
- •Загальна характеристика роботи
- •Основний зміст роботи
- •Аннотация
- •Матковська г. О.
- •Інтертекстуальність як категорія тексту
- •Інтертекстуальність поезії Юрка Покальчука Студентська науково-практична конференція, присвячена Дню науки «Сучасні орієнтири філологічних досліджень»
- •Глава I. Інтертекст і інтертекстуальні елементи і зв'язку. Проблема дослідження прецедентного тексту в авторському тексті
- •Глава I. Інтертекст і інтертекстуальні зв'язки. Проблема дослідження прецедентного тексту в авторському тексті
- •1.1 До проблеми вивчення інтертексту в художньому тексті
- •1.2 Інтертекстуальність і її функції в художньому тексті
- •1.3 Типологія інтертекстуальних елементів і зв'язків
- •Розділ II. Інтертекстуальні зв'язки в творах л. Філатова
- •2.1 Особливості аналізу творів л. Філатова в аспекті інтертекстуальних зв'язків
- •2.2 Інтертекстуальні елементи, зв'язки та їх функції у творах л. Філатова
- •2.3 Вивчення інтертекстуальних зв'язків у художньому тексті на уроках словесності в середній школі
- •Висновок
- •Література
- •Стаття інтертекстуальність – структурна ознака текстів українського постмодерного художнього дискурсу
- •Аспірантка Ачкан л.С.
- •Інтертекстуальність у поезії Наталки Білоцерківець
- •Література
Теорія інтертекстуальності: метакритичні аспекти |
Петро ІВАНИШИН доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри української літератури та теорії літератури Дрогобицького державного педагогічного університету ім. І.Франка Теорія інтертекстуальності належить до тих інтерпретаційних стратегій, котрі, зародившись у другій половині ХХ ст., все ще використовуються в новітній науці про літературу з достатньою інтенсивністю. Однак цим використанням не завжди притаманне критичне осмислення методологічних основ міжтекстового підходу, його сильних та слабких сторін, що на рівні дослідницького праксису загрожує тими чи іншими абераціями літературної дійсності. Тому, попри наявність значної кількості праць, певне метакритичне узагальнення інтертекстуального досвіду видається не цілком позбавленим актуальності на сучасному етапі розвитку філологічного мислення. Хоч як слушно не виглядають спроби зглибити ґенезу теорії міжтекстових зв’язків, все ж її новітній розвиток та термінологічна окресленість пов’язані з іменами французьких (переважно постмодерних) дослідників другої половини ХХ ст. – Ю. Крістевої, Р. Барта, Ж. Женета, М. Ріффатера, Л. Женні та ін. З появою у 1969 році терміна “інтертекстуальність” у книжці Юлії Крістевої “Семіотика”, ця теоретична течія отримала легітимацію в межах саме постструктуральної методології. На думку самих постструктуралістів та їхніх критиків1, риси цієї течії та тлумачення основних термінів (інтертекстуальність, інтертекст, текст, скриптор) виглядали наступним чином. В основі явища інтертекстуальності лежало постструктуральне розуміння світу як тексту, а тексту як позбавленої внутрішньої єдності “мозаїки цитацій”, “абсорбції і трансформації іншого тексту” (Ю.Крістева). Тут французька дослідниця вступала в діалог з ідеями свого вчителя Ролана Барта, котрий, борючись із явищем ідеології (до речі, без особливого успіху), чітко розрізняв класичний твір (як інтенційований текст-читання) і власне текст (як позбавлене цілісності та інтенціональності текст-письмо). Цьому останньому “невідомою є наративна структура, граматика чи логіка розповіді”2. Текст поставав як інтертекст (чи “гено-текст”) – “простір сходження різних цитацій”, “місце пересікання текстових площин”, “діалог різних видів письма” (Ю. Крістева). Таким чином, під текстом розумілось не сказане у творі, а те, що “сказалось” у ньому незалежно від авторської свідомості й волі – “вся недиференційована маса культурних сенсів, всотана твором, але ще не підпорядкована його телеологічному завданню”3. При цьому автор тексту перетворювався на порожній простір несвідомої інтертекстуальної гри. Замість поняття автора постмодерністами запроваджувалось поняття скриптора (деперсоналізованого записувача), що дозволяє всім дискурсам у творі заговорити власним голосом, створюючи багатовимірний простір тексту (Р. Барт) чи сферу безкінечної субститутивної гри (Ж. Дерріда). Постмодерні теорії смертей суб’єкта, автора, літератури, індивідуального твору та ін. не в останню чергу були пов’язні з ідеєю інтертекстуальності. У 1973 р. Р. Барт, дещо випрозорюючи суперечливі тлумачення, дав узагальнене енциклопедичне визначення тексту й інтертекстуальності в постструктуральному сенсі: “Кожний текст є інтертекстом; інші тексти присутні в ньому на різних рівнях у більш чи менш впізнаваній формі: тексти попередньої культури і тексти сучасної культури. Кожен текст є новою тканиною, зітканою зі старих цитат. Залишки культурних кодів, формул, ритмічних структур, фрагменти соціальних ідіом і т.