Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пумпянский А.Л. - Введение в практику перевода...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.78 Mб
Скачать

§ 257. Использование страдательного залога при переводе на английский язык.

Приводимые ниже примеры иллюстрируют перевод русских предложений в действительном залоге на английский язык в страдательном залоге, исходя из твердого порядка слов (см. также §§ 133-142).

Например:

Перед нами стоит проблема выяснения структуры для этих гидроксидов. «We are faced with the problem of finding a structure for these hydroxides».

Так как условия поверхности металла почти не влияют на проводимость, мы не будем более подробно обсуждать ее здесь. «Since conductivity is little influenced by the surface conditions of a metal, it will not be discussed in further detail here».

На эту критическую температуру фактически влияют кислотность и ряд других факторов. «This critical temperature is actually influenced by pH and a series of other factors».

На слабое дегидрирующее действие селена указывает также тот факт, что циклогексановые кольца, содержащие третично связанную группу, не всегда способны ароматизироваться. «That selenium exerts only a weak dehydrogenating action is also indicated by the fact that cyclohexan rings containing tertially bound groups are not always capable of being aromatised».

265

Однако нужно помнить, что на характер интенсивности может влиять присутствие других метальных групп в другом месте молекулы, которые придадут этой области свои собственные специфичные поглощения. «It must be remembered, however, that the intensity pattern may be influenced by the presence of other methyl groups elsewhere in the molecule, which will contribute their own specific absorption in this region».

За этой статьей вскоре последовала другая статья того же автора. «This paper was followed shortly by another by the same author».

За реакцией следует повышение температуры. «The reaction is followed by temperature rise».

За конденсацией следует быстрое образование эпоксида. «The condensation is followed by a rapid epoxide formation».

Дно трубы нагревали до белого каления, а на кислоту воздействовали нагретым калием. «The bottom of the tube was heated to whiteness, and the acid acted upon by the heated potassium».

Примечание. В распространенном предложении с союзами and, or, but или запятой глагол to be обычно не повторяется (см. § 118).

§ 258. Изложение материала научных и технических статей от третьего лица.

Одним из признаков, характерных для языка научной и технической литературы, как разновидности литературного языка, является применение неопределенно-личной формы и страдательного залога для описания действий, фактов и событий. Краткость и лаконичность изложения научных фактов и технических достижений и описание их от третьего лица привели к появлению особой характеристики стиля научной и технической литературы (см. стр. 17—18).

Например:

Единственная работа, рассматривающая кинетику окисления антрацена, опубликована Марсом и Ван Кревеленом. Найдено, что скорость реакции в основном не зависит от парциального давления антрацена при давлении выше 1 мм Hg. Марс и Ван Кревелен пришли к выводу, что эти данные можно объяснить, допустив, что окисление протекает в две стадии. «The only publication dealing with the kinetics of the anthracene oxidation is that of Mars and Van Krevelen. It was found that the reaction rate was essentially independent of the anthracene partial pressure at pressures above about 1 mm Hg. Mars and Van Krevelen concluded that the data could be explained by assuming that the oxidation takes place in two steps».

На первый взгляд непонятно, кто нашел, что «скорость реакции в основном не зависит от парциального давления антрацена...».

266

Однако, исходя из предыдущего и последующего предложений, можно прийти к выводу, что это сделали Марс и Ван Кревелен. То же самое встречаем в предложении:

Кросс и Фугасси обнаружили большие различия в энтропии и в теплоте активации. Найдено, что значение ρ равно 0,91.

«Cross and Fugassi have found large differences in the entropy as well as in the heat of activation. The value of ρ was found to be 0.91».

Стремление авторов свести изложение материала к описанию только научных фактов привело к тому, что все сведения об автоpax и о времени написания работ по данному вопросу выносятся в сноску. Приведем предложение из статьи, опубликованной в 1960 г.:

«In earlier cyclisation studies(1), it was shown that certain ketonitriles, on refluxing with hydrobromic-acetic acid yielded 9-arylphenanthrenes».

