- •Оглавление
- •Анализ перевода текстов с английского языка на русский 44
- •Лекция 1 общие вопросы перевода
- •1. Основная терминология
- •2. Форма перевода, вид перевода, жанр перевода
- •3. Уровни перевода Прагматика и реалии (фоновые знания)
- •4. Политическая корректность
- •5. Ответственность и задачи переводчика
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •1.Опущение (omission).
- •2. Добавление (addition)
- •3. Транспозиция (изменение порядка слов) (transposition)
- •4. Изменение грамматических форм (change of grammatical forms)
- •5. Компенсация смысловых потерь (loss-of-meaning compensation)
- •6. Конкретизация (concretization)
- •7. Генерализация (generalization)
- •8. Антонимический перевод (antonymic translation)
- •9. Смысловое развитие (meaning extension or sense development)
- •10. Метонимический перевод (metonymic translation)
- •11. Изменение структуры предложения
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •1. Эквивалентность в переводе.
- •2. Методика установления значения слова и нахождения лексических эквивалентов.
- •3. Перевод многозначных слов.
- •4. Описательный перевод (толкование, описания-дефиниции).
- •8. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика». (The translator’s false friends)
- •Вопросы для самопроверки
- •Слова, имеющие сходное написание и произношение, но разные значения
- •Слова, совпадающие в одном или двух значениях, но расходящиеся в остальных
- •Английские слова, близкие по написанию и звучанию
- •Практические задания
- •Лекция 4 передача имен собственных и названий
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •Лекция 5 перевод с русского языка на английский
- •Проблемы и решения при переводе с русского языка на английский
- •Выбор лексического соответствия
- •Различное положение известной и новой информации (темы и ремы) в предложении.
- •Длинное русское предложение.
- •4. Перевод свободных сочетаний.
- •5. Перевод фразеологизмов.
- •6. Перевод публицистических текстов
- •Перевод отдельных слов и коллокаций, представляющих определенную трудность
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •Анализ переводов текстов с английского языка на русский
- •1. Сравните начальные абзацы исходных текстов с текстом перевода и, если нужно, внесите исправления.
- •Boyfriends Do More Housework Than Husbands - Возлюбленные делают больше работы по дому, чем мужья
- •Перевод текстов с английского языка на русский
- •Перевод текстов с русского языка на английский
- •1. Пожар в Евротуннеле
- •2. Буш распорядился отменить визы для граждан Латвии, Литвы и Эстонии
- •3. Награда за самую переводимую книгу
- •4. Ограбивший офис преступник застрял в лифте и вызвал пожарных
- •5. Голодные иранцы сорвали рекорд Книги Гиннеса
- •6. Электронные выборы
- •7. Все, что можно найти в художественном произведении, есть и в словаре, за исключением сюжета
- •Ключи к заданиям
- •50 Обязательных пословиц
- •Наиболее часто употребляющиеся русские поговорки, особенно сложные для перевода
- •Юмор в переводе
- •Перлы перевода а) с английского на русский
- •Фрагменты переводов художественных фильмов
- •Б) с русского на английский
- •В) Перевод разговора Виктора и Амелии о Наполеоне (фильм "Терминал") на одном из пиратских dvd.
- •Рекомендуемая литература
2. Форма перевода, вид перевода, жанр перевода
Между теоретиками перевода нет единства и при определении этих понятий. Анна Лилова различает следующие формы и виды перевода:
- формы перевода: устный, письменный, машинный (компьютерный);
- виды перевода: общественно-политических текстов, художественный, научно-технический;
А.В. Федоров говорит о трех жанрах:
- газетно-информационные и научные тексты;
- общественно-политическая литература;
- художественная литература.
В.С. Слепович считает, что в практике существует два вида перевода – дословный и литературный (адекватный).
Дословный перевод достаточно редко бывает адекватным (America was discovered by Columbus. – Америка была открыта Колумбом), обычно он бывает неуклюжим и даже нелепым. Ярким примером этого служат следующие образцы компьютерного перевода:
а) New Jersey State University – Государственный университет Нового Фуфайка.
б) I.E. Repin was leaving the country full of hopes. – И.Е. Перебулавка оставляла страну полной надеждами.
Литературный перевод делится на три вида:
- Полный письменный;
- Реферативный (изложение основных мыслей оригинала на ЯП (rendering);
- Аннотационный перевод, по размеру не превышающий одного абзаца, иногда ограниченный двумя-тремя предложениями; сжатая передача смысла оригинала средствами другого языка (summary).
