Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пумпянский А.Л. - Введение в практику перевода...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.78 Mб
Скачать

§ 89. However. Л. И м. Физер сравнивают четыре варианта одного предложения с различным положением however1.

  1. The Schmidt reaction has been run with as much as six moles of hydrazoic acid at one time, however.

  2. However, the Schmidt reaction has been run with as much as six moles of hydrazoic acid at one time.

  3. The Schmidt reaction has been run, however, with as much as six moles of hydrazoic acid at one time.

  4. The Schmidt reaction, however, has been run with as much asjsix moles of hydrazoic acid at one time.

i. Они отмечают, что в первом случае however занимает незаслуженно важное положение, во втором случае логическое ударение на него не оправдано, в третьем предложении оно становится незаметным и основное ударение падает на at one time. Поскольку данное предложение является частью параграфа, в котором проводится сравнение между реакцией Шмидта и другими реакциями,— заключают они,— наиболее эффективным является четвертый вариант 1, что действительно подтверждается многими примерами при анализе английской научной и технической литературы: In addition to these permissive arguments, however, there is more direct evidence that the hydrogen atom is taking part in the rate-controlling step of the reaction. It has, however, been pointed out that the only available experimental measurements do not support this suggestion. Theoretical studies of this model have, however, not been taken far enough to establish whether it provides an explanation of the behaviour of the quasi-spherical polyatomic molecules described in the present paper. They are generally in good agreement, however, with the results from the densimetric and X-ray methods within the limits of experimental error.

All these features suggest aromatic character. The ring differs, however, from that in benzene in that the formation of я-bonds requires the use of a d-orbital at the phosphorus atom.

В «Style Book», составленной О. Горчаковым (Москва, 1957), отмечается, что however следует ставить после первой значимой единицы, что, в основном, соответствует приведённым выше примерам.

• -: Наряду с этим нельзя не обратить внимание на многочисленные случаи употребления however в начале предложения. Возможно, что в таком случае however имеет более категорическое значение «однако»,;в то время как находясь в середине предложения,

1 L. and М. Г i e s e r. Op. cit., p. 23. 8 А. Л. Пумпянский

however скорее приближается к значению «тем не менее». Например:

Neither preparation had a significant effect on the production of maltose from amylopectin-p-amylase or Floridean starch-p-amylase systems; by this criterion gross contamination with-a-amy-lase could be ruled out. However, when amylose, amylose (3-dextrin, or amylopectin p-dextrin was used as substrate, and assay was by iodine-staining and reducing power or viscosity, the presence of a trace of oc-amylase was established.

Although the tendency of trans-l,3-0-benzylideneglycerol to isomerise in the presence of acid has not been studied the cis-isomer is known to be sensitive to acid and to be rapidly and predominantly converted into 1,2-0-benzylideneglycerol. However, treatment of cis- and trans-l-3-O-benzylideneglycerol with pyridine-benzene-hydrogen chloride at 30° for 24 hr. had little effect.

From Table 2 it is obvious that the behaviour of the remaining three tervalent vanadium complexes we have studied is very similar to that of the alum. However, in view of the Weiss constant of 14°, not too much significance can be placed on the result for the malonate.

All of the points obtained fell on a plateau, and the form of the isotherm at lower pressures can only be supposed to be similar to that for untreated firebrick. However, it is clear from the diagrams that saturation of the treated firebrick is reached at about one tenth of the equilibrium pressure for saturated untreated firebrick.

In principle the estimation of relative nucleophilicities in this system should not be difficult because the reactions are effectively irreversible, and so product yields should be directly proportional to the individual rates of reaction. However, other factors complicate such an analysis. The comparison of hydroxide and etho-xide ions, for example, is impracticable because of the base-catalysed exchange of OH by OEt with the hydroxy-compound (I) in ethanol. However, it can be shown that ethoxide ion is a stronger nucleophile towards the N-cyanoquinolinium ion than is the t-bu-tyl hydroperoxide ion, for only the ethoxy-compound (II) can be recovered from an equimolar solution with sodium t-butyl peroxide and sodium ethoxide in ethanol.

