Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пумпянский А.Л. - Введение в практику перевода...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.78 Mб
Скачать

Имя существительное

§2. Основную трудность при переводе имен существительных с русского языка на английский представляет вопрос об употреблении артиклей. Единственное, что удалось сделать на данном этапе, это привести и попытаться проанализировать разные случаи употребления неопределенного и определенного артиклей, а также отсутствия артикля.

Неопределенный артикль

§3. Лексическое значение неопределенного артикля. Неопределенный артикль — a (an) — произошел из древнеанглийского числительного an, которое в современном английском соответствует числительному one (сравни: немецкое ein, французское un — один).

Поэтому во множественном числе неопределенный артикль опускается: a book — books.

Неопределенный артикль нередко сохраняет свое лексическое значение «один».

Например:

Денис сказал, что они все как один ненавидят эксплуататоров. «Denis said that to a man they hated their exploiters».

Все четыре центра лежат в одной плоскости. «The four centres lie in a plane».

На один или два вольта выше основного состояния. «A volt or two above the ground state».

Более целесообразно рассматривать металлоорганические соединения как одну группу, чем пытаться разделить их на четкие типы и подтипы. «It is more appropriate to discuss organometallic compounds as a group than to attempt a rigid classification into types and subtypes».

Если атомы сосредоточены в точках в одной плоскости, например, по пространственной решетке, соответствующей кристаллографической плоскости, то два направления рассеивания обладают специфическими свойствами. «If the atoms are centered on points in a plane, for example, a plane in a lattice array corresponding to a crystallographic plane, two directions of scattering have special properties».

Эти критерии позволяют точно установить, является ли соединение одной несимметричной молекулой или смесью двух симметричных соединений. «These criteria prove conclusively whether

34

a compound is an unsymmetrical molecule or a mixture of two symmetrical compounds».

Все три атома кислорода лежат в одной плоскости с атомом углерода. «All the three oxygen atoms lie in a plane with the carbon atom».

Эта дополнительная переменная величина компенсирует потерю одного измерения при переходе к сингулярному фазовому пространству. «This extra variable compensates for the loss of a dimension in passing to singular phase space».

За один год жеребец производит около 62 г гормона. «In a year the stallion produces about 62 g of hormone».

Было известно, что холевая кислота содержит одну карбоксильную группу и три спиртовые гидроксильные группы. «Cholic acid was known to contain a carboxyl group and three alcoholic hydroxyl groups».

Помимо этого требуется еще 1500 фунтов угля для производства одной тонны обработанной стали. «In addition to this another 1500 Ibs. of coal are needed to produce a ton of finished steel».

Описанные нами реакции известны уже более одного столетия. «Reactions such as we have described have been known for over a century».

Одна глава будет посвящена рассмотрению понятия о производительности, которое мы будем применять в этой работе. «A chapter will be devoted to developing the concept of productivity that we are to employ in this study».

Это соединение, вероятно, такое же, как и образующееся в потоке с избытком амина, за исключением того, что молибден поглотил один моль амина. «This compound is probably the same as that formed in the flow with excess of amine except that the molybdenum compound has taken up a mole of amine».

§4. Неопределенный артикль в значении «единица» употребляется перед числительными dozen, hundred, thousand, million.

Например:

Из двух реакций вторая идет примерно в тысячу раз быстрее, чем первая. «Of the two reactions the second goes about a thousand times as fast as the first».

Еще примеры:

There are about a million inhabitants in the town.

About a hundred of new derivatives of isoxazole were discovered.

There were about a dozen people in the laboratory.

§5. Неопределенный артикль иногда име-ет значение «некоторый».

Обычно можно ожидать в продуктах некоторую степень неоднородности. «A degree of inhomogeneity may be normally expected in the products».

3* 35

Было гидролизовано некоторое количество нефракционированной гемицеллюлозы. «A quantity of the imfractionated hemicellulose was hydrolysed».

§ 6. Неопределенный артикль употребляется в сочетаниях half an hour, half a degree, a quarter.

Например:

Реакция продолжалась полчаса. «The reaction proceeded for half an hour».

Температуру раствора надо контролировать в пределах полуградуса или около этого. «The temperature of the solution should be controlled within half a degree or so».

Эта проблема оставалась спорной на протяжении более четверти века. «The issue remained controversial for over a quarter of a century».

§ 7. По своей грамматической функции неопределенный артикль классифицирует, отграничивает один класс предметов от другого.

Например:

Пчела насекомое (а не представитель другого биологического класса). «The bee is an insect».

Это поведение типично для оснований как класса, а образование спирта в том единственном случае, где невозможно образование алкена, представляет особый случай. «This behavior is typical of the bases as a class, and formation of an alcohol, in the one instance where production of an alkene is impossible represents a special case».

На первой стадии спирт действует как основание Льюиса и принимает протон с образованием оксониевого иона. «In the first step the alcohol functions as a Lewis base and accepts a proton to form an oxonium ion».

В реакции с амином никогда не образовывался амид. «In no case was an amide formed in the reaction with an amine».

Чтобы полностью определить полимер, недостаточно знать его химический состав и распределение по размеру молекул,— кроме того, необходимо знать форму молекул. «In order to define a polymer completely, its chemical composition and distribution of molecular size are not enough — a knowledge of the shape of the molecules is also necessary».