Это предложение становится совершенно понятным только после того, как из сноски выясняется, что речь идет о работе К. Брадшера и Р. Китила, опубликованной в 1954 г.

Правомерна ли эта распространенная в научной и технической литературе практика описывать явления и события в безличной форме от третьего лица?

Три известные работы о стиле английской научной и технической литературы1 критикуют эту общепринятую тенденцию. Поскольку этот вопрос носит принципиальный характер и от его решения зависит, можно ли рассматривать язык научной и технической литературы как особую, специфическую разновидность литературного языка, приведем высказывания авторов последней книги. Авторы отмечают, что стремление ученых описывать результаты своей работы в безличной форме приводит к тому, что их изложение фактически идет не от третьего лица, а от лица невидимого робота. Например: Assays were performed on group of 8—12 plants (Nicotiana glutinosa), distributing each of an equal number of samples (including at least one standard and often a solvent blank) over 10 equivalent half-leaves. It was indeed quite surprising to find that the reconstituted nucleoprotein preparations produced local lesions (from 2 to 30 per half leaf), when tested at 10—100 g/ml., which were indistinguishable in appearance from those of JMU at 0,1 g/ml.

Для подтверждения своих выводов авторы предлагают проанализировать следующий текст:

For the purpose of investigating the celebrated phenomena of colours a triangular glass prism was procured. After darkening the laboratory and making a small window the optimum quantity of

i S t г u n k, W. Jr. The Elements of Stylo. Revised by E. B. White, N. Y., 1959; L. and M. F i о s с г. Style Guide for Chemists. N. Y.— London, 1960; D. H. M о n z e 1 ot al. Writing a Technical Paper. N. Y.— London, 1961.

267

light would be let in from solar sources, the prism was placed before the entrance for the purpose of reflecting the light to the wall on the opposite side. It was found initially that due to the vivid and intense colours which were produced by this equipment the over-all effect was very pleasing when viewed by the eye. «Из этого текста, — пишут они, — читатель не может выяснить, кто же исследовал данное явление, кто затемнил лабораторию и проделал отверстие в призме (см. текст). Можно подумать, что все это сделала сама призма. Чей глаз был доволен (см. последнее предложение) — по-видимому, не читателя, так как он при этом не присутствовал, но также и не исследователя, поскольку таковой не упоминается». Затем авторы указывают, что этот текст взят из работы Исаака Ньютона «Новая теория света и цвета», опубликованной в 1672 г., и переделана ими на современный лад. Ньютон писал:

I procured a triangular glass prism, to try therewith the celebrated phenomena of colours. And for that purpose, have darkened my laboratory and made a small hole in my window shade, to let in a convenient quantity of the sun's light, I placed my prism at the entrance, that the light might be thereby refracted to the opposite wall. It was at first a very pleasing diversion to view the vivid and intense colours produced thereby.

Несмотря на всю простоту изложения Исаака Ньютона и сложность современного варианта, оказалось, — пишут авторы,— что некоторые ученые предпочли последний1.

Тенденция к применению пассивных конструкций, связанная с описанием фактов от третьего лица, по-видимому, является неотъемлемой характеристикой языка современной английской научной и технической литературы. Эта тенденция далеко не случайна. Сейчас новое в науке и технике — результат работы больших коллективов ученых, и открытия, как правило, возможны лишь благодаря предварительной работе предыдущих поколений.

Развитие языка научной и технической литературы, так же как и развитие любого языка, протекает по своим внутренним законам и не может быть искусственно изменено путем декретирования сверху. Поэтому мы не можем рекомендовать читателям воспользоваться советами указанных авторов переводить статьи или книги от первого лица.

