- •Академия наук ссср
- •Предисловие
- •От автора
- •Введение
- •I. Некоторые вопросы перевода научной и технической литературы
- •III. Стиль английской научной и технической литературы
- •IV. Лексика английской научной II технической литературы
- •V. Грамматика английской научной и технической литературы
- •VI. Способ изложения материала английской научной и технической литературы
- •VII. Два течения, стремящиеся ревизовать язык английской научной и технической литературы
- •VIII. Попытки упростить язык современной английской научной II технической литературы
- •IX. Попытки игнорировать изменения,
- •X. Требования, предъявляемые к переводу
- •XI. Необходимость в пособиях по переводу русской научной
- •II технической литературы на английский язык
- •Английское предложение
- •§1. Твердый порядок слов. Основной специфической особенностью грамматического строя английского языка по сравнению с русским является его аналитический характер.
- •Имя существительное
- •§8. Неопределенный артикль нередко стоит перед именем существительным, обозначающим прибор1.
- •§11. Порядковые числительные (first, second, etc.) обычно употребляются с определенным артиклем. Однако, когда неизвестно общее число предметов, действий и т. П., употребляется неопределенный артикль.
- •§ 12. Если между двумя существительными стоит сочинительный союз типа and, or, but, rather than, то поело союза артикль нередко опускается.
- •§ 20. В английской научной и технической литературе часто употребляются существительные с определенным артиклем, если за ними стоит определение, вводимое предлогом of (см., однако, § 30).
- •§ 22. Определенному артиклю могут предшествовать определительные местоимения all и both.
- •§ 23. Основные случаи традиционного, немотивированного употребления определенного артикля:
- •§ 25. Термины, обозначающие названия веществ, большей частью выступа ют без артикля, особенно, если перед ними нет прилагательного (см. Однако, §§ 18—21). Например:
- •§ 31. Существительные с абстрактным значением и термины часто встречаются без артикля после предлога for или если за ними следует предлог from.
- •§ 32. В английской научной и технической литературе часто встречаются существительные без артикля после предлогов by и with.
- •§ 37. Артикль обычно отсутствует, если за существительным типа chapter, table, figure, equation, formula, type, case, fraction, appendix и т. Н. Следует количественное числительное.
- •§38. Без артикля, как правило, также употребляются:
- •§ 40. Различные значения слов: number, few, little, people, в зависимости от артикля.
- •6 А. Л. Пумпянский 81
- •§ 42. Имена существительные образуют множественное число путем прибавления к форме единственного числа окончания -(e)s, согласно правилам, указанным в следующей таблице 1.
- •§ 46. Существительные means, works, series, species, apparatus, kinetics могут обозначать и единственное и множественное число.
- •§ 47. Неисчисляемые существительные т и-n a iron, copper, heat, friendship и существительные типа advice, information, progress, knowledge употребляются только в единственном числе.
- •Русские эквиваленты
- •§ 52. Approach. Помимо известных значений «приближение», «подступ», «подход», в научной и технической литературе это слово имеет значение «метод».
- •§ 53. Consideration. Это слово, помимо хорошо известного значения «рассмотрение», в научной и технической литературе часто имеет значения «соображение», «причина». Например:
- •§ 55. Evidence. Хорошо известное значение этого слова— «доказательство». Однако в научной и технической литературе широко распространено и другое его значение — «данные». Например:
- •§ 57. Instance. Кроме значения «пример», это слово в научной и технической литературе очень часто встречается в значении «случай». Например:
- •§ 58. Procedure. В научной и технический литературе наиболее распространенными значениями этого слова являются «методика», «метод», «процесс». Например:
- •§ 59. Technique. В разделах, посвященных описанию научного эксперимента, это слово большей частью означает «методика», «метод», реже — «аппаратура», еще реже — «техника». Например:
- •Заменители существительных
- •§ 62. Заменитель существительного — one. One часто заменяет ранее приведённое существительное. Нередко перед ним стоит прилагательное. Например:
- •Имя прилагательное
- •§65. Степени сравнения прилагательных. Для английского языка характерны два способа образования степеней сравнения прилагательных.
