Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пумпянский А.Л. - Введение в практику перевода...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.78 Mб
Скачать

§ 248. To take. Этот глагол имеет много значений, но в научной и технической литературе наиболее распространены следующие:

1) «принимать»:

Молекулы приняли следующую конфигурацию. «The molecules took the following configuration»;

2) «считать», «полагать», «принимать» (глагол-характеристика, см. § 207);

Мы принимаем, что теплота образования — это теплота, образующаяся из атомов в произвольных энергетических состояниях. «We take the heat of formation to refer to formation from atoms in arbitrary energy states»;

3) «требоваться», «затрачивать» (при указании на время). Они затратили свыше пяти часов, чтобы довести реакцию

до конца. «It took them over 5 hours to carry the reaction to completion»;

4) «определять», «получать», «снимать» (рентгенограммы, спектры и т. п.):

Они получили (сняли) рентгенограммы этих соединений. «They took the X-ray patterns of these compounds».

§ 249. To treat. В английской научной и технической литературе этот глагол часто применяется не только в значении «обрабатывать», но и при обсуждении теоретических вопросов В таких случаях он выступает в значениях: «рассматривать», «обсуждать», «трактовать».

1/ А. Л. Пумпянский 257

Например:

В 1906 г. Эйнштейн теоретически рассмотрел случай разбавленного раствора, содержащего сферические частицы. «In 1906 Einstein treated theoretically the case of a dilute solution containing spherical particles».

Теоретические аспекты этого явления будут обсуждены позднее. «The theoretical aspects of the phenomenon will not be treated until later».

Очень удобно рассматривать хемосорбцию с термодинамической, а не статистической точки зрения. «It is very convenient to treat the subject of chemisorption from a thermodynamical point of view rather than from a statistical one».

В биологии и медицине этот глагол часто употребляется в значении «лечить».

§ 250. То undergo. To undergo обычно применяется в значении «подвергаться», хотя фактически этот глагол часто означает «претерпевать».

Например:

Высокореакционноспособные ионы претерпевают изомеризацию. «Highly reactive ions undergo isomerisation».

В итоге радикал претерпевает реакцию диспропорционирования между хиноном и гидрохиноном. «The radical eventually undergoes a disproportion reaction to quinone and hydroquinone»

Среди циклических эфиров свойство претерпевать обратимую, полимеризацию характерно для шестичленных колец. «Among cyclic esters the property of undergoing reversible polymerisation is characteristic of the 6-membered rings».

Примечание. Сочетание undergo + существительное часто соответствует русскому глаголу в возвратной форме одного корня с данным существительным.

Например:

Элемент в этом состоянии должен немедленно окисляться путем отдачи электронов соседним молекулам растворителя или реагента. «The element in this state must undergo instant oxidation by loss of electrons to neighboring solvent or reactant molecules».

Тот факт, что молекулярный вес не изменялся при повышении температуры, показывает, что молекула лигнина не представляет собой рыхлое скопление более мелких молекул, которые разлагаются, при нагревании. «The fact that the molecular weight was not affected by increasing the temperature indicated that the lignin molecule is not a loose aggregate of smaller molecules which undergo thermal dissociation».

258

'Утверждали, что целлюлоза не изменяется заметным образом при обработке фенолами. «It was claimed that the cellulose did not undergo any appreciable change on treatment with phenols».

Третичные алкил- или циклоалкил-арены очень легко дезалкилируются, вторичные алкиларены дезалкилируются только частично, а первичные алкиларены устойчивы. «Tertiary alkyl- or cycloalkylarenes undergo dealkylation most readily, secondary alkylarenes undergo only a partial dealkylation, and primary alkylarenes are stable».

§ 251. To be useful. Основное значение to be useful — «быть полезным». Однако при указании на практическое применение отдельных веществ to be useful часто выступает в значении «применяться», «использоваться».

Например:

Реакция типа Фридель-Крафтса применяется, последние три четверти века. «The Friedel-Crafts type of reaction has been useful during the past three-quarters of a century».

Гидроокись натрия, по-видимому, не имеет такого широкого применения как триэтиламин. «Sodium hydroxide does not appear to be as generally useful as triethylamine».

Параметры растворимости используются для выбора растворителей. «Solubility parameters are useful for selecting solvents».

Для выражения состава раствора наиболее широко используется молярная фракция. «The most generally useful expression For giving the composition of a solution is the mole fraction».

17*

259