Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пумпянский А.Л. - Введение в практику перевода...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.78 Mб
Скачать

Некоторые вопросы синтаксиса при переводе русской научной и технической литературы на английский язык

§ 252. Порядок слов в предложении при переводе с русского на английский. Как известно, для английского языка характерен так называемый твердый порядок слов в предложении (см. § 1). Это правило является основополагающим при переводе с русского языка на английский и требует отхода от структуры русского предложения.

Например:

Поэтому в тот период, когда структурная органическая химия развивалась весьма быстро, вообще отказались от возможности выделения сложных радикалов органической химии в неполимеризованной форме. «The possibility of isolating the compound radicals of organic chemistry in an unpolymerized form was therefore generally abandoned during the period in which structural organic chemistry was advancing most rapidly».

Кроме того, необходимо знать форму молекул. «A knowledge of the shape of the molecules is also necessary».

Были выявлены разные примеси. «Various admixtures have been identified».

Если протекает реакция (4) или если инициирующий радикал имеет структуру CH2CHXR, то будет иметь место дальнейший процесс роста (5). «If reaction (4) takes place, or if the initiating radical has the structure CH2-CHXR, then the further growth process (5) will occur».

Восстановление обычно проводят при комнатной температуре или при температуре кипения эфира, но в тех случаях, когда необходима более высокая температура, иногда вместо эфира используют тетрагидрофуран. «Reduction is usually carried out at room temperature or at the boiling-point of ether, but when a higher temperature is necessary tetrahydrofurane has sometimes been used in place of ether».

260

Хлорную кислоту, приготовленную реакцией 32 с оксалилхлоридом, можно было обрабатывать, как упоминалось в ранней работе, диметилкадмием или можно было применить следующую последовательность: хлорангидрид —> диазокетон —» хлорметиловый кетон —> метиловый кетон. «The acid chloride prepared by reaction of 32 with oxalyl chloride could be treated as mentioned in an earlier paper, with dimethylcadmium or the sequence acid chloride —> diazoketone —> chloromethyl ketone —> methyl ketone could be employed» .

Еще не предложено удовлетворительного объяснения этих наблюдений. «No satisfactory explanation of this observation has yet been offered».

§ 253. Перевод русского обстоятельства подлежащим английского предложения. Наличие твердого порядка слов в английском предложении обусловило характерную для английской научной и технической литературы особенность: в активной конструкции в качестве подлежащего может выступать неодушевленное существительное. Это дает возможность переводить русское обстоятельство подлежащим английского предложения, что позволяет обеспечить твердый порядок слов и одновременно придать предложению специфику английского языка.

Например:

В этой главе описывается использование металлоорганических соединений. «This chapter describes the use of organometallic compounds».

Б таблице перечислены выходы полученных дихлоралканов. «The Table lists the yields of dichloroalkanes produced».

Однако при помощи окисления нельзя провести различия между связями 1,4 и 1,2. «The oxidation cannot, however, distinguish 1,4 from 1,2 bonds».

В этой статье рассматривается синтез силанов. «This article concerns the synthesis of silanes».

Согласно теории открытых пор адсорбция обычно происходит в слоях на стенках капилляров. «The open-pore theory holds that adsorption takes place normally in layers on the walls of the capillaries».

В более старых процессах для частичного гидрирования бутиндиола применяли катализаторы. «The earlier processes for the partial hydrogenation of butynediol used catalysts».

Мы получили растворы двумя самыми разными методами, которые описываются в этой и следующей статьях. В данной статье описывается более простой из этих методов. «We have obtained solutions by two very different methods, which are reported in this and following paper. The present paper describes the simpler of the two methods».

261

В этой статье дана полная таблица таких значений. «This paper presents a complete table of such values».

При второй методике азот разделяется на аминный и неаминный азот. «The latter procedure divides the nitrogen into amino and non-amino nitrogen».

§ 254. Употребление глаголов: to give rise to, t о lead to, to result in, to deal with, to give, to form, to produce, to yield, to bring about при переводе русского обстоятельства подлежащим английского предложения. Данные глаголы очень широко применяются в английской научной и технической литературе и дают возможность заменять русское обстоятельство подлежащим английского предложения.

Например:

Кроме того, в ходе реакции образуются сложные эфиры уксусной кислоты (этилацетат и др.) и некоторое количество продуктов глубокого сгорания бутана до СО и CO2. «The reaction also gives rise to acetic acid esters such as ethylacetate and some combustion products of butane up to CO and CO2».

Тем же методом удалось получить производные новой конденсированной системы. «The same method led to derivatives of a new condensed system».

Выяснилось, что на базе других производных нельзя получить более высокие выходы. «It was found that other derivatives did not result in higher yields».

За прошедшие десять лет был проведён ряд исследований физико-химических характеристик производных изоксазолов. «This decade has brought about a number of investigations of the physical-chemical characteristics of isoxazole derivatives».

При обработке этого вещества серной кислотой не наблюдалось изменения окраски. «The treatment of this compound with sulphuric acid did not give any change in the colouring».

При окислении сжиженного п-бутана получаются уксусная кислота, метилэтилкетон, этилацетат, а также в меньших количествах диацетил, ацетон, ацетальдегид, муравьиная кислота, метиловый и этиловый спирты. «Oxidation of liquified n-butane results in acetic acid, methylethyl ketone, ethyl acetate and, in a lower yield, diacetyl, acetone, acetaldehyde, formic acid, methyl and ethyl alcohols».

В этом разделе будут кратко рассмотрены новые данные по более частной проблеме, а именно гемолитическому галогенированию боковой цепи. «This section will briefly deal with new data concerning a more particular problem, that of homolytic halogenation of the side chain».