- •§ 68. Сочетание: not so-f-прилагательное (наречие) -fas. Это сочетание употребляется при сравнении свойств предметов в значении «не такой... Как». Например:
- •§ 69. Сочетание the -}- прилагательное ...The -f-прилагательное. Это сочетание употребляется при переводе русского прилагательного или наречия в сравнительной степени с союзами «чем...Тем».
- •§ 70. Careful, carefully. Из многочисленных значений этих слов обычно хорошо известны «осторожный» и «осторожно».
- •§ 72. Conventional, conventionally. Кроме значения «стандартный», прилагательное conventional имеет значение «общепринятый», «обычный», а наречие conventionally — «обычно».
- •§ 73. Different. Прилагательное different может означать не только «различный», но и «другой», «иной», «отличный от».
- •§ 74. Extra. Кроме «добавочный», «дополнительный», слово extra в научной и технической литературе имеет значения «лишний», «повышенный». Например:
- •§ 75. Fair, fairly. В научной и технической литературе прилагательное «fair» обычно означает «приемлемый», «неплохой», «удовлетворительный», «довольно большой», а не «прекрасный».
- •§ 78. Particular. В научной и технической литературе часто встречаются контексты, в которых это прилагательное имеет значения «данный», «конкретный».
- •§ 79. Previous, previously. Хорошо известны значения этих слов — «предварительный» и «предварительно».
- •§ 82. Tentative, tentatively. Прилагательное tentative можно употреблять при переводе русских прилагательных «предварительный», «пробный», «временный», «ориентировочный».
- •Наречие
- •§ 83. Место в предложении наречий времени типа: hitherto, generally, previously, recently, already, long, now, then, since, never.
- •§ 89. However. Л. И м. Физер сравнивают четыре варианта одного предложения с различным положением however1.
- •§ 92. N о w. Это наречие, помимо значения «теперь», часто употребляется для выражения логической связи между двумя предложениями в значении «далее», «итак», «в ходе данной работы» (см. Также § 88).
- •§ 99. Послеглагольные наречия (послелоги). В английском языке часто встречаются наречия, которые по своей форме совпадают с предлогами. Например:
- •Предлог
- •§ 101. Три функции предлога with.
- •§ 102. Три значения предлога over.
- •§ 106. Предложное сочетание not until (till) -(-указание на время.
- •§ 107. Предложное сочетание in terms of.
- •§ 108. Изменение значений г л а г о л a to substitute ц существительного substitution в зависимости от предлогов by и for.
- •§ 110. С о ю з for. Этот союз употребляется перед подлежащим в значении «так как», «ибо».
- •§ 112. Парные союзы both... And; and...Both. Оба эти сочетания союзов означают «как... Так и».
- •§113. Парные союзы either...О г. Это сочетание союзов имеет не только значение «либо... Либо», но и «как... Так и», «чем... И».
- •§117. Выражение будущего действия после союзов if, unless, provided (that), providing (that), until, till, once, as soon as, as long as, when, after, before.
- •Числительное
- •§ 119. Количественные числнтельные 1
- •§ 120. Обозначение денежных сумм в Англии и сша1.
- •§ 121. Порядковые числительные
- •§ 122. Обозначение хронологических дат1.
- •§ 123. Дробные числительные
- •§ 125. Место отрицательной частицы «not» в английском предложении. Система отрицаний в английском языке сильно отличается от системы отрицаний в русском языке.
- •§ 127. Отрицание, выраженное местоимением или наречием.
- •§ 128. Двойное отрицание в одном предложении.
- •§ 130. Сочетание for no other reason than. Это сочетание соответствует русским сочетаниям: «лишь по той причине, что», «хотя бы потому, что». Например:
- •§ 131. Сочетание rather than. Это сочетание соответствует русскому «а не», «вместо того, чтобы». Например:
- •§ 133. Разграничение между действительным и страдательным залогом. Залог—это категория глагола, которая указывает на отношение субъекта или объекта к действию.
- •§ 137. После предлога by дополнение часто выражается инговой формой (герундий, см. § 103).
- •§ 140. Нередко вместо предлогов by и with употребляется сочетание by means of.
