Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пумпянский А.Л. - Введение в практику перевода...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.78 Mб
Скачать

§ 229. Формы would, might, could в сослагательном наклонении как эквиваленты русских наречий и вводных слов «возможно», «вероятно».

В английском языке формы would, might, could в сослагательном наклонении иногда встречаются без дополнительного лексического указания на предположение или возможность действия. В таком случае эти формы соответствуют в русском языке сослагательному наклонению или изъявительному наклонению со словами «вероятно», «возможно».

Например:

Даже в случае симметричных пинакол, возможно, что группы а и b мигрируют по различным механизмам, хотя эта возможность гораздо менее вероятна, чем в случае несимметричных пинаколов. «Even with symmetrical pinacols, groups a and b might migrate by different mechanisms, although this possibility is much less likely than with the unsymmetrical pinacols».

В таком случае β-лигносульфоновая кислота, вероятно, имела бы следующий состав. «The β-lignosulfonic acid would then have the following composition».

Другим веществом, присутствующим только в виде следов, возможно, является дисахаридное производное. «The other substance, present only in traces, could be a disaccharide derivative».

Во всех приведённых примерах освобождение энергии сжатия, возможно, является движущей силой перегруппировки, так как в каждом случае образуется менее затрудненный радикал. «In all the examples cited, the relief of compression energy might provide some driving force for rearrangement, since in every case a less constrained is generated».

§ 230. Условные предложения. Существует три типа условных предложений:

1. Указывающие на реальное условие:

Формула: if + Present Indefinite. ...Future Indefinite.

Например:

Если я приду, я Вас увижу. «If I come I shall see you».

Выход продукта заметно уменьшится, если, кроме диэтилового эфира, применять инертный растворитель. «The yield will markedly decrease if an inert solvent other than diethyl ether is employed)).

Если мы повысим температуру, пленка расширится и позволит большему количеству гидроксильных групп попасть в воду.

«If we raise the temperature the film will expand, allowing more hydroxyl groups to enter the water».

2. Указывающие на маловероятное или нереальное условие, относящееся к настоящему или будущему.

Формула: if + Past Indefinite. ...should (would) + Infinitive Indefinite.

Например:

Если бы он пришел сегодня, он бы Вас увидел. «If he came today, he would see you».

Если бы атакующий радикал обладал большим сродством к водороду, то предпочтение было бы отдано процессу отщепления водорода. «If the attacking radical had a greater affinity for hydrogen, then the hydrogen-abstraction process should be favoured».

Было бы необходимо прибегнуть к предварительному разделению этих двух элементов, если бы нам пришлось работать только с их катодными волнами. «It would be necessary to resort to a prior separation of the two elements if one had only their cathodic waves to work with».

3. Указывающие на нереальное условие, относящееся к прош лому.

Формула: if + Past Perfect... should (would) + Perfect Infinitive.

Например:

Если бы я пришел вчера, я бы Вас увидел. «If I had come yesterday I should have seen you».

Если бы промежуточным соединением был свободный мостиковый ион фенония, то продуктом был бы главным образом эфир р-толуолсульфоновой кислоты. «If a free, bridged phenonium ion had been an intermediate, the product would have been largely the p-toluenesulfonate ester».