Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пумпянский А.Л. - Введение в практику перевода...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.78 Mб
Скачать

§ 231. Различие между II и III типом условных предложений.

Второй тип нередко показывает, что при определенных условиях действие все же может произойти: Если бы я (завтра) пришел, я бы Вас увидел. (Контекст: возможно, я приду и Вас увижу.) «If I came (to-morrow) I should see you».

Тем не менее второй тип иногда указывает также на полную нереальность условия: Если бы дело обстояло так, одно кониферил-альдегидное звено присоединялось бы к следующему полуацетальной связью между альдегидной группой боковой цепочки и фенольной гидроксильной группой следующего звена. Однако на самом деле это не так. «If such was the case, one coniferyl aldehyde building stone would be attached to the next by a half-acetal linkage between the aldehyde group in the side chain and the phenolic hydroxyl group of the next building stone. This, however, is not the case».

246

Третий тип всегда показывает, что действие не произошло из-за наличия или отсутствия данного условия: Если бы я пришел, я бы Вас увидел. (Контекст: но я не пришел и Вас не видел. ) «If I had come I should have seen you».

Если бы мы не изучали английский, мы бы его не знали. «If we had not studied English we should not have known it».

Если бы расщепление до этилфенилацетата проходило по безводному механизму, то выделился бы этиловый эфир. «If the split to ethyl phenylacetate had taken place through an anhydrous mechanism, ethyl ether would have been isolated».

Примечание 1. Bo II и III типах условных предложений в главном предложении вместо should и would могут употребляться could и might со значением «мог бы».

Во II типе условных предложений to be в придаточном предложении передается специальной формой сослагательного наклонения were во всех лицах или же формами be и should для указания на меньшую вероятность осуществления условия.

Если бы вы отправились завтра рано утром, вы бы могли (должны были) быть на месте к вечеру. «If you should (were to) start early to-morrow morning you would (could, might) be at your destination by evening».

Если бы реакция протекала гладко, то выход конечного продукта мог бы увеличиться. «If the reaction should proceed smoothly the end product might increase».

Если бы было возможно измерить такое напряжение между двумя различными соприкасающимися фазами, все наши проблемы могли бы быть решены. «If it were (was) possible to measure such a tension between two different phases in contact, all our problems might be solved».

Если бы весь эффект можно было бы свести к этой причине, тогда наше предположение было бы правильным. «If the whole effect were to be traced to this cause, then our assumption would have been correct».

Так называемая незеленеющая чернь представляет собой очень стойкое соединение; если бы это было не так, то оно почти не имело бы промышленного значения. «This so-called «ungreenable» black is a very stable substance; if it were not, it would have little technical importance».

§ 232. Инверсия в условных предложениях. Во II и III типах условных предложений можно применять инверсию. В таких случаях глагол ставится на первом месте в предложении, а союз if опускается: were I you = if I were you; had he been here = if he had been here; should he come = if he should come; could one find = if one could find.

247

Например:

Если бы выделенные таким путем вещества состояли из окиси полисахарида и полипептида, то следовало бы ожидать, что полисахарид не будет мигрировать в электрическом поле. «Had the substances so isolated consisted of a mixture of a polysaccharide and a polypeptide the former would not have been expected to migrate in an electric field».

Крамера можно было бы назвать открывателем аланина в 1865 г., если бы он потрудился очистить аминокислотную фракцию, которая несомненно была богата аланином.

«Cramer might have been credited with the discovery of alanine in 1865 had he taken the trouble to purify an amino acid fraction which undoubtedly was rich in alanine».

Если бы единственным свойством молекулы была сила притяжения между нею и соседними молекулами, то все вещества в конце концов коалесцировали бы в жидкое или твердое состояние. «Were the only property of a molecule the force of attraction between it and its neighbours, all matter would eventually coalesce into the liquid or solid phase».

Если бы мы взвесили корд, мы нашли бы, что его вес так мал, что им можно пренебречь.

«Should we weigh the cord, we should find its weight so small as to be negligible».

РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ НЕКОТОРЫХ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