Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пумпянский А.Л. - Введение в практику перевода...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.78 Mб
Скачать

§ 186. Герундиальный оборот после owing to, (to be) due to, to lead to, to result in. После этих предлогов и

13 А. Л. Пумпянский jq3

глаголов, исключительно характерных для научной и технической литературы, очень часто встречаются герундиальные обороты.

Например:

Все эти соединения противостоят щелочному гидролизу по-видимому, благодаря тому, что метальная группа затрудняет подход реагента. «Ail these compounds resist alkaline hydrolysis, presumably owing to approach of the reagent being obstructed by the methyl group».

В настоящее время почти ничего не известно относительно стерического облегчения реакции, т. е. облегчения реакции из-за того, что она сопровождается уменьшением взаимного уплотнения атомов или групп. «Little is known at present about steric facilitation, i. e. the facilitation of a reaction owing to its being accompanied by a decrease in the crowding together of atoms or groups».

Было высказано предположение, что первоначальная фаза обусловлена тем, что организм должен выделить необходимое для роста вещество в среду перед тем, как сможет произойти размножение. «It has been suggested that the initial phase is due to the organism having to secrete some essential growth substance into the medium before multiplication can take place».

H4N+ ион, по крайней мере, так же устойчив, как Н30+ и поэтому тот факт, что аммиак гораздо меньше ассоциирован, чем вода, должен быть обусловлен тем, что анион NH2- является значительно менее устойчивым, чем ОН-. «The H4N+ ion is at least as stable as H30+ and so the fact that ammonia is far less associated than water must be due to the anion NH2- being much less stable than OH-».

Кембал показал, что высокая активность вольфрама обусловлена тем, что энергия активации хемосорбции метана на вольфраме значительно ниже, чем на других металлах. «The high activity of tungsten has been shown by Kemball to be due to the activation energy of methane chemisorption on tungsten being far lower than on the other metals».

Любое отклонение от идеальности обусловлено либо тем, что теплота разбавления не равна нулю, либо тем, что энтропия разбавления не дается комбинацией = R = CuN1. «Any deviation from ideality may be due either to the heat of dilution not being equal to zero, or the entropy of dilution not being given by = R = CuNi».

Это ведет к тому, что углеродные атомы в орто- и пара-положениях становятся центрами большей электронной плотности и, следовательно, активируются по отношению к катионоидным реагентам. «This leads to the carbon atoms in the ortho and para position becoming centers of greater electronic density and hence becoming activated towards kationic reagents».

Этот новый механизм реакции привел к понижению выхода. «This new reaction mechanism has led to the yield having dropped».

Однако фенильная группа, присоединенная к 6-углеродному атому, приводит к тому, что малоновый остаток присоединяется

194

к р-углеродному атому. «A phenyl group attached to the 6-carbon atom, however, results in the malonic residue becoming attached to the p-carbon atom.

Неспособность атомов фосфора образовывать между собой тройные связи приводит к тому, что молекула фосфора имеет совершенно другую структуру, чем молекула азота. «The inability of phosphorus atoms to establish triple bonds among themselves results in the phosphorus molecule having a very different structure from the nitrogen molecule».

Примечание 1. В герундиальном обороте иногда употребляется существительное в притяжательном падеже (саксонской форме), выражаемом 's или s' (множественное число).

Например:

Не было обнаружено никаких данных о том, чтобы какие-либо из этих соединений сохраняли свои конфигурации у того атома, к которому присоединен металл. «No evidence has been found for any of these compounds' maintaining their configuration at the atom to which the metal is attached».

Имеются несомненные доказательства того, что Полинг ошибся. «There are unmistakable proofs of Pauling's having been wrong».

Мы возражаем против того, что авторы этой статьи не упомянули нашу статью. «We object to the authors' of this paper not referring to our paper».

На транс-конфигурацию указывало то, что это соединение хро-матографически отличалось от цис-4-оксипинеколиновой кислоты, полученной гидрогенизацией 4-оКсипиколиновой кислоты. «The trans-configuration was indicated by the compound's differing chro-matographically from cis-4-hydroxypipecolic acid prepared by hydrogenation of 4-hydroxypicolinic acid».

§ 187. Герундиальные обороты с пропущенным b e i n g. Для английского языка характерно употребление неличных форм глагола, в которых отсутствует глагол to be или его инговая форма (being, having been). Это явление присуще также и герундиальному обороту.

Например:

Продолжительность жизни этих катализаторов была обычно короткой вследствие образования смол. «The life of these catalysts was usually short due to the resins (being) formed».

Удобство заключается в том, что требуется относительно мало времени для получения кислоты непосредственно из соответствующего тиофена. «The convenience lies in the relatively few hours (being) required to produce the acid directly from the corresponding thiophene».

Кристаллическая структура хлористого тетраметиламмония возникает из структуры хлорида аммония вследствие искажения, в результате того, что ион тетраметиламмония занимает больший

13* 195

объем. «The crystal structure of tetramethylammonmm chloride is derived from that of ammonium chloride by a distortion which results from the larger volume (being) occupied by the tetramethy-lammouium ion».

Если нагреть этот образец, то разовьется сильный ферромагнетизм из-за диспропорционирования закиси железа на железо и магнетит. «If this sample is heated there will be a strong ferromagnetism developed owing to the iron and magnetite (being) formed by disproportionation of the ferrous oxide».

Ввиду наличия (ввиду того, что присутствует) лактонового кольца средних размеров было желательно получить подтверждение этой формулы. «7л view of the medium-sized lactone ring (being) present, confirmation of this formulation seemed desirable».

Соединение XI было трудно выделить из-за того, что оно присутствовало в небольшом колр!честве. «Compound XI was difficult to isolate on account of the small amount of it (being) present».