д. – всі вони поглинуті текстом і змішані в ньому, оскільки завжди до тексту і навколо нього існує мова. Як необхідна попередня умова для кожного тексту інтертекстуальність не може зводитись до проблем джерел і впливів; вона є спільним полем анонімних формул, походження яких рідко можна виявити, несвідомих чи автоматичних цитат, що даються без лапок”4. У цьому плані концепція інтертекстуальності протиставилась іншим літературознавчим концепціям, зокрема класичним ідеям міметичності, художності та інтерсуб’єктивності літератури, осмисленості та ідейно-естетичної цілісності окремого літературного твору, концепціям літературної комунікації та структурування твору тощо. А інтертекстуальний аналіз передбачав видобування запозичень, що нашарувались у тексті, відтворюючи в цей спосіб процес його постання5. Ця концепція, не зважаючи на те, що стала (і залишається) чи не найпопулярнішим концептом постструктуралізму, доволі швидко отримала низку критичних оцінок насамперед з боку представників структуралізму (С. Бальбус) та дискурс-аналізу і наратологів, котрі вважали, що надто буквальне дотримання принципу інтертекстуальності в її філософському вимірі робить беззмістовною будь-яку фахову комунікацію. Окремі з них (наприклад, Л. Делленбех та П. Ван ден Хевель) перетрактовували інтертекстуальність, розуміючи її більш звужено і конкретно – як взаємодію різних видів внутрішньотекстових дискурсів (розповідача про дискурс персонажів; дискурс одного персонажа про іншого та ін.)6. Схоже критичне сприйняття і відповідну наукову трансформацію теорії міжтекстових взаємодій можна спостерегти навіть у постколоніальних культурах, де схильність до неофітської всеядності була доволі типовим і небезпечним явищем. Прикладом може бути українське постімперське літературознавство, в котрому інтерес до інтертекстуальних прочитань особливо поглибився у 2000-х роках. Свідченням цьому стали дослідження (в тому числі дисертаційні студії) Т. Белімової, Л. Біловус, Н. Корабльової, Т. Кулініч, О. Левченко, С. Негодяєвої, Т. Николюк, С. Олійник, Т. Пашняк, Л. Статкевич, К. Усачової, М. Шаповал та ін. Так, скажімо, Н. Корабльова говорить про “інтертекстуальність літературного твору”7, а не тексту, а Мар’яна Шаповал у своїй докторській дисертації “Стратегії інтертекстуальнсоті та гра свідомостей у сучасній українській драмі” (2010) посутньо критикує постструктуральну концепцію, пропонуючи натомість власну, цілком результативну, робочу теорію: “Говорити про функціонування інтертекстуальності у творах художньої літератури слід, насамперед відмежувавшись від бартівського широкого трактування цього явища, від його концепції «інтертекстуальності без берегів», оскільки за такого підходу передбачається вільна гра текстів та ігнорується авторська інтенція, тобто у постструктуралістських теоріях інтертекст «не функціонує», а розчиняється у нескінченності текстового простору. Якщо ж розглядати це явище і з боку автора, і з боку читача, у його креативних та рецептивних компетенціях, то відкриваються ширші можливості для цікавих спостережень над міжтекстовими взаємодіями, які збагачують твір новими смислами і сприяють глибокому розкриттю творчого задуму, що, на нашу думку, є вагомою підставою для використання інтертекстуального підходу у літературознавстві”8. Ще більше ґрунтовних (і давніших) осмислень явища інтертекстуальності спостерігаємо в польській та російській літературознавчих науках. Так, наприклад, Міхал Ґловінський зазначав, що явище інтертекстуальності не викликає ентузіазму і “схиляє до різного роду принципових сумнівів”. Практичним інтерпретаційним наслідком застосування теорії інтертекстуальності стали “надмірна загальність” і “надмірна схематичність”. Саме явище міжтекстових зв’язків, назване Крістевою “інтертекстуальністю”, було, на