§ 259. Использование действительного залога вместо страдательного залога при переводе с русского языка на английский. Хотя мы в принципе расходимся с мнением авторов, цитированных в предыдущем параграфе, о необходимости отказаться от широкого применения пассивных конструкций в языке научной и технической литературы, все же нередко целесообразно русские

D. H. M e n z е 1 et al. Op. cit., p. 76.

268

пассивные конструкции переводить действительным залогом. Нередко случается, что авторы, употребляя иногда местоимение «мы», в основном пишут свои статьи от третьего лица. В таких случаях переводчик имеет право более широко использовать личное местоимение «мы» и ввести действительный залог. Переведем следующий текст:

Настоящая статья посвящена краткому обзору работ, выполненных авторами в последние годы совместно с Е. И. Васильевой, Р. Г. Петровой, В. Н. Костом, Ш. А. Карапетяном, Н.А. Семеновым, А. Б. Белявским и Т. А. Кост, посвященных изучению химических превращений полихлоруглеводородов. Особое внимание было уделено превращениям α,α,α, ω — тетрахлоралканов и α, α, α-трихлоралканов, ставших легко доступными в результате применения реакции теломеризации этилена и четыреххлористого углерода или этилена и хлороформа, открытой Джойсом, Ханфордом и Хармоном.

В ряде случаев исследовались полигалоидонроизводные, полученные присоединением четыреххлористого углерода или галоидных производных к олефинам и к простым виниловым эфирам, а также полигалоидопроизводные, полученные конденсацией галоидопроизводных с галоидолефинами в присутствии хлористого алюминия.

Мы ставили своей целью разработать общие методы синтеза разнообразных органических соединений, исходя из соединений, содержащих такие радикалы, как например,

, к разнообразным

органическим соединениям других классов. В ходе этого исследования были изучены некоторые перегруппировки в ряду непредельных полихлор-углеводородов, а также осуществлен синтез большого числа веществ.

«The present Review is a brief account of investigations carried out by the authors during recent years in collaboration with Ye. J. Vasilieva, R. G. Petrova, V. N. Kost, Sh. A. Karapetyan, N. A. Semenov, A. B. Belyavsky, and T. A. Kost on reactions of polychlorhydrocarbons.

In these investigations we were chiefly concerned with the changes in α, αa, a, ω-tetrachloroalkanes and α, α, α- trichloroalkanes, which became readily available by the telomerisation of ethylene and carbon tetrachloride or ethylene and chloroform, a reaction due to Joyce, Hanford, and Harmon.

In a number of cases, we have investigated polyhalogenoderivatives obtained by adding carbon tetrachloride or halogeno derivatives to olefins and to vinyl ethers as well as by condensing halogeno-derivatives with halogeno-olefins in the presence of aluminium chloride.

269

Our aim has been to work out general methods of synthesis of various organic compounds, starting with those involving, for example, the following radicals:

The investigation also involved the examination of some rearrangements in the series of unsaturated polychlorohydrocarbons. In the course of our investigation we have synthesised a great number of substances» 1.

Употребление пассивных конструкций вместо активных, в значительной мере связанное со стремлением избежать изложения от первого лица, нередко встречается даже тогда, когда в этом нет необходимости. Например:

«Excellent recovery in terms of body weight and long-term survival is afforded to lethally irradiated mice by post-irradiation injection of isologous bone marrow».

Поскольку в данном примере изложенное идет не от конкретного лица, употребление страдательного залога не обязательно, и предложение может быть улучшено, если пассивную конструкцию заменить действительным залогом:

«Lethal irradiated mice make an excellent-recovery in terms of body weight and long-term survival, if after irradiation they receive an injection of isologous bone marrow»2.

Использование действительного залога вместо пассивных конструкций обычно влечет за собой перестройку всего предложения. Приведем два варианта перевода одного текста:

«The discovery of properdin in normal human serum and the demonstration of its bactericidal activity in the presence of complement depended largely on the use of zymosan as an agent to which properdin could be adsorbed from serum and subsequently eluted. When removing properdin from serum by absorption with zymosan, particular attention was given to the temperature. To make serum nonbactericidal towards typical properdin-sensitive organisms by depletion of properdin, about 99 per cent of the properdin had to be removed. Empirically this was done by subjecting the once-absorbed serum to second absorption with fresh zymosan for 30 min at 37°».

