Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пумпянский А.Л. - Введение в практику перевода...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.78 Mб
Скачать

§ 46. Существительные means, works, series, species, apparatus, kinetics могут обозначать и единственное и множественное число.

Например:

Средства, дающие возможность избежать данную трудность, уже описывались в главе 5. «Means of avoiding this particular difficulty have already been discussed in Chapter 5».

Работы по изучению искусственно полученного индукционного периода явились эффективным средством исследования реакций инициирования и обрыва процесса. «Studies on the artificially produced induction period have provided a powerful means of investigating the initiation and termination reactions».

В 1963 г. был построен новый стекольный завод. «A new glass works has been built in 1963».

За городом находятся два кирпичных завода. «There are two brick works outside the town».

86

Галоидбензолы должны образовать великолепный ряд соединений. «The halobenzenes should form a splendid series of compounds».

Ряд концентрических колец различной интенсивности. «A series of concentric rings of varying intensity».

Семь видов рыб и восемь видов птиц. «Seven species of fish and eight species of birds».

Это несомненно означает, что вещество, полученное путем обратимого окисления или восстановления на капельном электроде, не находится в истинном равновесии с раствором. «This doubtless means that the species produced by the reversible oxidation or reduction at the dropping electrode is not in true equilibrium with the solution».

Белл с сотрудниками изучили кинетику гидрирования ацеталъдегида. «Bell and coworkers have studied the kinetics of the hydration of acetaldehyde».

§ 47. Неисчисляемые существительные т и-n a iron, copper, heat, friendship и существительные типа advice, information, progress, knowledge употребляются только в единственном числе.

Например:

Он дал мне несколько хороших советов. «Не gave me some good advice».

У нас очень мало сведений по этому вопросу. «We have little information on this subject».

Они были удовлетворены своими достижениями в этой новой области химической науки. «They were satisfied with their progress in this new branch of chemical science».

Однако, если имеются в виду отдельные атомы веществ, то существительные типа carbon, nickel, iron, copper употребляются во множественном числе.

Например:

К этой молекуле присоединилось еще два атома углерода. «Two more carbons were linked to the molecule».

Существительные money, hair, fruit, vacation обычно употребляются в единственном числе, хотя hair и fruit встречаются и во множественном числе: hairs (волоски), fruits (разные виды фруктов).

Падеж

§48. Падежная система английского языка. В современном английском языке два падежа: общий падеж (The Common Case) без специальных окончаний и притяжательный падеж (The Possessive Case), называемый также саксонской формой.

87

Общий падеж выражает те отношения, которые в русском языке передаются именительным падежом (кто? что?), винительным падежом (кого? что?) и дательным падежом (кому? чему?). Эти отношения передаются в английском языке при помощи так называемого твердого порядка слов (см. § 1). Здесь следует добавить, что косвенное дополнение (отвечающее на вопросы кому? чему?) стоит до прямого.

Например:

Преподаватель показал студентам диаграмму. «The teacher showed the students a diagram».

Последовательность d- и D-связей может придать цепи спиральный поворот (кручение). «The succession of d- and D-linkages may give the chain a spiral twist».

Однако косвенное дополнение можно употребить после прямого, поставив перед ним предлог to. Например: «The teacher showed a diagram to the students».

§ 49. П p и т я ж а т е л ь н ы й падеж (саксонская форма) образуется прибавлением 's к существительному в единственном числе или прибавлением одного апострофа (') к существительному во множественном числе, уже имеющему окончание -s.

Например:

Проект этого инженера хороший. «This engineer's design is good».

Работа этих инженеров имеет большое практическое значение. «These engineers' work is of great practical importance».

Если существительное оканчивается в единственном числе на -s или -х, то для образования притяжательного падежа, как правило, добавляется 's, а иногда только апостроф.

Например:

Учение Маркса — «Marx's (Marx') teaching»; произведения Диккенса — «Dickens's (Dickens') works».

Саксонская форма в основном употребляется с именами существительными, обозначающими одушевленные предметы. Однако ее иногда принимают имена существительные, обозначающие:

1) машины или детали машин и механизмов (например: двигатели самолета — «the plane's engines»); 2) страны, города и суда, а также слова world, country, city, ship.

3) промежуток времени и расстояние (например: работа на час— «an hour's work»; вчерашняя газета — «yesterday's newspaper»; расстояние в две мили — «two mile's distance»; на расстоянии одного километра — «at a kilometre's distance»).

В английской научной и технической литературе саксонская форма в основном употребляется с существительными,

обозначающими время или автора открытия (метода, уравнения и т. д.).

Например:

В процессе одногодичной работы — «in the coarse of a year's operation».

После недельного отдыха кролику можно ввести вторую дозу витаминов и снова взять кровь. «After a week's rest the rabbit may be given a second dose of vitamins and bled again».

Такая формула объясняет сделанное Рейссертом и подтвержденное нами наблюдение, что во время опыта образуется т-нитро-анилин. «Such a formula accounts for Reissert''s observation, which we have confirmed, that m-nitroaniline is formed during the test».

Эмпирическое уравнение Баррета в некоторой степени отличается от уравнения (22). «Barrett's intuitive equation is somewhat different from Eq. (22)».

Исследования Вюрца привели к новой реакции, которая до сих пор носит его имя. «Wurtz's researches led to a new reaction which still bears his name».