думку польського дослідника, традиційною проблематикою, котрою займався “кожен ретельний історик літератури” та компартивіст. Заперечував М. Ґловінський і тотальний характер досліджуваного феномена, вказуючи на те, що кожна епоха має свою сферу інтертекстуальності і водночас сферу відкинутої інтертекстуальності. При цьому в кожному часі існують “інтертекстуально нейтральні літературні царини”. Таким чином, інтертекстуальність варто розглядати лише як форму літературної традиції9. Інша польська дослідниця Зофія Мітосек теж вказувала на те, що інтертекстуальність становить нову назву для давно відомої “літературної практики” і пропонувала враховувати, що існують літературні жанри і явища цілком “неінтертекстуальні” (наприклад, реалістична література). Водночас вона висловлювала низку суттєвих зауваг до постструктуральної концепції. Занепокоєння у неї викликали надто вільне трактування Ю. Крістевою думок М. Бахтіна (наприклад, ототожнення ідеї діалогізму з інтертекстуальністю, зведення поняття “слово” до категорії тексту, звуження мовного досвіду до літературного тощо), відсутність однозначного поняття інтертексту, зникнення поняття “плагіат” (бо все є плагіатом), надмірна тоталізація явища міжтекстових зв’язків та ін. Як наслідок, дослідниця пропонувала розрізняти дві концепції інтертекстуальності: глобальну (неусвідомлену) та обмежену (свідому). “Перша з цих концепцій, – вказувала З. Мітосек, – свідомо ігнорує інтенцію письменника, зрівнюючи його з усяким мовцем, а інтертекст розуміє як цілісний контекст, мовний досвід, що оточує кожну людину. Письменство, література розглядається як особлива концентрація цього контексту, цікава тим, що вона зафіксована та піддана дослідницькому осмисленню”. Таким чином, постструктуралістів насправді не цікавить художнє мислення чи свідомість автора, а лише його ідеологія (світогляд). Сумнівним виглядає й акцентування постмодерних дослідників в літературно-комунікативному акті на читачеві, котрий “вичитує в творі інтертексти різних рівнів”, бо таке тлумачення перетворює читача на анонімного користувача мовою, людину-кліше. Набагато продуктивнішою з наукової точки зору є власне концепція обмеженої інтертекстуальності як свідомого літературного засобу. На думку польської авторки, у цьому випадку йдеться про “обігравання текстів, стилів, поетик, яке зумовлює семантичні ефекти, пов’язані з подвійним мовленням: з діалогом, повторенням, імітацією й залученням того, що вже було сказане й що існує в мистецькій та культурній традиції як поле безнастанних співвіднесень та застосувань”. Звичайно, всі письменники, як фахові читачі, занурені у процес читання, однак з цього читання вони вибирають лише ті фрагменти, що “мають якесь особливе значення”. Бо література, слушно застерігала З. Мітосек, – не лише “склад зужитих форм чи використовуваних традицій”, а й “сфера цінностей (позитивних і негативних)”. Так трактована свідома інтертекстуальність, позбуваючись постструктуральних сумнівностей, набуває теоретичної легітимації у сферах структуралізму, семіотики, герменевтики й феноменології10. Не випадково Януш Славінський, даючи словникове визначення інтертекстуальності, критикував теоретичну неокресленість цього явища у постструктуралізмі, і звертався до поняття твору. Оскільки інтертекстуальність існує як “сфера міжтекстових пов’язань і віднесень, в котрій бере участь даний твір”, це “обсяг висловлювання і спосіб мовлення, щодо котрих він окреслює свою форму і значення”11. В новітньому російському філологічному мисленні теж спостерігаємо цікаві й плідні метакритичні зауваження щодо міжтекстових відносин. Традицію їх осмислення Валентин Халізєв відносить не лише до концепції М. Бахтіна (1924)12, а й до формалістичної теорії Бориса Томашевського, котрий ще у 1923 році виявляв різні типи “сходжень” між текстами: 1) усвідомлену цитацію, натяк, посилання на творчість іншого письменника; 2) неусвідомлене відтворення літературного шаблону; 3) випадкове співпадіння. Водночас В. Халізєв критикує постмодерну теорію “тексту від без берегів” і зокрема концепцію тексту в Р. Барта, котра усуває твір як такий. Постструктуральний розгляд тексту як “письма ігрового характеру”, як “розлапкованої цитати”, як неусвідомленого інтертексту – видається російському дослідникові сумнівним з наукової точки зору: “Для літературознавства, що не збирається поривати з науковими і художніми традиціями, таке перелицювання значення терміну «текст» навряд чи прийнятне”. Тому В. Халізєв, інтерпретуючи інтертекстуальні елементи (наприклад, ремінісценції), трактує їх як мовленнєві одиниці художнього твору – “ланки змістово значимої форми”13. Інший дослідник Михайло Тростніков трактує інтертекст слідом за М.