Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пумпянский А.Л. - Введение в практику перевода...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.78 Mб
Скачать

§ 106. Предложное сочетание not until (till) -(-указание на время.

Это сочетание часто употребляется в отрицательном предложении, которому в русском языке соответствует утвердительное предложение со словами «лишь», «только» (см. § 128).

Например:

Реакция началась лишь на следующее утро. «The reaction did not start until the next morning».

Это соединение было получено в 1865 г., но отнесено к тиазолям лишь в 1879 г. «The compound was prepared in 1865, although it was not recognized as a thiazole until 1879».

Теоретические вопросы, касающиеся этого явления, будут обсуждены позднее. «The theoretical aspects of the phenomenon will not be treated until later».

Примечание: Это сочетание часто используют при логическом выделении (см. § 262). Например:

Химикам удалось получить это соединение лишь в 1959 г. «It was not until 1959 that chemists succeeded in obtaining this compound».

Лишь за последнее время основные положения этой теории были подвергнуты серьезным сомнениям. «It has not been until very recently that the basic assumptions of this theory have been seriously called in question».

§ 107. Предложное сочетание in terms of.

Это сочетание имеет четыре значения: 1) «исходя из», 2) «в виде», «через», «в функции»; 3) «в единицах»; 4) «в смысле», «в значении».

Первое значение часто встречается в химической литературе, характерно для описания эксперимента с последующим разъяснением его результата и обычно связано с глаголами, которые соответствуют русским «получать», «выводить», «приходить к выводу» и т. д.

Мы получили эти значения, исходя из следующей формулы. «We obtained these values in terms of the following formula».

Второе значение — «в виде», «через», «в функции»— свойственно математической литературе, часто употребляется при теоретических выкладках, приводящих к формулам, и обычно связано с глаголами, которые соответствуют русским «давать», «выражать», «суммировать».

130

Мы можем выразить эти взаимоотношения в виде (через) следующие формулы. «We can express these relationships in terms of the following formulas».

§ 108. Изменение значений г л а г о л a to substitute ц существительного substitution в зависимости от предлогов by и for.

Значение предложении с этими словами зависит от следующих за ними предлогов: to substitute by означает «заместить» («заменить», «вытеснить») первое (вещество, предмет и т. д.) вторым, a to substitute for указывает иа диаметрально противоположные отношения — «заместить» («заменить», «вытеснить») второе (вещество, предмет и т. д.) первым. Такая же разница в значениях между substitution by — «замещение» («замена», «вытеснение») первого вторым; и substitution for — «замещение» («замена»-, «вытеснение») второго первым.

Например:

Водород был замещен кислородом. «Hydrogen was substituted by oxygen». Кислород был замещен водородом. «Hydrogen was substituted for oxygen».

Водородные атомы СН2-групп замещаются углеводородной группой. «The hydrogen atoms of the CH2 groups are substituted by the hydrocarbon group».

Существует значительное расхождение относительно степени замещения водорода хлором в этих алканах. «Considerable disagreement exists regarding the extent of substitution of chlorine for hydrogen in given alkanes».

СОЮЗ

§ 109. Союз or. Союз or («или») и в английском, ив русском языках имеет два противоположных значения. Он устанавливает логическую связь между существительными либо по различию между ними, либо по сходству и во втором случае соответствует в русском языке словам «то есть» или «иначе», «другими словами».

Например:

Было показано, что константа скорости остается без изменения при образовании полимеров с молекулярным весом вплоть до 10000, то есть, при возрастании вязкости реагирующей смеси более чем в 2000 раз. «It was shown that the velocity constant was unaffected in the formation of polymers of molecular weights up to 10 000, or by an increase in viscosity of the reaction mixture of over 2 000-fold».

Применение изотопного индикатора, то есть метки, часто дает полезные сведения о механизме. «The use of an isotopic indicator or tracer often gives useful information as regards mechanism».

131

Химическая кинетика, или (иначе) кинетика реакции, есть количественное изучение скорости, с которой протекают химические реакции. «Chemical kinetics, or reaction kinetics is the quantitative study of the rate at which chemical reactions occur».