Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пумпянский А.Л. - Введение в практику перевода...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.78 Mб
Скачать

§ 216. Глагол-характеристика в инфинитивных оборотах с дополнением, вводимым предлогом by. В английской научной и технической литературе после глагола-характеристики часто встречается

15* 227

указание на конкретного деятеля, вводимого предлогом by. Подобные сочетания соответствуют русским:

1) как нашел (показал, выявил, установил, описал, обнаружил и т. п.)....»; 2) «по мнению (данным и т. п.)...». Например:

Все описанные замещенные алкениламины были приготовлены в первую очередь для исследования в качестве антигистаминов; как установил Грин, сотрудник нашей лаборатории, многие из них проявляют высокую активность, причем одним из наиболее активных является «актидил». «All the substituted alkenylamines described were prepared primarily for examination as antihistamines; many were found by Mr. A. F. Green of this Laboratory to show high activity, one of the most active being «Actidil».

Второй продукт окисления дезоксисарсасапогенина, по мнению Симпсона и Джекоба, возникает следующим образом. «The second oxidation product of desoxysarsasapogenin is regarded by Simpson and Jacob as arising as follows».

Как обнаружили Баргер и Жирарде, два члена апорфинной группы содержат лишь три атома кислорода. «Two members of the aporphine group have been found by Barger and Girardet to contain but three atoms of oxygen».

Как показал анализ, эти соли состоят из одного моля основания и одного моля d-камфорной-10-сульфокислоты. «These salts were shown by analysis to consist of one mole of the base and one mole of the d-camphor-10-sulfonic acid».

По данным Бамбергера, диазоангидриды энергично реагируют с ароматическими веществами. «Diazoanhydrides were shown by Bamberger to react vigorously with aromatic substrates».

По мнению Арно, эти результаты указывают на формулу С30Н46O12. «The results were interpreted by Arnaud as pointing to the formula C30H46O12».

Как обнаружил Хервиг, реакция треххлористого хрома и фенилмагнийбромида проявляет совершенно другие физические характеристики, если ее проводят в тетрагидрофуране. «The reaction of chromium trichloride and phenylmagnesium bromide was found by W. Herwig to exhibit a completely different physical appearance when conducted in tetrahydrofuran».

Продукт обладает свойствами лактона и, по мнению Сорма и Диковой, является Δ4-эноллактоном. «The product has the properties of a lactone and was regarded by Sorm and Dykowa as а Δ4-епо1-lactone».

По мнению Классона, алкоголь-лигнины являются полуацеталями тримерного кониферилового альдегида.

«The alcohol lignins were considered by Klason to be half-acetals of a trimeric coniferyl aldehyde».

По данным И. Г. Фарбен, высокополимеры винилкарбазола с хорошей окраской, полученные при низкотемпературной

228

полимеризации с применением в качестве катализаторов эфиратов фтористого бора, плохо поддаются формовке и имеют слишком различный состав в разных партиях. «The vinyl carbazole high polymers of good color prepared by low-temperature polymerization, using boron fluoride-etherate catalysts, were considered by I. G. Farben too difficult to mold, and too variable from lot to lot».

По мнению Наста и Касперля, комплекс никеля (I) содержит мостиковые карбонильные группы, хотя Гриффит и другие авторы этой работы на основании данных спектроскопии сделали противоположный вывод. «The nickel (I) complex is regarded by Nast and Kasperl as having bridging carbonyl groups, but Griffith et al. have drawn the opposite conclusion from the infrared evidence».

Как указал в 1894 г. Перкин, монооксипроизводное — циклобутанол ближе всего напоминает жирные спирты, имеющие то же самое число углеродных атомов; фактически, его можно легко принять за Н-бутиловый спирт». «The monohydroxy derivative cyclobutanol was described by Perkin (1894) as snowing the closest resemblance to the fatty alcohols containing the same number of carbon atoms; it might, indeed, be readily mistaken for n-butyl alcohol».

§ 217. Глаголы-характеристики в отрицательной форме. В тех случаях, когда глагол-характеристика в русском предложении стоит в утвердительной форме, а сказуемое придаточного предложения — в отрицательной, при переводе на английский язык в оборотах «подлежащее с инфинитивом» и «дополнение с инфинитивом» отрицание переносится со сказуемого придаточного предложения на глагол-характеристику.

Например:

Полагали, что эти реакции не протекают бурно. «These reactions were not thought to proceed very violently».

По-видимому, он не устал. «Не did not seem to be tired».

Даже в серной кислоте, по-видимому, не происходит вторично-вторичный или вторично-третичный переход. «In sulfuric acid even secondary-secondary or secondary-tertiary transfer does not seem to occur».

Механизм этой давно известной и технически важной реакции, по-видимому, еще не исследован. «The mechanism of this old and technically important reaction does not seem to have been investigated».

С другой стороны, Саркар считает, что восстановление фелинговой жидкости не является доказательством наличия альдегидной группы. «Sarkar, on the other hand, does not consider the reduction of Fehling solution to be a proof of the presence of an aldehyde group».

229

По-видимому, попытка дать краткое и всестороннее описание высокополимерных реакций в теоретическом и практическом плане не будет преждевременной (или: будет своевременной). «It does not seem premature to attempt a brief and comprehensive presentation of the high polymeric reactions in theory and practice».

Гидроокись натрия, хотя и удобна в некоторых случаях, как например, в случае α-аминокислот, по-видимому, не имеет такого широкого применения, как триэтиламин. «Sodium hydroxide, while convenient in certain cases, e. g. with α-amino acids, does not appear to be as generally useful as triethylainine».

Дисульфиды, без сомнения, хорошо известны, но полагают, что они не относятся к сульфеновым эфирам. «The disulfides are, of course, well known, but are not thought of as related to the sulfenic esters».

Примечание. В некоторых случаях отрицательная форма глагола-характеристики или его эквивалента не связана со сказуемым русского придаточного предложения. Например:

Маловероятно, чтобы это наблюдение представляло ценность для структурной диагностики. «This observation is not likely to be of much value for structural diagnosis».

He следует считать, что введение алкильных групп является реакцией менее важной, чем в ряде бензола. «The introduction of alkyl groups is not to be construed as a reaction of lesser importance than in the benzene series».

He следует считать, что изложенная здесь точка зрения предполагает, что дегидрогенизация гексагидро-ароматических соединений не требует планарной адсорбции дегидрогенизируемых шестичленных циклических молекул. «The point of view here presented is not to be regarded as suggesting that dehydrogenation of hexahydroaromatic compounds does not involve a planar adsorption of the six-membered ring molecules to be dehydrogenated».