Павловим як “сукупність всіх можливих підтекстів і даного тексту” або як “сукупність всіх можливих інтерпретацій алюзій і паралелей, що імпліцитно містяться в цьому тексті”. Всупереч постмодерним уявленням, інтертекст розглядається російським автором як цілісний організм. Розпрацьовуючи власну теорію поетології, М. Тростніков, як і польські автори, звертається до поняття твору і пропонує розглядати теорію інтертексту в трьох основних аспектах: 1) пряме запозичення, цитування, включення в поетичний текст висловлювання, що належить іншому авторові; 2) запозичення образу, певний натяк на образний лад іншого твору; 3) запозичення ідеї, світопоглядання, способу і принципу відображення світу14. Певним доповненням до наукового тлумачення явища та концепції інтертекстуальності може бути їх розгляд в контексті герменевтичного потенціалу національно-екзистенціальної (буттєво-історичної чи націоцентричної) теорії інтерпретації, розпрацьованої в новітньому українському літературознавстві15. Тут ця концепція, залучаючи ще й герменевтичні, феноменологічні, компаративістичні, структурально-семіотичні та ін. експлікації, постає як теорія літературного діалогу – тобто сфера міжлітературних зв’язків, в котрих бере участь той чи інший художній твір. При цьому літературний текст розглядається як зовнішньо-формальний бік (чи запис) твору, як знакова система, котра, з одного боку, матеріалізує авторський художній твір, а з іншого – служить матеріальною підставою для виникнення художнього твору реципієнта (читача). Літературний твір натомість розглядається як цілісне, системне, макроструктурне явище – ідеальне образне утворення, котре існує в уяві автора або читача і є носієм ідейно-естетичної інформації. У межах національно-екзистенціальної теорії інтертекстуальність розглядають у двох основних вимірах. По-перше, у межах теорії будови літературного твору можуть вивчатися міжтекстові співвідношення літературних творів (цитування, алюзії, ремінісценції, пародіювання тощо чужих творів) чи стилізація – пряме наслідування чужих стильових властивостей і норм. По-друге, у межах теорії літературного процесу (процесології) форми міжтекстового (точніше – міжтворового) діалогу можуть вивчатися як внутрішні чинники літературного розвитку: відштовхування, запозичення, наслідування, пародіювання, епігонство, імітація, цитування, репродукція, ремінісценція, парафраза, натяк, варіація, суперництво, концентрація, розпорошення та ін. Найбільш продуктивною і системною, в буттєво-історичному сенсі, варто вважати ту концепцію міжлітературного діалогу, котра вивчає взаємовідносини між творами на різних герменевтичних рівнях літературного твору: 1) текстуальному (зв’язки на рівні зовнішньої форми – художніх мови і мовлення); 2) ейдологічному (діалог на рівні внутрішньої форми – системи образів, образної дійсності); 3) змістовому (на рівні змістового значення – ідей, тем, проблем, конфліктів, пафосу та ін.) і 4) смисловому (на рівні смислових концептів, надзмістового значення). Таким чином, навіть фрагментарно окреслені у цій студії метакритичні аспекти підводять нас до деяких висновків. На наш погляд, варто розрізняти два розуміння і, фактично, дві теорії інтертекстуальності. Одна з них – постструктуральна, що є прямим вираженням нігілістичної ідеології постмодернізму, – може розглядатись як частково продуктивна на теоретично-спекулятивному рівні філософської або дослідницької свідомості і вельми сумнівна, контроверсійна в якості літературознавчого інтерпретаційного методу. Інша теорія – наукова, літературознавча, котра, інтегруючи традиційні та новітні філологічні методології (компаративістику, герменевтику, феноменологію, діалогізм М. Бахтіна, формалізм, структуралізм, семіотику та ін.), пропонує цілком адекватну та інтерпретаційно ефективну концепцію міжтекстової взаємодії чи літературного діалогу на рівні різних творів.