3. Уровни перевода Прагматика и реалии (фоновые знания)
Итак, переводчик постоянно анализирует и синтезирует (декодирует и кодирует) информацию, стараясь понять исходный текст и создавая текст перевода. Процесс анализа и синтеза происходит по крайней мере на 6 уровнях:
уровень слова (word level);
уровень непредикативного словосочетания (phrase level, a collocation) (концептуальная единица): Once upon a time …; common misconceptions – распространенные заблуждения);
уровень предложения (clause, or sentence, level);
уровень абзаца (paragraph level);
уровень текста (text level)
На этом уровне переводчику необходимо помнить о соответствии стиля социальной ситуации – официальной, нейтральной и неофициальной – formal, neutral, informal)
прагматический, или социокультурный, уровень (pragmatics, or sociocultural, or extralinguistic level).
Прагматика связана с изучением языка в том виде, в каком он функционирует в социокультурном контексте, включая его воздействие на участников процесса коммуникации. Социокультурный уровень – уровень, учитывающий социальные и культурные факторы. Переводчик должен знать нормы употребления языка и особенности его употребления в разных ситуационных аспектах, чтобы создать аутентичный, то есть адекватный перевод, поскольку перевод совершается не просто с языка на язык, но и из культуры в культуру. Рассмотрим это на нескольких примерах.
а) Wagon – это далеко не всегда вагон, lecturer – не всегда лектор. Правильный перевод этих слов возможен только при знании культурных реалий США, истории этой страны. Если мы вспомним американское печенье под названием Wagon Wheels и картинку на его упаковке, мы поймем, что в определенных контекстах wagon – это конный дилижанс. Wagon является одним из символов Америки, поскольку именно на нем ехали переселенцы с восточного побережья страны осваивать Запад. Что касается слова lecturer, то в американских университетах эта должность приблизительно соответствует должности преподавателя или старшего преподавателя в российских.
б) Неопытные переводчики переводят фразы со словом dozen буквально: dozens of examples - дюжины примеров. Однако по-русски в таких случаях вместо слова дюжины мы употребляем слово десятки. Слово дюжина будет уместно только, когда речь идет о числе 12. Следовательно, данное сочетание следует переводить как десятки примеров.
в) He came to the window and raised it. - Если перевести это предложение «…и поднял его», это будет очень странно звучать по-русски. Адекватный перевод будет «…и открыл его», хотя, чтобы открыть окно в американском или английском доме, его часто именно поднимают.
г) Осторожно, окрашено! Можно ли перевести эту надпись дословно (Be careful. It has been painted)? Да, как будто грамматически все правильно – однако хороший переводчик помнит о прагматическом уровне перевода и знает, что в англоязычных странах в подобных случаях на табличках пишут Wet paint. То же при переводе Осторожно, стекло! – Fragile; Keep off the grass – По газонам не ходить.
д) В поездах Нью-Йоркского метро висят таблички с надписью Priority seating for the persons with disabilities. Дословный перевод на русский, не принимающий во внимание прагматику объявления, будет неуклюжим или просто непонятным. С другой стороны, дословный (culturally blind) перевод объявления в Московском метро Места для инвалидов будет неприятен, оскорбителен, «политически некорректен» для американцев. Таким образом, чтобы правильно перевести эти два объявления, необходимо знать их соответствия в языке перевода.
Лексемы, приведенные выше, являются «культурно-специфическими элементами (culture-specific elements) ИТ – другими словами, они представляют собой реалии, или фоновые знания. Реалии можно определить как концепции или предметы, выраженные или описанные словами, фразами и предложениями ИЯ и не существующими или существующими в других формах в культуре ПЯ. Перевод социокультурных реалий – особенно сложная задача для переводчика.
Безусловно, переводчику приходится работать на всех шести уровнях одновременно. То есть, анализировать текст с точки зрения используемого в нем языка (лексического состава, грамматики, стиля) и прагматики – социокультурного влияния, который он оказывает на читателя (слушателя). Взаимосвязь всех этих уровней создает общий эффект организованного целого, воспринимаемого как нечто большее, чем сумма составляющих его частей. Сложнейшая конечная задача переводчика – то, что можно назвать по-английски the ultimate challenge - максимально сохранить это целое.