- •§146. Present Perfect обозначает действие, законченное к моменту речи, когда нас интересует не время его совершения, а сам факт завершения или его результат. Например:
- •§ 148. Нередко такие наречия, как «уже», «до сих пор», «еще не», имеющиеся в русских предложениях, на английский язык
- •§ 149. Present Perfect часто употребляется при составлении краткой аннотации, предшествующей статье (Abstract), и кратких выводов, помещаемых после статьи (Summary)). Например:
- •Introduction
- •Introduction
- •§ 151. Present Perfect также часто употребляется в самом тексте при указании на то, что уже было сделано авторами.
- •§ 152. Необходимо оговорить, что некоторые авторы почти не применяют PresentPerfect и обходятся только формами Indefinite. Например:
- •§ 154. Future Perfect означает действие, соотнесенное во времени с другим действием или с определенным моментом времени в будущем: два действия в будущем, из которых одно совершится до другого.
- •Неличные формы глагола
- •§ 170. Герундий после предлогов on, upon, after, before, prior to, in.
- •§ 177. Герундий после предлогов against, for и предложных сочетаний т и п a: on the point (verge) of, far from.
- •§ 183. Герундий в функции подлежащего. В научной и технической литературе подлежащее часто выражается герундием (см. Также § 255).
- •§ 184. Герундий в функции смысловой части составного сказуемого. В этой функции герундий стоит после глагола-связки to be.
- •§ 186. Герундиальный оборот после owing to, (to be) due to, to lead to, to result in. После этих предлогов и
- •13 А. Л. Пумпянский jq3
- •§ 193. Причастие в функции обстоятельства. Инговая форма в функции обстоятельства стоит до или после «костяка» и соответствует в русском языке деепричастию:
- •§ 201. Инфинитив. Инфинитив выступает как подлежащее, обстоятельство, дополнение, определение. Он может быть смысловой частью составного сказуемого. Часто встречается в оборотах.
- •§ 202. Модальный оттенок инфинитива в функции обстоятельства. После имени прилагательного со словами enough или too инфинитив в функции обстоятельства приобретает модальный оттенок.
- •§ 205. Инфинитив в функции определения стоит после определяемого существительного. Может быть развернут в определенное придаточное предложение.
- •§ 208. Список глаголов-характеристик. Ниже приводится список глаголов-характеристик и их эквивалентов, употребляемых в английской научной и технической литературе.
- •§ 211. Подлежащее с инфинитивом1.
- •§ 213. Глагол-характеристика to prove. Основные значения этого глагола — «доказывать» и «оказываться». В обоих значениях глагол to prove может выступать как глагол-характеристика в следующих случаях:
- •§ 214. Эквиваленты глаголов-характери-cтик: to be sure, to be certain, to be likely, to be unlikely, to be apt.
- •§ 216. Глагол-характеристика в инфинитивных оборотах с дополнением, вводимым предлогом by. В английской научной и технической литературе после глагола-характеристики часто встречается
- •§ 218. Обороты с глаголом-характеристикой, в которых отсутствует to be (being).
- •§ 219. Глаголы-характеристики в придаточных предложениях. Глаголы-характеристики часто употребляются в определительных и дополнительных придаточных предложениях.
- •§ 220, Глаголы-характеристики в неличной форме. Глаголы-характеристики часто встречаются в неличной форме — причастии, герундии и инфинитиве.
- •Сослагательное наклонение
- •§ 229. Формы would, might, could в сослагательном наклонении как эквиваленты русских наречий и вводных слов «возможно», «вероятно».
- •§ 230. Условные предложения. Существует три типа условных предложений:
- •§ 231. Различие между II и III типом условных предложений.
- •И глагольных сочетаний,
- •§ 233. То affect. Этот глагол имеет значение «влиять на что-либо», «воздействовать на что-либо». Например:
- •§ 234. To assume. Этот глагол выполняет две функции. Во-первых, он обладает конкретным смысловым значением «принимать»:
- •§ 235. To a t t e m p t. Значение этого глагола «пытаться» обычно применимо только с последующим инфинитивом:
- •§ 237. To be bound. Обычное значение глагола to bind — «связывать», «привязывать», однако сочетание этою глагола с инфинитивом передает значение «должен» (в смысле «обязательно»):
- •§ 238. To claim. Этот глагол выполняет две функции. Во-первых, он имеет значение «требовать», «привлекать к себе»:
- •§ 240. To estimate. Этот глагол очень часто означает не «оценивать», а «вычислять», «подсчитывать», «определять».