Література: 1. Барт Р. S/Z. – М.: РИК “Культура”, Издательство “Ad Marginem”, 1994. – 303 с. 2. Бахтин М. Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве // Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. – М.: Худож. лит, 1975. – С.6-72. 3. Біловус Л. Теорія інтертекстуальності: становлення понять, тлумачення термінів, систематика. – Тернопіль: Видавець Стародубець, 2003. – 36 с. 4. Ґловінський М. Інтертекстуальність // Теорія літератури в Польщі. Антологія текстів. Друга половина ХХ – початок ХХІ ст. / Упор. Б.Бакули; За заг. ред. В.Моренця; Пер. з польск. С.Яковенка. – К.: Вид. дім “Києво-Могилянська академія”, 2008. – С.284-309. 5. Ильин И.П. Интертекстуальность // Западное литературоведение ХХ века: Энциклопедия. – М.: Intrada, 2004. – С.164-166. 6. Іванишин В.П. Нариси з теорії літератури: навч. посіб. / В.П.Іванишин / [упоряд. тексту П.В.Іванишина]. – К.: ВЦ “Академія”, 2010. – 256 с. 7. Іванишин П.В. Національно-екзистенціальна інтерпретація (основні теоретичні та прагматичні аспекти): Монографія. – Дрогобич: ВФ “Відродження”, 2005. – 308с. 8. Кораблева Н.В. Интертекстуальность литературного произведения: Учебное пособие. – Донецк: Кассиопея, 1999. – 28 с. 9. Косиков Г. Идеология. Коннотация. Текст (по поводу книги Р.Барта “S/Z”) // Барт Р. S/Z. – М.: РИК “Культура”, Издательство “Ad Marginem”, 1994. – С.277-303. 10. Крістева Ю. Полілог / Пер. з фр. П.Таращука. – К.: Юніверс, 2004. – 480 с. 11. Лихоманова Н. Інтертекст // Лексикон загального та порівняльного літературознавства. – Чернівці: Золоті Литаври, 2001. – С.233-234. 12. Мітосек З. Теорії літературних досліджень / Пер. з польської Віктор Гуменюк, науковий редактор В.І.Іванюк. – Сімферрополь: Таврія, 2003. – 408 с. 13. Тростников М. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С.Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: Академический Проект, Екатеринбург: Деловая книга, 2001. – С.563-581. 14. Хализев В. И. Теория литературы. Учеб. 2-е изд. – М.: Высш.шк., 2000. – 398 с. 15. Шаповал М.О. Стратегії інтертекстуальності та гра свідомостей у сучасній українській драмі: автореф. дис. ... д-ра філол. наук : 10.01.06 / М. О. Шаповал ; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. — К., 2010. — 36 с. 16. Burzyńska A. Poststrukturalizm // Burzyńska A., Markowski M.P. Teorie literatury XX wieku. Podręcznik. – Kraków: Znak, 2006. – S.305-359. 17. Nycz R. Tekstowy świat. Poststrukturalizm a wiedza o literaturze / R.Nycz. – Kraków, 2000. – 348 s. 18. Sławiński J. Intertekstualność // Słownik terminów literackih / Pod redakcją Janusza Sławińskiego. – Wrocław, 2000. – S.218-219. |
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
ШАПОВАЛ МАР’ЯНА ОЛЕКСАНДРІВНА
УДК 821.161.2(048)
СТРАТЕГІЇ ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТІ ТА ГРА СВІДОМОСТЕЙ
У СУЧАСНІЙ УКРАЇНСЬКІЙ ДРАМІ
10.01.06 – теорія літератури
АВТОРЕФЕРАТ
дисертації на здобуття наукового ступеня
доктора філологічних наук
Київ – 2010
Дисертацією є рукопис.
Робота виконана на кафедрі теорії літератури та компаративістики Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
Науковий консультант – |
доктор філологічних наук, професор Астаф’єв Олександр Григорович, Інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, професор кафедри теорії літератури та компаративістики
|
Офіційні опоненти: |
доктор філологічних наук, професор Шляхова Нонна Михайлівна, Одеський національний університет імені І.І. Мечникова, завідувач кафедри теорії літератури та компаративістики;
|
|
доктор філологічних наук, професор Зварич Ігор Михайлович, Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича, завідувач кафедри психології, декан факультету педагогіки, психології та соціології;
|
|
доктор філологічних наук, доцент Просалова Віра Андріївна, Донецький національний університет, завідувач кафедри української літератури та фольклористики. |
Захист відбудеться 18 березня 2010 року о 10 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.001.15 із захисту дисертацій на здобуття наукового ступеня доктора філологічних наук при Київському національному університеті імені Тараса Шевченка за адресою: 01033, м. Київ, бульв. Тараса Шевченка, 14.