«The demonstration of properdin in human serum and of its bactericidal action in the presence of complement depended largely on the use of zymosan. Properdin adsorbs on zymosan and can then

1 A. H. Несмеянов, P. X. Ф р е и д и н а, Л. И. 3 а х а р к и я. Изучение химических превращений полихлоруглеводородов и родственных соединений, перевод (и курсив) автора, напечатан в «Quarterly Reviews», v. X, № 3. London, 1956.

2 D. Н. M e n z е 1 et al. Op. cit.

270

be eluted from it. During this reaction the temperature requires particular attention. To deprive serum of the bactericidal activity conferred by properdin we had to remove 99 per cent "of the properdin, by subjecting the once-absorbed serum to a second absorption with fresh zymosan for 30 minutes at 37°»

Л. и М. Физеры указывают, что в научной и технической литературе нельзя обойтись без страдательного залога, поскольку большинство глаголов, используемых при описании реакций и процессов, переходные2. «Предпочтительнее писать — «Benzene is sulfonated readily», чем «One can sulfonate benzene readily». Все же Физер предлагают не пренебрегать действительным залогом, позволяющим сокращать предложения, и приводят примеры, когда вместо пассивной конструкции можно использовать действительный залог:

It will be seen from the tables. = The tables show. The rearrangement has been shown by X to take place with inversion = X established that the rearrangement takes place with inversion.

Оба варианта правильны. Переводчик должен владеть обоими и не бояться отойти от русского текста.

§ 260. Употребление слов: one, he, the author, the writer, the investigator. Поскольку личное местоимение «я», как отмечалось в § 258, не принято в современной научной и технической литературе, а местоимение «мы» некоторыми авторами считается слишком декларативным, то нередко вместо «мы» используется неопределенно-личное местоименение one или слова the author, the writer, the investigator, которые также дают возможность использовать действительный залог. Например:

Продолжая некоторые ранние работы, автор провел исследование морфологии и ориентации кристаллов полимеров. «Following up some earlier work the author has carried out an investigation on the morphology and crystal orientation of polymers».

В тех случаях, когда в тексте становится неясно, идет ли речь об авторах данной статьи или других статей, полезно использовать the present author (writer, investigator).

Неопределегно-личное местоимение one применяется как в функции подлежащего, так и в функции дополнения и определения.

Например:

Переходим от одной матрицы к другой. «One proceeds from one matrix to the next>>.

Исходя из данных структурной органической химии, можно было бы ожидать получения важных данных относительно этих соединений. «As a result of considerations of structural organic

1 D. H. M e n z e 1 et al. Op. cit., p. 80.

2 L. and M. F i e s e r. Op. cit., p. 10.

271

chemistry one would expect to obtain important information regarding the compounds».

Можно оказаться перед выбором между разными длинами связей. «One may be left with choice between different bond lengths».

Как было справедливо для случая кислотного катализа, форма закона скорости не позволяет решить, какая из обеих стадий является стадией, определяющей скорость. «As was true for the case of acid catalysis, the form of the rate law does not allow one to decide which of the two steps is the rate-determining one».

Таким образом, в определенных случаях метод скоростного осаждения позволяет получить данные по отдельным компонен там. «Thus in certain cases sedimentation velocity method enables one to obtain information on separate components».

Примечание: Иногда вместо one используют местоимение he, но тоже в функции неопределенно-личного местоимения:

Когда рассматривают число видов животных, птиц, микроорганизмов, возможно, начинают удивляться, как может существовать столько миллионов различных белков. «When one considers the number of species of animals, birds, microorganisms, he begins to wonder, perhaps, how there could be so many millions of different proteins».