Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Конспект по библейской истории.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
6.54 Mб
Скачать

3.3 По важности и богодухновенному достоинству

По сравнительной важности и достоинству своего содержания священные книги разделяются на канонические и неканонические. Канонические – это те, которые признаются Церковью книгами в собственном смысле священными и божественными, т.е. вдохновенными от Духа Святого и потому содержащими чистые источники веры и нравственности.

В Ветхом Завете канонических книг 39:

1. Бытие.

2. Исход.

3. Левит.

4. Числа.

5. Второзаконие.

6. Книга Иисуса Навина.

7. Книга Судей и книга Руфь.

8. Первая и Вторая книга Царств.

9. Третья и Четвертая книга Царств.

10. Первая и Вторая книга Паралипоменон.

11. Первая книга Ездры и книга Неемии.

12. Книга Есфирь.

13. Книга Иова.

14. Псалтирь.

15. Книга Притчей Соломоновых.

16. Книга Екклезиаста.

17. Книга Песнь Песней.

18. Книга пророка Исаии.

19. Книга пророка Иеремии с книгою Плач Иеремии.

20. Книга Пророка Иезекииля.

21. Книга пророка Даниила.

22. Книга 12-ти малых пророков: Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии и Малахии.

Книгами неканоническими называются те, которые хотя и находятся в Библии по важности своего содержания, однако не имеют богодухновенного достоинства. Они служат только в виде прибавления к богодухновенному Писанию, как книги добрые, назидательные и священные. Св. Афанасий Великий говорит, что эти книги «назначены были отцами для чтения новопоступающим и желающим огласиться словом благочестия». Неканонических книг Ветхого Завета, принятых христиан­ской Церковью и помещаемых в полной православной Библии, одиннадцать.

1. Вторая книга Ездры.

2. Книга Товита.

3. Книга Иудифь.

4. Книга Премудрости Соломона.

5. Книга премудрости Иисуса сына Сирахова.

6. Послание Иеремии.

7. Книга пророка Варуха.

8. Первая книга Маккавейская.

9. Вторая книга Маккавейская.

10. Третья книга Маккавейская.

11. Третья книга Ездры.

Кроме того, в некоторых канонических книгах есть неканонические места: 1) молитва Манассии в конце 2-й книги Паралипоменон; 2) места, не обозначенные счетом стихов в кодексах греческих и переводе славянском, — в книге Есфирь; 3) песнь трех отроков в 3-й главе книги пророка Даниила, история о Сусанне в 13-й, также о Виле и Змие в 14-й гл. той же книги.

Новозаветных канонических книг - 27: Четыре Евангелия, Деяния Святых Апостолов, 7 Соборных Посланий, 14 Посланий апостола Павла и Апокалипсис. Неканонических книг в Новом Завете нет.

4. Язык Библии. Переводы

Священное Писание в оригинале написано на трех языках: на еврейском, на арамейском и на греческом.

На еврейском написана бóльшая часть Ветхого Завета.

На арамейском языке написаны в Ветхом Завете 2-8 главы книги прор. Даниила, 4-8 главы I книги Ездры и книга Премудрости Иисуса сына Сирахова, а в Новом Завете Евангелие от Матфея.

На греческом языке в Ветхом Завете написаны 2-я и 3-я книги Маккавейские и весь Новый Завет, кроме Евангелия от Матфея.

Евангелие от Матфея и все книги Ветхого Завета, не признаваемые иудейским каноном, сохранились лишь на греческом языке, а в еврейском или арамейском подлиннике утрачены.

Первым известным нам переводом Священного Писания был перевод всех книг Ветхого Завета с Еврейского на греческий, совершенный так называемыми 70 (точнее 72) толковниками в III веке до Р.Х. Димитрий Фаларей, ученый вельможа эллинистического египетского царя Птолемея Филадельфа, задался целью собрать в столице своего государя абсолютно все книги, существовавшие тогда во всем мире. Иудея в это время (284-247 гг. до Р.Х.) была в подчинении у египетских царей, и Птолемей Филадельф приказал иудеям прислать в Александрийскую библиотеку все их книги, приложив к ним греческий перевод с них.

