не был описан дальнейший обмен галогенов, а попытка провести алкоголиз алкоголятами натрия также не дала кристаллических продуктов.

«In neither case has further replacement of the halogens been reported, nor has attempted alcoholysis with sodium alkoxides yielded crystalline products».

Столь же интересно сравнение скоростей рацемизации различных замещенных амидов 2,2'-диметокси 6,6-дикарбоксилди-фенила.

«Quite as interesting is a comparison of the racemization rates of various substituted amides of 2.2'- dimethoxy-6,6-dicarboxy diphenyl».

Так же полностью неизвестен механизм, посредством которого некоторые углеводороды делают некоторые ячейки злокачественными. «Also entirely unknown is the mechanism whereby certain hydrocarbons start normal cells on a career of malignancy».

Среди этих спиртов находятся вещества с формулами... «Among these alcohols are substances with the formulas...».

Аналогичным образом были получены 3,5 -диизоксазолил и полиизоксазолилы вплоть до линейных октаизоксазолилов, которые уже обладают свойствами полимерных соединений. «Similarly were obtained 3,5'-diisooxazolyl and polyisoxazolyls up to the linear octaisoxazolyls that have already the properties of polymeric compounds».

§ 262. Использование рамочной конструкции it is (was, were, will be)... that (which, who, whom) для логического усиления. В русском языке логический упор при нейтральной интонации обычно падает на конец предложения. Сравним: «я видел ее вчера» и «вчера я видел ее»; «эта работа оказалась очень интересной» и «очень интересной оказалась эта работа»; «моя мать больна» и «больна моя мать». Лексическое усиление в русском языке передается словами типа: именно, только, лишь, как раз, это, вот, уже, еще. В английском же языке логический упор падает на начало предложения (см. § 261), поэтому выделяемый член выносится в начало предложения и при этом может заключаться в формальную, непереводимую рамочную конструкцию: it is (was, were, will be)... that (which, who, whom). Эта конструкция очень часто применяется в английской научной и технической литературе и может рассматриваться, как ее неотъемлемая характеристика.

18 А. Л. Пумпянский 273