З дисертацією можна ознайомитися в Науковій бібліотеці імені М.О.Максимовича Київського національного університету імені Тараса Шевченка за адресою: 01017, м. Київ, вул. Володимирська, 58.
Автореферат розісланий «18» лютого 2010 року.
Учений секретар
спеціалізованої вченої ради О.В. Наумовська
Загальна характеристика роботи
Виникнення ідеї інтертексту та інтертекстуальності пов’язане з переосмисленням тези М. Бахтіна про діалогічну природу художнього слова, у якому знаходять вираження позиції різних суб’єктів. Але якщо в концепції російського філософа полілог відбувається саме між суверенними суб’єктами, що наділені особистісними рисами, то у першої інтерпретаторки концепту діалогізму – Ю. Крістевої – вже йдеться про комунікацію між знеособленими ідеологічними інстанціями – текстами і дискурсами. Там, де логіка М. Бахтіна полягала в інтерсуб’єктності, позиція Ю. Крістевої не лише допускає, а й вимагає розпаду суб’єкта – носія значень тексту, його винуватця та гаранта етичної відповідальності.
Навколо цієї дилеми понад півстоліття обертається інтрига наукових досліджень. Вони, переходячи філософські, психологічні, лінгвістичні, семіотичні етапи, вже претендують на право називатися спеціальною теоретичною дисципліною – інтертекстологією (припущення Г. Косикова), яка виявляє тенденцію досліджувати універсальні правила міжтекстових взаємодій, зокрема, у літературному тексті, що робить її частиною теоретичних пошуків літературознавства. Незважаючи на значний корпус розвідок у цій галузі, на нашу думку, кореляції між інтерсуб’єктивністю та інтертекстуальністю вивчені недостатньо, зокрема у драматургічному тексті, який останнього часу був герметичним щодо досліджень суб’єктної сфери. Проте сучасна українська драма демонструє тенденцію до дифузності, гібридизації, ліризації, епізації та мовоцентризму, що уможливлює її вивчення як наративізованого дискурсу з погляду автора і погляду читача.
Таким чином, актуальність теми дослідження зумовлена загальною тенденцією вивчення тексту як інтертекстуального явища, що спостерігається й у вітчизняній, і в зарубіжній науці, дискусійністю багатьох положень концепції, невнормованістю термінологічного апарату та недослідженістю драматургічного матеріалу під кутом зору інтертекстуальності й інтерсуб’єктивності.
Зв’язок з науковими програмами й темами. Дослідження виконане на кафедрі теорії літератури та компаративістики Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка у межах комплексної теми «Актуальні проблеми філології», державний реєстраційний номер 025Ф044-01, науковий керівник – доктор філологічних наук, професор Г. Семенюк. Тема дисертації затверджена на засіданні Вченої ради Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка (протокол №4 від 13 листопада 2006 р.).
Мета і завдання. Метою системно-аналітичного дослідження сучасної української драматургії є вияв і класифікація інтертекстуальних стратегій та міжсуб’єктних відношень класичного, некласичного, неонекласичного типів драматургічного тексту. Реалізація мети передбачає вирішення таких завдань:
– виявити жанрові моделі та текстові структури сучасної української драматургії, у яких знаходять вираження трансформаційні процеси суб’єктної сфери некласичного та неонекласичного типів творчості;
– описати форми, функції, способи маркування інтертекстем у драматургічному тексті, уточнити поняттєво-термінологічний інструментарій категорії інтертекстуальності;
– обґрунтувати доцільність застосування моделі вузької впізнаваної інтертекстуальності, яка передбачає успішне комунікування між суб’єктами твору шляхом встановлення інтерпретаційних меж для окремих інтертекстем;
– розробити класифікацію інтертекстуальних елементів, що включала б семантичні, стилістичні, дериваційні типи міжтекстових зв’язків;
– окреслити суб’єктну організацію драматургічного твору, схарактеризувати специфіку читацько-авторських кореляцій, притаманних цьому літературному роду, котра визначає формування авторської та читацької стратегій інтертекстуальності;
– висвітлити міжтекстову активність та семантичну продуктивність у сучасній драматургії тематично-фабульних форм – як традиційних структур (сюжетів, образів, мотивів), так й унікальних інтертекстуальних структур;
– розмежувати обсяг понять основних стилістичних форм інтертекстуальності (цитати, алюзії, ремінісценції) та з’ясувати специфіку їх функціонування у драмі як художньому тексті, призначеному для сценічного втілення;
– охарактеризувати основні стратегії інтертекстуальності, притаманні класичному, некласичному, неонекласичному типам драматургічного письма.