- •§ 241. To follow. Из многих значений этого глагола основными являются: 1) «следовать за (чем-либо)», 2) «протекать», «применять», «подчиняться», «давать» и 3) «прослеживать», «контролировать».
- •§ 244. To n e e d. В английской научной и технической литературе этот глагол обычно встречается в значениях «требовать», «нуждаться».
- •§ 245. To offer. Из многих значений этого глагола в английской научной и технической литературе наиболее
- •§ 248. To take. Этот глагол имеет много значений, но в научной и технической литературе наиболее распространены следующие:
- •§ 250. То undergo. To undergo обычно применяется в значении «подвергаться», хотя фактически этот глагол часто означает «претерпевать».
- •Некоторые вопросы синтаксиса при переводе русской научной и технической литературы на английский язык
- •§ 255. Использование инфинитива и герундия в функции подлежащего.
- •§ 256. Введение формального подлежащего there.
- •§ 257. Использование страдательного залога при переводе на английский язык.
- •§ 258. Изложение материала научных и технических статей от третьего лица.
- •§ 261. Отступление от твердого порядка слов (инверсия).
- •§ 263. Примеры на логическое усиление подлежащего:
- •§ 264. Примеры на логическое усиление обстоятельства и дополнения:
- •§ 266. Логическое усиление дополнения в оборотах с неличными формами глагола.
- •§ 267. Место в предложении неопределенно-личных местоимений all и each.
- •§ 269. Первая часть Оригинал
- •§ 270. Вторая часть Оригинал
- •§ 271. Третья часть
- •§ 272. Четвертая часть Оригинал
- •Influence of the Preswitched Circuit Elements and Compressibility of the Medium in Them
- •§ 273. Пятая часть Оригинал
- •Литература I. Литература на русском языке
- •П. Литература на иностранных языках
- •Введение
- •Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык
§ 140. Нередко вместо предлогов by и with употребляется сочетание by means of.
Например:
The magnetic field was measured by means of a marginal oscillator proton resonance meter.
The second harmonic of the frequency of the resonance was measured by means of a T74 frequency meter, manufactured by Telemechanics Ltd.
The values of «g» were calculated directly, the microwave frequency being measured by means of a Philips wavemeter, type RP4290X.
Exinite and micrinite, which are richer and poorer respectively than vitrinite in hydrogen, differ in density and can be fracti-oned, though with difficulty, by means of liquids differing in specific gravity.
§ 141. Следует также отметить, что предлог by входит в состав некоторых глагольных сочетаний и отвечает на вопросы: кем? чем? (например: to be followed by, to be accompanied by, to be provided by, to be substituted by, to be affected by, и т. п.). Например:
То, что за раскрытием эпоксидного кольца не следует перемещение брома к алкоксидному кислороду, не является
158
неожиданностью. «That opening of the epoxide ring is not followed by displacement of the bromine by the alkoxide oxygen is not surprising*.
Реакция сопровождалась бурным выделением тепла. «The reaction was accompanied by violent evolution of heat».
Водородные атомы СН2-групп замещаются углеводородной группой обычным способом. «The hydrogen atoms of the CH2 groups are substituted by the hydrocarbon group in a regular manner».
На результаты повлияло наличие примесей. «The results were affected by the presence of impurities».
На скорости и молекулярные веса влияет понижение температуры. «The rates and molecular weights are affected by lowering the temperature».
Еще примеры: The d. c. magnetic field was provided by an 8" pole piece magnet with a 2 1/2" gap. Power for the magnet was provided by a stabilised power supply. The magnet and power unit were manufactured by Newport Instruments Ltd.
§ 142. Употребление в одном предлож eja ии страдательного и действительного залога. В английской научной и технической литературе нередко можно встретить в одном предложении страдательный и действительный залог. Например:
Кислород берут прямо из цилиндра и он проходит через уменьшающий клапан цилиндра. «Oxygen is drawn directly from a cylinder and passes through the cylinder reducing valve».
Четыре стеклянные трубки длиной в 135 лш. входят в отверстия и на них насажены резиновые наконечники с маленьким отверстием в центре. «Four glass tubes 135 mm long, fit into the holes and are sealed writh rubber washers containing a small central hole».