Этот метод позднее получил название синтеза Бидермана, однако единственное усовершенствование Бидермана заключалось в замене атмосферы водорода двуокисью углерода. «This method later became known as the Bedermann synthesis, but the latter's only refinement was in changing the hydrogen atmosphere to carbon dioxide».

Полученный Вирасоро сложноэфирный лигнин квебрахо представлял собой светло-коричневый порошок, растворимый в диок-сане. «Virasoro's ester quebracho lignin was a light brown powder, soluble in dioxane».

Гипотеза Пихлера—не единственное возможное объяснение наблюдаемых результатов. «Pichler's hypothesis is not a unique explanation of the observed results».

Учебник по неорганической химии, написанный Фиендом. «Fiend's textbook on inorganic chemistry».

Примечание. В настоящее время в научной и технической литературе очень часто имена авторов употребляются в качестве определения в общем падеже (см. § 50), причем перед ними часто ставится определенный артикль.

Например:

Механизм перегруппировки, который имеет место в реакции Гофмана, был предметом многих дискуссий. «The mechanism of the rearrangement that takes place in the Hofmann reaction has been the subject of much discussion».

Лактамы с большими кольцами (циклами) можно получить методом Валлаха, т. е. бекмановской перегруппировкой циклических кетонов. «Lactams with large rings can be obtained by 0. Wallach's method, the Beckmann rearrangement'of cyclic ketones».

89

§ 50. Имя существительное в функции определения. Наряду с существительным в притяжательном падеже для выражения принадлежности в английском языке употребляется также существительное с предлогом of, которое тоже соответствует родительному падежу в русском языке. Например: the teacher's question = the question of the teacher; the worker's tools = the tools of the worker.

Два существительных в притяжательном падеже редко следуют один за другим; второе существительное обычно заменяется существительным с предлогом of. Например, вместо: he is my sister's husband's father пишут Не is the father of my sister's husband.

В английской научной и технической литературе часто встречается несколько существительных, связанных предлогом of.

Например:

Мы переходим к обсуждению природы основных элементарных стадий этой реакции. «We shall pass on to the discussion of the nature of the main elementary steps of this reaction».

Термометр показывает температуру дистиллируемого пара блока. «The thermometer indicates the temperature of the distilling vapor of the block».

Определением к существительному может служить другое существительное в общем падеже. Например: железный мост — «an iron bridge»; сахарный тростник — «cane sugar»; соглашение о платежах — «a payment agreement»; рынок хлопка — «the cotton market»; торговля оловом — «tin trade»; производство чугуна — «pig iron production».

Во многих случаях существительному предшествует не одно, а два или более существительных в общем падеже в функции определения. В русском языке подобные определения являются прилагательными или существительными.

Например: цены внутреннего рынка — «home market prices»; уменьшение цен на мясо — «meat price decrease»; цифры производства хлопчатобумажной пряжи — «cotton yarn production figures»; выставка лошадей совхозов Московской области — «the Moscow Region State Farm Horse Exhibition»; работа машины в условиях холодной погоды — «cold weather operation of the machine»; снабжение энергией — «power supply»; давление на входе — «inlet pressure»; сопротивление на изгиб — «bend resistance»; брошюра в 30 страниц — «a thirty page booklet»; спортивный сезон 19GO г.— «the 1960 sports season»; вычислительные машины непрерывного действия — «Analogue computers (Continuous action computers)»; научные наблюдения над погодой—«scientific weather observations»; трансформаторы переменного тока — «alternating current transformers»; работа линий передач —

190,

«transmission line performance»; усилитель с обратной связью для гальванометра с фотоэлементом — «galvanometer photoelectric tube feedback amplifier».

Значение общей площади поглощения всех метальных групп является достаточно точным. «An integrated absorption area value based on all methyl groups is reasonably good».

У металлов группы железа плотность уровней приблизительно такая же, как у меди. «The level density is roughly the same in the iron group metals as it is in copper».

Измерения низкотемпературной адсорбции азота. «The low temperature nitrogen adsorption measurements».

При переводе с русского на английский необходимо помнить, что существительные в функции определения не всегда отвечают на вопросы — кого? чего?, свойственные в русском языке родительному падежу.

Очень часто существительное в функции определения отвечает на вопрос — кем? чем?— т. е. указывает на деятеля процесса, также на вопрос — где?

Например:

Независимо от того, какой применяют метод обработки кислотой. «Whichever method of acid treatment is used».

В настоящее время ванилин производят в промышленном масштабе обработкой лигнина каустической содой. «Vanillin is being made on a large scale by caustic soda treatment of lignin».

Фенол раньше получали путем щелочного сплавления. «Phenol was formerly manufactured by the alkali fusion process».

Структура этих продуктов была установлена только для того, чтобы убедиться, что в кольце не было замещения. «The structure of these products was not established other than to ascertain that ring substitution had not occurred».

Метод агарового слоя почти повсеместно принят учеными, работающими с фагом. «The agar layer method is almost universally used by phage workers».

Продукты реакции подвергают перегонке в вакууме. «The products of the reaction are subjected to vacuum distillation».

Примечание. В функции определения существительное в общем падеже обычно стоит в единственном числе. Однако в научной и технической литературе встречаются также случаи употребления существительных в этой функции во множественном числе. Например:

Наклон кривой, найденный методом наименьших квадратов, равен 1,10, что хорошо согласуется с теоретическим значением для щелочных катализаторов. «The least squares slope of the Ко plot is 1,10 in fair agreement with the theoretical value of unit for base catalysts».

91