Об’єктом дослідження є драматичні твори українських письменників ХХ ст. (до інтертекстуального аналізу залучено 45 персоналій і 93 тексти драм), які найбільш показово віддзеркалюють текстотвірні тенденції модерної та постмодерної літератури, спричинені міжтекстовою та міжсуб’єктною дифузією.
Предмет дослідження – міжтекстові та міжсуб’єктні взаємодії драматургічного тексту, їх форми, механізми, способи, моделі.
Теоретична та методологічна основа дисертації. Теоретико-методологічним підґрунтям дослідження стали праці провідних вітчизняних і зарубіжних учених з історії та теорії літератури, театрознавства, культурології, лінгвістики тексту. Для формування цілісного бачення міжтекстових та міжсуб’єктних взаємодій у творах сучасної української драматургії було використано структурно-семіотичний, герменевтичний, історико-літературний, компаративний методи, застосовано окремі методики, розроблені у межах шкіл формалізму, наратології, рецептивної естетики. Основним методом дослідження є метод інтертекстуального аналізу, що включає методики вияву різних типів міжтекстових інтеракцій: у межах одного й того самого тексту, у межах типологічно подібних явищ (творів, стилів, напрямів), у межах становлення і трансформацій цілих жанрів та художніх систем. Методика вибіркового аналізу дозволила зробити обґрунтовані висновки щодо нашої проблеми з достатнім ступенем вірогідності, оскільки вибрані твори є найбільш показовими в плані досягнення мети дослідження.
При виробленні теоретико-методологічного підходу до літературно-художнього процесу ХХ ст. ми орієнтувалися на праці Ю. Лотмана, С. Аверінцева, М. Полякова, Г. Поспєлова, Н. Тамарченка, А. Компаньйона, І. Ільїна, М. Липовецького, І. Скоропанової, Е. Барби, О. Астаф’єва, М. Зубрицької, Т. Гундорової, Г. Косикова, а також антологій з проблем семіотики.
При дослідженні питань історії й теорії інтертекстуальності як міждисциплінарного явища ми покладалися на праці вчених, що розглядали художній текст як діалог чи полілог автора з усією сучасною та попередньою культурою, праці не лише літературознавців, а й лінгвістів та культурологів: М. Бахтіна, Р. Барта, Х. Блума, Ю. Крістевої, М. Ріффатерра, Ж. Женетта, І. Смирнова, Р. Лахман, І. Арнольд, О. Жолковського, М. Ямпольського, Р. Нича, Н. П’єге-Гро, В. Просалової, Н. Фатєєвої, В. Чернявської, Н. Кузьміної, Г. Денисової, Н. Петрової, О. Бразговської.
При дослідженні актуальних питань драматургії, формуванні уявлення про драму як рід, її генезу, жанрові різновиди, стилістичні форми і традиційну структуру ми опиралися на праці А. Анікста, Дж. Лоусона, В. Волькенштейна, Г. Бояджиєва, М. Кургінян, Т. Свербілової, В. Халізєва, С. Балухатого, Е. Бентлі, О. Клековкіна, Н. Іщук-Фадеєвої, Дж. Стайн.
Дослідження феномену української драми уможливило нагромадження наукових знань про історичний розвиток української драматургії та поетики драматичних текстів у працях Й. Кисельова, Н. Кузякіної, П. Руліна, Н. Корнієнко, О. Клековкіна, Л. Мороз, С. Хороба, М. Кудрявцева, О. Бондаревої, В. Працьовитого.
З огляду на те, що природа драми має двоїстий характер (драма як рід літератури, призначений для сценічного втілення), у дисертації наявні покликання і на театрознавчі розвідки, рецензії, сценічні інтерпретації окремих творів, що сприяють розширенню меж інтертексту.
Наукова новизна дисертації полягає в тому, що в ній уперше:
здійснено системний розгляд сучасної української драматургії в аспекті впливу міжтекстових та міжсуб’єктних відношень твору на її семантичний, стилістичний і жанровий зрізи;
систематизовано принципи й методи інтертекстуального аналізу, уточнено термінологічний апарат, що був напрацьований не лише у літературознавстві, а й у суміжних філологічних дисциплінах;
розроблено типологію інтертекстуальних елементів та комунікативну модель художнього твору драматичного типу, перевірено їх релевантність на матеріалі української драми;
розкрито рух читацьких та авторських стратегій інтертекстуальності у текстах класичного, некласичного і неонекласичного типів драматургічного письма;
виявлено найпродуктивніші інтертекстуальні й жанрові моделі сучасної української драматургії;
описано ідіостилі М. Куліша, І. Кочерги, Я. Мамонтова, Остапа Вишні, І. Костецького, Ю. Тарнавського, В. Сердюка з урахуванням результатів інтертекстуального аналізу.