Это соединение могло бы немедленно разложиться с образованием двух молекул этилена или его можно было бы разложить столкновением с молекулой этилена. «The compound might decompose immediately into two molecules of ethylene, or be decomposed by collision with an ethylene molecule».
Трисахаридную фракцию частично гидролизовали кислотой и она дала пять дисахаридных соединений. «The trisaccharide fraction was partly hydrolyzed with acid and gave rise to five disac-charide compounds».
CONTINUOUS TENSES
§ 143. Continuous Active. Нередко в разных языках для выражения одних и тех же смысловых значений употребляются разные средства. То, что в одном языке выражается грамматически, в другом языке передается лексически, отдельными словами, и наоборот. Выражение лексических отношений в
159
одном языке грамматическими формами в другом языке можно назвать «грамматизацией лексики». Типичным примером грамма-тизации лексики служат Continuous Tenses, не имеющие грамматических параллелей в русском языке. Continuous Tenses выражаются формулой to be -(- инговая форма смыслового глагола в настоящем, прошедшем или будущем времени, в действительном (Active) и страдательном (Passive) залоге и употребляются тогда, когда упор делается не столько на само действие, сколько на время его протекания.
В научной и технической литературе формы Continuous в основном употребляются для указания на то, что действие происходит в настоящее время, сейчас, в данное время, или что один процесс протекает во время осуществления другого процесса. В первом случае время протекания иногда передается не только грамматической формулой to be + инговая форма, но, одновременно, и словами типа to day, presently, во втором случае указание на время следует из слов типа wbile, when, as.
Например:
Хотя этому методу в настоящее время уделяется большое внимание, его возможности и недостатки еще недостаточно изучены. «Although the method is receiving marked attention (to-day), its possibilities and limitations have not yet been sufficiently explored».
Сферические соединения становятся сейчас все более употребительными при конструировании стеклянного оборудования. «The spherical joint is becoming more and more useful in the construction of glass equipment».
В настоящее время отсутствует убедительное доказательство этого эффекта. «Definite proof to that effect is (presently) lacking».
Раньше думали, что у бактерии полностью отсутствуют половые признаки, но сейчас появляется все больше данных о том, что они могут вступать в некоторого рода половое общение. «It used to be thought that bacteria were entirely without sex, but evidence is mounting up that they may undergo some kind of sexual process».
Вероятно, возможно получить большое число данных, которые в настоящее время отсутствуют в этой области. «It might be possible to obtain a great deal of information that is presently lacking in this field».
В схеме (а) чистый продукт выводится сверху, в то время как более высококипящий компонент только входит в колонку. «In (a) pure material is being taken off at the top, while the higher boiling component is just starting into the column».
Подобно многим другим открытиям, этот новый процесс был случайно обнаружен в то время, когда Реппе пытался окислить винилкарбазол в N-карбоновую кислоту. «Like many other discoveries, this new process resulted accidently while Reppe was trying to oxidize vinyl carbazole to the N-carboxylic acid».
160
Во время протекания реакции имеют место изменения в реакционной смеси. Субстрат исчезает, образуются продукты реакции и обратная реакция препятствует прямой. «While the reaction is proceeding, changes are taking place in the reaction mixture. Substrate is disappearing, the products of the reaction are being formed, and the forward reaction may be opposed by reverse process».
§ 144. Continuous Passive. Формула: to be + being + III форма смыслового глагола.
Употребляется тогда, когда нас интересует не столько само действие, сколько время его протекания, и когда подлежащее пассивно (см. § 133). Например:
В любой момент в процессе полимеризации образуются полимеры всех степеней полимеризации. «At any instant in a polymerisation process, polymers of all different degrees of polymerisation are being formed».
Иногда необходимо остановить мешалку термостата во время проведения измерений. «It is sometimes necessary to stop the stir-rer of the thermostat while the measurements are being made-».
В то время как бомбу собирают или открывают, используют шаблон на столе. «A bench jig is used whilst the bomb is being assembled or opened».
PERFECT TENSES
§ 145. Perfect Tenses. Формула: to have + /// форма смыслового глагола.
Употребляются при обозначении действия, закончившегося к определенному моменту в настоящем, прошедшем или будущем времени, когда нас интересует не столько само действие, сколько его результат или соотнесенность с другим действием. В перфекте стоит действие, которое произошло раньше.
