Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пумпянский А.Л. - Введение в практику перевода...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.78 Mб
Скачать

И глагольных сочетаний,

ХАРАКТЕРНЫХ ДЛЯ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

§ 233. То affect. Этот глагол имеет значение «влиять на что-либо», «воздействовать на что-либо». Например:

На X повлияло Y. «X was affected by Г».

На результаты повлияло наличие примесей. «The results were affected by the presence of impurities».

На скорости и молекулярные веса влияет понижение температуры. «The rates and molecular weights are affected by lowering the temperature».

He ясно, в какой степени на эту полимеризацию воздействуют ориентирующие влияния ароматического кольца. «It is not clear to what extent this polymerisation is affected by orientating influences in the aromatic ring».

Примечание. Во многих случаях to be affected без последующего дополнения имеет значение «изменяться» и, соответственно, to be unaffected или not to be affected означает «не изменяться», «оставаться без изменения».

248

Например:

Однако видно, что равновесное начальное напряжение заметно изменяется в соответствии с аналогичными наблюдениями Вуда и Рота. «However, the equilibrium initial stress is seen to be markedly affected in accord with similar observations of Wood and Roth».

В простых эфирах и аналогичных растворителях эта частота не изменялась, а в анилине и изопропиловом эфире наблюдалось небольшое уменьшение этой частоты. «In ether and similar solvents the frequency was unaffected, but a slight fall was observed in aniline and in isopropyl ether».

Соотношение между двумя изомерными хлорбутадиена-ми, присутствующими в продуктах реакции, практически не изменяется. «The ratio of the two isomeric chlorobutadienes present in the reaction product remains practically unaffected».

Одно лишь механическое присутствие примеси не изменяет точку Кюри. «The mere mechanical presence of an impurity does not affect the Curie point».

§ 234. To assume. Этот глагол выполняет две функции. Во-первых, он обладает конкретным смысловым значением «принимать»:

Эта молекула приняла цис-конфигурацию. «This molecule assumed the cis-configuration».

Во-вторых, он может быть глаголом-характеристикой (см. § 207) и поэтому употребляется в оборотах:

Часто предполагали, что продукты таких реакций являются димерами лишь по той причине, что они явно не мономеры. «The products of such reactions have frequently been assumed to be dimeric for no other reason than they were obviously not monomeric».

Следовательно, можно предположить, что стерическое влияние на образование структуры «голова к хвосту» приводит к понижению теплоты полимеризации. «Steric influences in the formation of the head-to-tail arrangement may therefore be assumed to cause the heat of polymerization to decrease».

§ 235. To a t t e m p t. Значение этого глагола «пытаться» обычно применимо только с последующим инфинитивом:

Мы попытались провести это исследование. «We attempted to carry out this investigation».

Если же после to attempt употребляется существительное, этот глагол обычно выступает в значении «предпринимать».

Мы предприняли это исследование. «We attempted this investigation».

Примечание. III форма этого глагола в функции определения обычно имеет значение «предпринятый»:

249

Предпринятое исследование оказалось удачным. «The attempted investigation proved to be a success».

§ 236. To be available. Обычно это сочетание означает наличие чего-либо и соответствует в русском языке значению «иметься», а в отрицательных формах — not to be available, to be unavailable — имеет значения «не иметься», «отсутствовать». Отсюда прилагательное available соответствует русским прилагательным «имеющийся», a unavailable — «не имеющийся», «отсутствующий». Например:

В большинстве случаев обычное средство идентификации органических соединений с помощью точек плавления либо отсутствует, либо значительно менее характерно. «The usual means of identifying organic compounds by melting points is either not available or far less characteristic in many cases».

Значительно больше определенных данных имеется о реакциях этих двух реагентов с сахарами. «Far more definite data are available on the reactions of these two reagents with the sugars».

Примечание. В некоторых случаях to be available имеет значение «быть свободным», a not to be available — «быть занятым». Например:

Если орто-положение свободно, то мигрирующая группа не занимает пара-положение. «If the ortho position is available the migrating group does not take the para position».

В бензоле имеется шесть свободных эквивалентных положений. «There are six equivalent positions available in benzene».

Орто-положения заняты. «Ortho positions are unavailable».