
- •Mohamed Nabil Nahas Homsi Docteur d’État Septembre 2005
- •Avant-propos
- •Introduction
- •Mots grammaticaux et mots lexicaux
- •I. Les mots grammaticaux
- •II. Les mots lexicaux
- •Les fonctions du langage
- •Enoncé et énonciation
- •1. Définition
- •2. L’échelle de l’énoncé
- •2. Les marques de l’énonciation
- •Le lieu
- •Le moment
- •A Madame de Grignan
- •2. Relevez, dans ce texte, tous les éléments qui renvoient au sujet de l’énonciation, au destinataire de l’énonciation, au lieu et au moment de l’énonciation.
- •Dans le train Paris -Rome
- •2. Relevez dans ce texte, les mots qui renvoient à une autre personne.
- •3. Récrivez le texte à la 1re, puis à la 3e personne.
- •Les types de textes
- •Le texte narratif
- •Le texte argumentatif :
- •François Nourrissier, Autos Graphie, 1990
- •Le texte explicatif :
- •Un moulin à vent, c’est d’abord une maison, une vraie maison où gîte maître meunier.
- •Les actes de langage
- •Les registres de langue
- •Péjoratifs et mélioratifs
- •Sens propre et sens figuré
- •Les figures de style
- •1. L’Allégorie:
- •2. L’Antiphrase :
- •3. L’Antithèse :
- •4. L’Euphémisme :
- •5. La gradation :
- •6. L’Hyperbole :
- •7. L’Ironie :
- •8. La Litote :
- •9. La Métonymie :
- •Les types de métonymie :
- •Le contenant pour le contenu :
- •10. L’Oxymore :
- •11. Le Paradoxe :
- •Exemples:
- •Un aveugle qui voyait clair.
- •12. La Périphrase :
- •13. La Personnification :
- •14. La Synecdoque :
- •15. La comparaison et la metaphore
- •La comparaison :
- •La métaphore :
- •Partait pour l’autre monde. A ses côtés, sa femme
- •Ni la main dans la poche du voisin
- •Rhétorique des genres littéraires
- •Les paroles rapportées
- •2.1 Les transformations dans le discours indirect
- •Interrogation directe Interrogation indirecte
- •Interrogation directe Interrogation indirecte
- •Logique du discours Eléments d’analyse de l’argumentation
- •Les sons
- •Mesure et Rythme
- •Bibliographie
Langage et stylistique
Leçons de stylistique
française
Par
Mohamed Nabil Nahas Homsi Docteur d’État Septembre 2005
Langage et stylistique : leçons de stylistique française
sommaire
- Avant-propos 3
Introduction : qu’est-ce que la Stylistique ? 4 - Leçon 1 : Mots grammaticaux et mots lexicaux 6
- Leçon 2 : Les fonctions du langage 10
Exercices 13
Leçon 3 : Enoncé énonciation 16
Exercices 19
Leçon 4 : Les types de textes 22
Exercices 25
Leçon 5 : Les actes de langage 29
Exercices 32
Leçon 6 : Les registres de langue 34
Exercices 39
Leçon 7 : Péjoratifs et mélioratifs 45
Exercices 51
Leçon 8 : Sens propre et sens figuré 49
Exercices 51 - Leçon 9 : Les figures de style 58
Exercices 78
Leçon 10 : Rhétorique des genres littéraires 82
Exercices 91
Leçon 11 : Les paroles rapportées 95
Exercices 98
Leçon 12 : Logique du discours : éléments d’analyse de l’argumentation 103
Exercices 109
Leçon 13 : Les sons 112
Leçons 14 : Mesure et rythme 116
Bibliographie 119
Avant-propos
Après avoir connu une période faste dans les années 50-60, apparaissant comme une discipline nouvelle, la stylistique s’est trouvée en retrait, dans les années 75-85, par rapport à l’explosion d’autres domaines, pour vivre depuis peu une sorte de renaissance, qui en fait désormais une discipline porteuse et novatrice, une discipline au croisement des « sciences » du langage et des « sciences » de la littérature.
Il est vrai qu’on ne peut rendre compte du sens d’un texte sans observer de manière rigoureuse l’objet qu’il constitue, un objet fait de mots organisés. C’est là qu’intervient la stylistique, car si les définitions de cette discipline - que certains refusent de considérer comme une science - sont divergentes, toutes admettent que son propos est l’analyse et l’interprétation des faits langagiers pour examiner, scruter, isoler et étudier les diverses composantes d’un texte. En effet, l’étude stylistique d’un texte implique une analyse grammaticale, linguistique, rhétorique de celui-ci. Toutefois, en raison de sa recherche d’interprétation, elle ne saurait se réduire à une grammaire appliquée ni même à une linguistique du texte.
Cet ouvrage propose une étude des instruments d’analyse permettant de repérer, de classer et surtout d’interpréter ces faits de langage. Les leçons dont il est composé ont été enseignées sous forme de cours polycopié pendant plusieurs années consécutives aux étudiants de licence à la Faculté de langues et de traduction de l’université Roi Saoud, ce qui a permis à leur auteur d’en mesurer l’efficacité et l’ a encouragé à prendre la décision de les faire publier. Si la rédaction du contenu remonte à plusieurs années, des modifications importantes et multiples y ont été apportées, à la lumière des constatations faites en cours de route, l’objectif final étant, bien entendu, de rendre la matière moins rebelle et plus accessible.
La plupart des leçons seront suivies d’exercices d’application multiples et variés. Mais il n’en va pas de même pour certaines autres, notamment celles qui sont consacrées à l’étude des sons, de la mesure et du rythme pour lesquelles nous avons jugé inutile de surcharger l’ouvrage d’exercices qui ne seront pas d’un grand secours à un public de futurs traducteurs. Si elles figurent ici c’est d’abord pour satisfaire les lecteurs passionnés de poésie, et ensuite parce qu’il est inconcevable qu’elles fassent défaut à une œuvre qui traite de la stylistique.
Nous espérons avoir pu atteindre l’objectif que nous nous sommes fixé en concevant cet ouvrage et souhaitons vivement qu’il puisse réponde aux attentes des lecteurs.