Таким образом, можно предположить, что в тех случаях, когда между двумя предложениями дается четкое противопоставление, вводное слово however ставится в начале предложения.

Например:

Когда производилась работа при температуре ниже оптимальной, то присутствовали непревращенный антрацен и некоторые количества сильно окрашенных примесей. Однако при работе с температурами, равными или выше оптимальной, был легко получен антрахянон с чистотой выше 99%. «When operating below the optimum temperature, unconverted antheracene and some highly

114

colored impurities were present. However, when operating at temperatures above the optimum, anthraquinone of greater than 99 per cent purity was readily obtained».

Примечание. However в сочетании с последующим прилагательным или существительным означает «как бы ни», «какой бы ни». Например: Какой бы слабой ни была связь...—«however weak the bond...», как бы ни проводить эту реакцию...—«however the reactionis carried out...»; как бы ни была написана формула...— «however a formula was written...»

Поэтому в тех случаях, где может произойти смешение значения however — «однако» со значением «какой бы ни» после вводного слова необходимо ставить запятую.

These fractions, however, trivial in themselves, interfere with isolation of the main product.

However, the reaction may proceed with inversion.

§ 90. Again. Это наречие нередко имеет не только обычное значение «снова», но и — «с другой стороны», «и в этом случае», «в свою очередь» и может стоять как в начале предложения, так и рядом со сказуемым (см. также § 88). Например:

Новая методика дала возможность преодолеть указанные трудности. С другой стороны, произошло неожиданное падение спроса на этот продукт. «The new procedure enabled us to overcome the above difficulties. Again there took place an unexpected drop in the demand for this product».

Так, например, тонко измельченные металлы образуют очень активные катализаторы, хотя, с другой стороны, нагревание металлической поверхности до спекания неизменно ведет к потере каталитической активности. «Thus finely powdered metals form very active catalysts, whilst again the heating of metallic surface until sintering occurs invariably leads to a loss of catalytic activity».

И в данном случае это находится в соответствии с экспериментом. «Again this is in accord with experiment».

Доступ в проход Q обеспечивается двумя горизонтальными каналами К, каждый из которых, в свою очередь, связан с двумя проходами U. «Access is given to passage Q by two horizontal channels K, each of which is again connected to two passages U».

И в этом случае движение валентного электрона по его орбите эквивалентно току электрических зарядов по траектории его движения. «The motion of a valency electron in its orbital is again equivalent to the flow of a current in the locus of its motion».

§ 91. Also. Помимо обычного значения — «также», наречие also в качестве вводного слова часто соответствует значению «кроме того» и помещается перед сказуемым между вспомогательным глаголом и предикативным членом или в начале предложения (см. также § 88).

8* 115

Все эти наблюдения были сделаны для растворов, но, кроме того, ряд соединений был исследован и в твердом состоянии. «All these observations were made in solution, but a number of compounds were also examined in the solid state».

Пропионовую кислоту применяют для производства сложных эфиров. Кроме того, ее применяют для приготовления пропионата кальция. «Propionic acid is used for the manufacture of esters. И is also used for calcium propionate».

Еще примеры:

«It has also been shown that />-nitrotoluene and 2.4-dinitrotolue-ne exchange with deuterium oxide in the presence of bases».

Probably the most convincing reaction is the addition of hydrogen atoms to carbon monoxide, which has been shown by infrared and ultraviolet spectrophotometry to give rise to formyl radicals. Also the experiments with deuterated methanol and formic acid are significant in that they show the strongly coupled proton is attached to carbon in the parent compounds.

Thus it appears that polyanion formation is relatively easy with a transition-metal ion. Also if the radius ratio is small protonation of the oxygen seems to occur, weakening the metal-oxygen bond sufficiently for expansion to the octahedral state to occur.