Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пумпянский А.Л. - Введение в практику перевода...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.78 Mб
Скачать

§8. Неопределенный артикль нередко стоит перед именем существительным, обозначающим прибор1.

1 См. L. and M. F i e s е г. Style Guide for Chemists. N. Y.— London, 1960, p. 3.

36

Например:

Реакционную смесь оставили на ночь в холодильнике (а не в другом месте). «The reaction mixture was let stand overnight in a refrigerator».

Продукт переходил в сепаратор. «The product passed to a separator».

Мы использовали катодно-лучевую трубку и соответствующим образом сконструированный усилитель. «We used a cathode-ray tube and a suitably designed amplifier».

Еще примеры:

The ion current was measured by a galvanometer with a sensitivity of 2,4 X 10° amp/mm deflection. The temperatures were read to the nearest 0,5° by a calibrated thermocouple. Stomatal opening was determined by a resistance porometer with a leafcup attached to a snap spring device to ensure a rapid seal to the leaf.

Примечание. Иногда с названиями приборов употребляется и определенный артикль:

Экстракты помещали на ночь в холодильник. «The extracts were placed overnight in the icebox (refrigerator)».

§ 9. При наличии перед существительным определения классифицирующая функция неопределенного артикля переходит на определение, выражающее тот признак или ту сторону явления, по которым проводится классификация существительного 1. Так, в выражении «a yellow brittle substance» неопределенный артикль указывает, что вещество желтое (а не, скажем, красное) и хрупкое (а не твердое).

Например:

В реакции того же типа получен низкий выход диметилхлортиофосфата. «In a related reaction a poor yield of dimethylchlorothiosphate was obtained».

Энергичная и ровная ферментация. «A vigorous and even fermentation».

Пятичленное кольцо расширяет внешние углы. «A five-membered ring expands the external angles».

Рассмотрим капельный электрод, опущенный в чистый разбавленный раствор хлористого кадмия. «Consider a dropping electrode immersed in a pure diluted solution of cadmium chloride».

Основной угол может быть, в виде исключения, прямым углом. «A base angle may, exceptionally, be a right angle».

Между спиртами и эфирами существует различие того же типа. «There is a parallel difference between the alcohols and the ethers».

1 См. также Л. С. Б а р х у д а р о в, Д. А. Ш т е л и н г. Грамматика

английского языка. М., 1960, стр. 55, 61.

37

За последние годы возобновился интерес к этому соединению. «There has been a renewed interest in this compound in recent years».

Для объяснения этих превращений надо разработать более общую теорию. «А more general theory must be sought to account for these interconversions».

Повышенная температура благоприятствует осаждению. «An elevated temperature favours settling».

Дело обстоит так при хемисорбции О2 на поверхности металла. «Such is the case when О2 is chemisorbed on a metal surface».

Когда постоянный ток пропускают через электролизер, потенциал катода принимает значение, которое в любой данный момент определяется составом раствора. «When a constant current is passed through an electrolysis cell, the cathode potential assumes a value which at any instant is determined by the composition of the solution».

Одна составляющая двойной связи изображена сплошной линией, чтобы показать, что она простирается над плоскостью бумаги или доски, или впереди ее, а другая изображена пунктирной линией. «One member of the double bond is represented by a full line, to indicate that it extends above, or in front of, the plane of the paper or blackboard, and the other is represented by a dotted line».

Каждая из углерод-кислородных связей является двойной связью в одной структуре и простой связью — в другой. «Each of the carbon-oxygen links is a double bond in one structure and a single bond in the other».

Бензол является более сильной кислотой, чем этан. «Benzene is a stronger acid than ethane».

Один из механизмов реакции — внутреннее окисление — восстановление со сдвигом гидрид-иона. «One reaction mechanism is an internal oxidation-reduction involving a hydride-ion shift».

Взрывчатые вещества — это соединения или смеси, которые очень быстро разлагаются. «Explosives are compounds or mixtures which undergo a very rapid decomposition».

Реакция протекает в присутствии гидроокиси таллия, гидроокиси кальция или некоторых других оснований и на первый взгляд напоминает обычную альдолъную конденсацию. «The reaction occurs in the presence of thalliun hydroxide, calcium hydroxide or certain other bases, and bears a superficial resemblance to an ordinary aldol condensation».

Если имеется небольшой набор таких стандартных пленок, то после идентификации компонента в смеси следует использовать стандартную пленку, чтобы исключить из дальнейшего рассмотрения все линии, относящиеся к этому компоненту. «If a small library of such «standard» films is available an identification of a compound in a mixture is to be followed by the use of a standard film to eliminate all lines belonging to this component from further considerations».

38

§ 10. При наличии распространенного определения перед существительным классифицирующая функция неопределенного артикля распространяется на весь определительный комплекс, включая придаточное определительное предложение 1.

Например:

An ion-emission microscope so powerful it can magnify the head of a pin to cover a 250-mile area or can be used to study a mass made up of only nine atoms, is used at our research laboratory.

One may regard the technique of using deviations as a revolutionary innovation which streamlines all networks and transistor calculations by placing a powerful new mathematical tool in the hands of the circuit designer.

A new hard-soldered structure is described which has been proved by long experience to eliminate fatigue failure completely.

The requirement existed for a replaceable cartridge unit which could be readily inserted into a mount and set for optimum operation with a minimum of controls.