Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пумпянский А.Л. - Введение в практику перевода...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.78 Mб
Скачать

§ 92. N о w. Это наречие, помимо значения «теперь», часто употребляется для выражения логической связи между двумя предложениями в значении «далее», «итак», «в ходе данной работы» (см. Также § 88).

Например:

Далее, если предположить, что цепь вращается с сохранением валентных углов, то боковые группы будут сближаться. «If the chain is now imagined to be rotated with the preservation of the valency angles, the side groups will become closer together.

Далее эти уравнения будут получены, исходя из статистических законов. «The equations will now be derived on a statistical basis».

Итак, возникает вопрос, какая требуется энергия (если она вообще требуется), чтобы осуществить такое вращение. «The question now is what energy, if any, is required to bring about such a rotation».

В ходе данной работы было найдено, что можно приготовить альдегид с выходом 46%. «It has now been found possible to prepare the aldehyde in 46% yield».

§ 93. Thus. Наречие thus очень широко распространено в английской научной и технической литературе. Помимо значений «так», «таким образом», оно часто служит для выражения логической связи между двумя предложениями в значении «так,

116

например», «поэтому», «следовательно», «тем самым». В таком случае thus обычно стоит в начале предложения (см. также § 88).

Например:

Образование индола часто сопровождается образованием большого количества смолы, однако в иных случаях оно происходит исключительно легко. Так, например, фенилгидразон циклогекса-нона дает почти количественный выход тетрагидрокарбазола при кипячении в течение нескольких секунд с ледяной уксусной кислотой. «The formation of the indole is often accompanied by the production of much tar, but in other cases it takes place remarkably easily. Thus the phenylhydrazone of cyclohexanone gives an almost quantitative yield of tetrahydrocarbazole when boiled for a few seconds with glacial acetic acid».

Некоторые кажущиеся аномалии могут быть легко объяснены: так, например, изопропилбромид дает меньше олефинов, чем бромистый третичный бутан бромид при обработке разбавленными или сильными растворами этилата натрия в спирте. «Certain apparent anomalies can be easily explained. Thus, iso-propyl bromide gives less olefine than tret-butyl bromide when treated with dilute or strong solution of sodium ethoxide in alcohol».

В данном исследовании прибавление калия снижало константу скорости. Следовательно, обмен, по-видимому, обусловлен химическими характеристиками.

«In the present study the addition of potassium reduced the rate constant. Thus it appears that the change is due to the chemical characteristics».

На ранних стадиях разложения летучее вещество богато водородом и поэтому поглощает много кислорода. «In the early stages of decomposition, the volatile material is rich in hydrogen and thus takes up much oxygen».

Хотя нет способа для подсчета влияния изменения структуры на эти силы и тем самым на плавление, все же разработан ряд эмпирических правил, имеющих некоторое теоретическое обоснование. «Although no means is available for calculating the effects of variation of structure on these forces, and thus on the melting, a number of empirical rules having some basis in theory have been developed».

Примечание 1. По-видимому, thus в значении «так, например» является сокращенной формой выражения thus, for example; thus, for instance, которые встречаются в научной и технической литературе значительно реже. Например:

Так, например, этшшатрий обычно реагирует с бензолом, образуя фенилнатрий и этан. «Thus, for example, ethyl-sodium will not react with benzene to form phenylsodium and ethane».

117

Примечание 2. Иногда thus может ставиться между компонентами составного сказуемого. Например:

These conditions are far more vigorous than those employed in the formation of the boron compound by hydroboration of 3,3,3-trifluoropropene. It is thus apparent that the 1,1-difluo-ropropene found after treatment of 3,3,3-trifluoropropene with diborane is not formed by decomposition. The stability of a ketal to the Huang-Minion conditions for the Wolff-Kishner reduction was thus demonstrated.

§ 94. Alternatively. Значение этого наречия, очень характерного для научной и технической литературы, можно вывести из значений прилагательного alternative и переводить: «с другой стороны»; «и наоборот». Кроме того, это наречие соответствует значению «попеременно». Например:

С другой стороны, реакция между этиленгликолем и этилхло-роформатом в присутствии пиридина или натрия4 приводит к образованию 1,3-диоксалан-2-она. «.Alternatively ethylene'glycol and ethyl chloroformate in the presence of pyridine or sodium leads to 1,3-dioxalan-2 one».

Мы фильтровали раствор через фарфоровый тигель, промывая попеременно водой и спиртом. «We filtered the solution through a porcelain crucible, \ washingalternatively with water and ethanol».

§ 95. Badly. Исходя из значения прилагательного bad — «плохой», наречие badly обычно воспринимается в значении «плохо». Однако badly очень часто означает «сильно», «очень», «весьма». Единственная смысловая связь между прилагательным bad и наречием badly в данном случае заключается в том, что это наречие обычно употребляется в контексте, указывающем на недостаток чего-либо, на отрицательный результат и т. п. Например: to want badly — «очень нуждаться», to cut oneself badly — «сильно порезаться».

Этот метод сильно страдает от влияния помех. «The method suffers badly from disturbance effects».

Над этой проблемой надо еще очень много работать. «Further work on this problem is badly needed».

§ 96. Unfortunately. Обычно это наречие означает «к несчастью». Однако в научной и технической литературе наречие unfortunately употребляется в значении «к сожалению».

Например:

К сожалению, мы не смогли получить лучших результатов. « Unfortunately we could not obtain better results».

К сожалению, эту возможность не всегда учитывали при разработке практических методов анализа. «It is unfortunately true

118

that this possibility has not always been kept in mind during the de ve-lopment of practical methods of analysis».

§ 97. Unlikely. По аналогии с наречием likely, unlikely часто ошибочно воспринимают как «невероятно», хотя фактиче-ски оно соответствует значению «маловероятно», «едва ли». Это слово встречается в сочетании it is unlikely — «маловероятно», которое является эквивалентом глагола-характеристики (см. § 214).

Маловероятно, чтобы хорошее соответствие между всеми шестью приведёнными соединениями было совпадением. «The close agreement of the six compounds listed is unlikely to be a coincidence».

Маловероятно, что эта реакция будет иметь место. «This reaction is unlikely to take place».

§ 98. Well. Обычно «well» стоит после глагола и означает «хорошо». Например: Они работают хорошо. «They work well».

Однако перед инфинитивом после глагола may (might) well соответствует значению «возможно, что». Два предложения «It may be well» и «It may well be» на первый взгляд почти идентичны, однако они имеют совершенно разные значения, определяемые местом well в предложении. В первом случае переводим: «Может быть, это хорошо», а во втором — «Вполне возможно».

Например:

Вероятно, имело место некоторое воздействие на свинцовое зеркало, хотя оно, возможно, было незначительным. «Some attack on the lead mirror must have occurred though it may well be minute».

Ряд реакций низшего порядка, вполне возможно, дает в результате константу скорости, соответствующую реакции более высокого порядка. «A series of lower-order reactions may well result in a velocity constant corresponding to a higher-order reaction».

Вполне возможно, что арильные радикалы образуются при разложении диазосоединений. «The aryl radicals may well be formed by the decomposition of diazo compounds».

При мечание. Наречие well с последующим предлогом или союзом может также выступать в усилительной функции со значениями: «задолго до», «значительно»: значительно выше (больше) — «well above (over)»; значительно позже (того, как) — «well after»; задолго до (того, как) — «well before». Сочетание «to be well spaced» означает «находиться на большом расстоянии друг от друга».