§ 188. Эквиваленты герундия и герундиального оборота. В предыдущих параграфах (170—187) было проиллюстрировано широкое применение герундия в английской научной и технической литературе. Наряду с этим в английском языке часто употребляются формы, более соответствующие формам русского языка (например существительное).

Например:

Этот процесс заключается в обработке ацетона раствором гипо-хлорита натрия. «This process consists in treating acetone with a solution of sodium hypochlorite.= This process consists in treatment of acetone with a solution of sodium hypochlorite».

Наряду с употреблением герундиального оборота в английской научной и технической литературе широко применяются придаточные предложения, в которых притяжательному местоимению .или существительному герундиального оборота соответствует подлежащее, а герундию — глагол-сказуемое. Например:

Нет надежды, что мы в ближайшем будущем получим высокие выходы. «There is no hope of our getting high yields in the near future. = There is no hope that we shall get high yields in the near future».

§ 189. Герундий и отглагольное существительное. При переводе с русского языка на английский нередко встречается ошибка: употребление герундия с последующим предлогом of, т. е. смешение двух форм — герундия и отглагольного существительного. Следует помнить, что отглагольное существительное является полноценным существительным, со всеми его признаками, и отличается от герундия следующими признаками: *

1 Т. М. Н о в и ц к а я, Н. Д. Кучин. Указ. соч. М., 1961, стр. 109. 196

Отглагольное существительное

  1. Имеет веред собой артикль: «The reading of scientific books is useful».

  2. Может иметь множественное число:

«The readings of this device are quite correct».

3. За ним может стоять пред лог of:

«The reading of scientific books is useful».

4. Определяется прилагательным:

«This is a good reading».

Герундий

  1. Артикля никогда не имеет: «Reading scientific books is useful».

  2. He может иметь множественного числа: «Reading technical magazines help him in his research work».

  3. Предлог of за ним не стоит (прямое дополнение): «Reading scientific books is useful».

  4. Определяется наречием: «Reading scientific books regularly improves our know ledge».

M. и Л. Физер рекомендуют не применять в научной и технической литературе отглагольные существительные и заменять их герундием. Они, например, считают, что вместо «the coating of the fabric took ten hours» лучше писать «coating the fabric took ten hours», а вместо «the washing of glassware and the wiping of the bench are obligatory» — «washing the glassware and wiping the bench are obligatory» 1, что вполне правомерно.

§ 190. Причастие. Причастие выступает в предложении в двух функциях: определения и обстоятельства. В английском языке определение стоит рядом с определяемым словом, а обстоятельство— до или после «костяка» (ПСД, см. § 1).

§ 191. Причастие в функции определения. Если определение выражено только одним словом (причастием), то оно в большинстве случаев стоит перед определяемым словом. Если же определение выражено группой слов (причастием с зависящими от него словами), то оно чаще всего стоит после определяемого слова.

Причастие в функции определения имеет две формы: инговая форма глагола и 111 форма глагола.

Инговая форма в функции определения соответствует в русском языке причастию настоящего или прошедшего времени действительного залога с окончаниями -щий и -вший.

1 M. and L. Fieser. Op. cit., p. 3.

197

Например:

Остающиеся примеси были отделены от конечного продукта. «The remaining admixtures were separated from the end product».

Примеси, оставшиеся в конечном продукте, были отогнаны. «The admixtures remaining in the end product were distilled off».

III форма глагола в функции определения у стандартных глаголов имеет окончание -ed и соответствует в русском языке причастию настоящего или прошедшего времени страдательного залога (пассив), с окончаниями -нный и -мый. Например:

Выделенный продукт был осажден. «The isolated product was precipitated».

Статьи, публикуемые (опубликованные) этим ученым, переводят и перепечатывают за границей. «The articles published by this scientist are translated and reprinted abroad».

§ 192. Перевод русских существительных причастием в функции определения. В английской научной и технической литературе инговая форма и III форма глагола в функции определения часто выступают в качестве эквивалентов русских существительных.

Например:

Такие взаимные отталкивания увеличиваются с увеличением размера рассматриваемых атомов. «Such mutual repulsions increase with increasing size of the atoms concerned».

Недавно открытое различив соотношений глюкозамина и галактозамина. «The recently discovered differing ratios of glucosamirie to galactosamine».

Повышение содержания твердых тел понижало как плотность, так и площадь поверхности. «Increased solids contents decreased both density and surface area».

Дальнейшие широкие исследования Ветштайна привели к изменению и улучшению синтеза. «Extensive further investigations by Wettstein led to the modified and improved synthesis».

Мексиканский источник содержит больше примеси тигогенина, что осложняет очистку. «The Mexican source contains more admixed tigogenin, which complicates purification».

Прибавление стирола задерживало полимеризацию. «The STY-RENE added retarded the polymerization».

При прочих равных условиях повышение пористости, по-видимому, ведет к повышению стабильности катализатора и уменьшению сопротивления истиранию прочности. «Increased porosity appears to lead to increased catalyst stability and decreased attrition resistance, other things being equal».

Предварительные опыты показали, что нагревание смеси угольного порошка с порошком магния дает около 60% MgC2 и 40% Mg2C2. «Preliminary experiments indicated that a heated mixture of

193

coal powder and magnesium powder gave approximately 60 per cent of MgC2 and 40 per cent of Mg2C2».

Однако в настоящее время не ясно, насколько увеличение индуктивного влияния изменяет электронные связи. «Just how increased inductive power affects the electron bonds is not clear at present, however».

По всей вероятности, растворимость уменьшается по мере уменьшения содержания воды и по мере увеличения орто-метиль-ного замещения. «It seems evident that the solvation will decrease with decreased water content and with increased ortho methyl substitution».