Иудейские первосвященники отнеслись к этой задаче с чрезвычайной серьезностью и сознанием ответственности. Несмотря на то, что к тому времени фактически весь еврейский народ сосредоточился в одном колене иудином, и иудеи смело могли бы взять выполнение пожелания египетского царя на одних себя, однако, вполне справедливо желая, чтобы в таком деле принял участие весь Богоизбранный Израиль, духовные вожди еврейского народа призвали все 12 колен Израилевых избрать по 6 человек толковников, т.е. переводчиков от каждого колена, чтобы они совместным трудом перевели Священное Писание на греческий язык. Этот перевод, явившийся, таким образом, плодом соборного подвига всей Ветхозаветной Церкви, получил название Септуагинты, т.е. Семидесяти, и сделался для православных христиан самым авторитетным изложением Священного Писания Ветхого Завета.

Значительно позже (по-видимому, около І-го в. до Р.Х. для ветхозаветной части Священного Писания и около начала ІІ-го по Р.Х. для новозаветной его части) появился перевод Священного Писания на арамейский язык, т.н. Пешитта (Ветхий Завет был переведен с еврейского, а Новый Завет – с греческого на сирский), который во всем важнейшем совпадает с переводом Септуагинта. Для Сирийской Церкви и для всех Восточных Церквей, связанных с Сирийской, Пешитта также авторитетна, как для нас Септуагинта. Для западных христиан авторитетен перевод, сделанный в IV в. бл. Иеронимом, т.н. Вульгата, что по латыни значит то же, что по-арамейски Пешитта — «простой» (ВЗ с евр., а НЗ с греч. на лат.).

Иудейская община мучительно сознавала, как с каждым веком, с каждым поколением умножаются списки, ошибки, недосмотры в священном тексте, и оказывается невозможным судить о верности того или другого разночтения. Чтобы предотвратить полную порчу текста Священного Писания, она решилась на гигантское предприятие. В течение первых веков христианства иудейские книжники, называемые масоретами, т.е. хранителями традиции, изъяли из всех синагог списки священных книг и заменили их собственными переписанными строго точно и многократно проверенными из буквы в букву самими масоретами. В дальнейшем же ни одна книга Священного Писания не могла быть дана в синагогу под страхом проклятия, без того, чтобы двенадцать книжников не сверили ее по букве с наличными текстами. Так обеспечивал ветхий Израиль неповрежденность, неподвижность текста Священного слова.

Из дальнейших переводов необходимо указать на древние переложения Священного Писания на арамейский язык, т.н. таргумы, т.е. толкования. Когда древнееврейский язык вышел у иудеев из употребления, и его место занял арамейский язык, раввины должны были для толкования Писания в синагогах переходить на этот последний язык. Но они не хотели полностью оставить драгоценное наследие отцов — подлинник Божиего Закона, и поэтому вместо прямого перевода ввели чтение Священного Писания в еврейском подлиннике при разъяснительном толковании на арамейском языке. Эти толкования и называются таргумами.

Церковно-славянский перевод сделан с Септуагинты (IX в. с греч. на слав.), а русский синодальный с еврейского текста (1876 г., ВЗ с евр., НЗ с греч.).

Первоначальный перевод на церковно-славянский язык Священного Писания сделан был свв. равноапостольными братьями Кириллом и Мефодием, но до нашего времени от их перевода дошли только те части Ветхозаветного текста которые заключаются в богослужебных чтениях, т.н. паремиях. Полной же Библии перевода свв. братьев до нас не дошло ни одной. В XVI веке при начавшейся борьбе Церкви с ересью жидовствующих обнаружилось, что во всей России нет нигде полной Библии. Поэтому архиепископ Геннадий Новгородский приказал заново сделать перевод священных книг с греческого. Этот перевод со многими исправлениями и переработками и дошел до нас в современной церковно-славянской «Геннадиевской» Библии.

Русский перевод Ветхого Завета сделан с еврейского в XIX веке. Впрочем, в хороших синодальных изданиях наиболее важные разночтения с Септуагинтой отмечены, и переводы с греческого поставлены в текст в скобках.

Почти одновременно с церковно-славянским переводом (даже позже его) был сделан перевод Св. Писания на арабский язык Саадием Гаоном аль Фаюмом (в начале X в.). Этот перевод сделан с Пешитты. Столь поздняя дата перевода Св. Писания на арабский язык объясняется тем, что арамейский язык, получивший свое позднейшее окончательное оформление в Пальмире среди североарабских племен, был до времени нашествия магометан литературным языком для всех северных арабов и сирийцев, понятным даже для простого народа. Магометанским завоеванием был принесен на север язык южных арабов, от которого и произошел современный арабский язык, но арабы и сирийцы-христиане еще долго употребляли в свой церковной жизни арамейский язык, драгоценный тем, что на нем говорил Христос.