Практична цінність. Результати дослідження можуть бути використані при написанні монографій з питань теорії літератури та історії української драматургії, порівняльного літературознавства, при підготовці лекцій і семінарів, спецкурсів, а також при укладенні підручників та посібників.
Особистий внесок здобувача полягає в системному дослідженні придатного драматургічного матеріалу методом інтертекстуального аналізу в межах запропонованої концепції міжтекстових та міжсуб’єктних реляцій. У дисертації враховані праці попередників і сучасників, водночас, усі ідеї роботи, висновки та сформульовані концепції належать її автору. Монографія та наукові публікації за темою дисертації – одноосібні.
Апробація роботи. Основні положення дисертації викладено в доповідях на 20 міжнародних, всеукраїнських наукових конференціях і семінарах, зокрема, Міжнародній науковій конференції «Християнські святі і свята в духовному житті українців» (Краків, Інститут східнослов’янської філології Ягеллонського університету, 16-17 жовтня 2000 р.), Міжрегіональній науково-практичній конференції «Слов’янські витоки словесності і культури» (Тюмень, Тюменський державний університет, 24 травня 2001 р.), Міжнародній науковій конференції «Мова і культура» (Москва, Інститут іноземних мов, 14-17 вересня 2001 р.), VI філологічному семінарі «Література як стиль і спогад» (Київ, Інститут філології Київського національного університету ім. Тараса Шевченка, 19 грудня 2002 р.), «Cultural Research: Challenges for the 3rd Millennium» (Київ, Національний лінгвістичний університет, 2004, 2005), VI міжнародному конгресі україністів (Донецьк, Донецький національний університет, 29 червня – 2 липня 2005 р.), Х філологічному семінарі «Теоретичні та методологічні проблеми літературознавства. Понятійний апарат сучасного літературознавства: «своє» і «чуже» (Київ, Інститут філології Київського національного університету ім. Тараса Шевченка, 18 грудня 2006 р.), Всеукраїнській науково-теоретичній конференції «Література в системі міждисциплінарних зв’язків» (Львів, Львівський національний університет ім. І.Я. Франка, 16-17 травня 2007 р.) Всеукраїнській науковій конференції «Актуальні проблеми сучасної компаративістики» (Бердянськ, Інститут філології Бердянського державного педагогічного університету, 10-12 вересня 2007 р.), Всеукраїнській науково-практичній конференції «Екзистенційний локус у новітній українській драматургії» (Київ, Національний центр театрального мистецтва імені Леся Курбаса, 17 листопада 2007 р.), ХІ філологічному семінарі «Теоретичні та методологічні проблеми літературознавства: Теорія літератури у вищій школі» (Київ, Інститут філології Київського національного університету ім. Тараса Шевченка, 17 грудня 2007 р.), Міжнародній інтернет-конференції «Українська література і загальнослов’янський контекст» (Бердянськ, Інститут філології Бердянського державного педагогічного університету, 16-18 квітня 2008 р.), Міжнародній науковій конференції «Мовно-культурна комунікація в сучасному соціумі» (Київ, Інститут філології Київського національного університету ім. Тараса Шевченка, 22 жовтня 2008 р.), Науково-практичній конференції «Біографічний канон в українській драматургії: pro i contra» (Київ, Національний центр театрального мистецтва імені Леся Курбаса, 25 жовтня 2008 р.), ХІІ філологічному семінарі «Теоретичні та методологічні проблеми літературознавства: Літературна критика і критерії художності» (Київ, Інститут філології Київського національного університету ім. Тараса Шевченка, 15 грудня 2008 р.), Міжнародній науковій конференції «Інтертекстуалізація в системі художньо-філософського мислення: теоретичний та історико-літературний виміри» (Луцьк, Волинський національний університет імені Лесі Українки, 23-24 квітня 2009 р.).
Текст дисертації обговорено на засіданні кафедри теорії літератури та компаративістики Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка (протокол №9 від 29 квітня 2009 р.)
Публікації. Результати дослідження знайшли відображення у монографії, 26 публікаціях 22 з яких надруковані у фахових виданнях.
Структура дисертації. Робота складається зі вступу, п’яти розділів, висновків, списку використаних джерел у кількості 473. Обсяг основного тексту – 361 сторінка, повний обсяг дисертації – 403 сторінки.