Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пособие по переводу пагис.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
777.73 Кб
Скачать

2. Форма перевода, вид перевода, жанр перевода

Между теоретиками перевода нет единства и при определении этих понятий. Анна Лилова различает следующие формы и виды перевода:

- формы перевода: устный, письменный, машинный (компьютерный);

- виды перевода: общественно-политических текстов, художественный, научно-технический;

А.В. Федоров говорит о трех жанрах:

- газетно-информационные и научные тексты;

- общественно-политическая литература;

- художественная литература.

В.С. Слепович считает, что в практике существует два вида перевода – дословный и литературный (адекватный).

Дословный перевод достаточно редко бывает адекватным (America was discovered by Columbus. – Америка была открыта Колумбом), обычно он бывает неуклюжим и даже нелепым. Ярким примером этого служат следующие образцы компьютерного перевода:

а) New Jersey State UniversityГосударственный университет Нового Фуфайка.

б) I.E. Repin was leaving the country full of hopes. – И.Е. Перебулавка оставляла страну полной надеждами.

Литературный перевод делится на три вида:

- Полный письменный;

- Реферативный (изложение основных мыслей оригинала на ЯП (rendering);

- Аннотационный перевод, по размеру не превышающий одного абзаца, иногда ограниченный двумя-тремя предложениями; сжатая передача смысла оригинала средствами другого языка (summary).

3. Уровни перевода Прагматика и реалии (фоновые знания)

Итак, переводчик постоянно анализирует и синтезирует (декодирует и кодирует) информацию, стараясь понять исходный текст и создавая текст перевода. Процесс анализа и синтеза происходит по крайней мере на 6 уровнях:

  1. уровень слова (word level);

  2. уровень непредикативного словосочетания (phrase level, a collocation) (концептуальная единица): Once upon a time …; common misconceptions – распространенные заблуждения);

  3. уровень предложения (clause, or sentence, level);

  4. уровень абзаца (paragraph level);

  5. уровень текста (text level)

На этом уровне переводчику необходимо помнить о соответствии стиля социальной ситуации – официальной, нейтральной и неофициальной – formal, neutral, informal)

  1. прагматический, или социокультурный, уровень (pragmatics, or sociocultural, or extralinguistic level).

Прагматика связана с изучением языка в том виде, в каком он функционирует в социокультурном контексте, включая его воздействие на участников процесса коммуникации. Социокультурный уровень – уровень, учитывающий социальные и культурные факторы. Переводчик должен знать нормы употребления языка и особенности его употребления в разных ситуационных аспектах, чтобы создать аутентичный, то есть адекватный перевод, поскольку перевод совершается не просто с языка на язык, но и из культуры в культуру. Рассмотрим это на нескольких примерах.

а) Wagonэто далеко не всегда вагон, lecturer – не всегда лектор. Правильный перевод этих слов возможен только при знании культурных реалий США, истории этой страны. Если мы вспомним американское печенье под названием Wagon Wheels и картинку на его упаковке, мы поймем, что в определенных контекстах wagon – это конный дилижанс. Wagon является одним из символов Америки, поскольку именно на нем ехали переселенцы с восточного побережья страны осваивать Запад. Что касается слова lecturer, то в американских университетах эта должность приблизительно соответствует должности преподавателя или старшего преподавателя в российских.

б) Неопытные переводчики переводят фразы со словом dozen буквально: dozens of examples - дюжины примеров. Однако по-русски в таких случаях вместо слова дюжины мы употребляем слово десятки. Слово дюжина будет уместно только, когда речь идет о числе 12. Следовательно, данное сочетание следует переводить как десятки примеров.

в) He came to the window and raised it. - Если перевести это предложение «…и поднял его», это будет очень странно звучать по-русски. Адекватный перевод будет «…и открыл его», хотя, чтобы открыть окно в американском или английском доме, его часто именно поднимают.

г) Осторожно, окрашено! Можно ли перевести эту надпись дословно (Be careful. It has been painted)? Да, как будто грамматически все правильно – однако хороший переводчик помнит о прагматическом уровне перевода и знает, что в англоязычных странах в подобных случаях на табличках пишут Wet paint. То же при переводе Осторожно, стекло!Fragile; Keep off the grass – По газонам не ходить.

д) В поездах Нью-Йоркского метро висят таблички с надписью Priority seating for the persons with disabilities. Дословный перевод на русский, не принимающий во внимание прагматику объявления, будет неуклюжим или просто непонятным. С другой стороны, дословный (culturally blind) перевод объявления в Московском метро Места для инвалидов будет неприятен, оскорбителен, «политически некорректен» для американцев. Таким образом, чтобы правильно перевести эти два объявления, необходимо знать их соответствия в языке перевода.

Лексемы, приведенные выше, являются «культурно-специфическими элементами (culture-specific elements) ИТ – другими словами, они представляют собой реалии, или фоновые знания. Реалии можно определить как концепции или предметы, выраженные или описанные словами, фразами и предложениями ИЯ и не существующими или существующими в других формах в культуре ПЯ. Перевод социокультурных реалий – особенно сложная задача для переводчика.

Безусловно, переводчику приходится работать на всех шести уровнях одновременно. То есть, анализировать текст с точки зрения используемого в нем языка (лексического состава, грамматики, стиля) и прагматики – социокультурного влияния, который он оказывает на читателя (слушателя). Взаимосвязь всех этих уровней создает общий эффект организованного целого, воспринимаемого как нечто большее, чем сумма составляющих его частей. Сложнейшая конечная задача переводчика – то, что можно назвать по-английски the ultimate challenge - максимально сохранить это целое.