- •Оглавление
- •Анализ перевода текстов с английского языка на русский 44
- •Лекция 1 общие вопросы перевода
- •1. Основная терминология
- •2. Форма перевода, вид перевода, жанр перевода
- •3. Уровни перевода Прагматика и реалии (фоновые знания)
- •4. Политическая корректность
- •5. Ответственность и задачи переводчика
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •1.Опущение (omission).
- •2. Добавление (addition)
- •3. Транспозиция (изменение порядка слов) (transposition)
- •4. Изменение грамматических форм (change of grammatical forms)
- •5. Компенсация смысловых потерь (loss-of-meaning compensation)
- •6. Конкретизация (concretization)
- •7. Генерализация (generalization)
- •8. Антонимический перевод (antonymic translation)
- •9. Смысловое развитие (meaning extension or sense development)
- •10. Метонимический перевод (metonymic translation)
- •11. Изменение структуры предложения
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •1. Эквивалентность в переводе.
- •2. Методика установления значения слова и нахождения лексических эквивалентов.
- •3. Перевод многозначных слов.
- •4. Описательный перевод (толкование, описания-дефиниции).
- •8. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика». (The translator’s false friends)
- •Вопросы для самопроверки
- •Слова, имеющие сходное написание и произношение, но разные значения
- •Слова, совпадающие в одном или двух значениях, но расходящиеся в остальных
- •Английские слова, близкие по написанию и звучанию
- •Практические задания
- •Лекция 4 передача имен собственных и названий
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •Лекция 5 перевод с русского языка на английский
- •Проблемы и решения при переводе с русского языка на английский
- •Выбор лексического соответствия
- •Различное положение известной и новой информации (темы и ремы) в предложении.
- •Длинное русское предложение.
- •4. Перевод свободных сочетаний.
- •5. Перевод фразеологизмов.
- •6. Перевод публицистических текстов
- •Перевод отдельных слов и коллокаций, представляющих определенную трудность
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •Анализ переводов текстов с английского языка на русский
- •1. Сравните начальные абзацы исходных текстов с текстом перевода и, если нужно, внесите исправления.
- •Boyfriends Do More Housework Than Husbands - Возлюбленные делают больше работы по дому, чем мужья
- •Перевод текстов с английского языка на русский
- •Перевод текстов с русского языка на английский
- •1. Пожар в Евротуннеле
- •2. Буш распорядился отменить визы для граждан Латвии, Литвы и Эстонии
- •3. Награда за самую переводимую книгу
- •4. Ограбивший офис преступник застрял в лифте и вызвал пожарных
- •5. Голодные иранцы сорвали рекорд Книги Гиннеса
- •6. Электронные выборы
- •7. Все, что можно найти в художественном произведении, есть и в словаре, за исключением сюжета
- •Ключи к заданиям
- •50 Обязательных пословиц
- •Наиболее часто употребляющиеся русские поговорки, особенно сложные для перевода
- •Юмор в переводе
- •Перлы перевода а) с английского на русский
- •Фрагменты переводов художественных фильмов
- •Б) с русского на английский
- •В) Перевод разговора Виктора и Амелии о Наполеоне (фильм "Терминал") на одном из пиратских dvd.
- •Рекомендуемая литература
Анализ перевода текстов с английского языка на русский 44
Перевод текстов с английского языка на русский 56
Перевод текстов с русского языка на английский 59
Приложение 1. Ключи к заданиям 63
Приложение 2. 50 обязательных пословиц 65
Приложение3. Наиболее часто употребляющиеся русские поговорки, особенно
сложные для перевода 66
Приложение 4. Юмор в переводе 68
Лекция 1 общие вопросы перевода
Как Вы думаете, зачем нужен перевод? Какова роль переводчика?
Великий немецкий поэт Гете сравнивал перевод с розой под стеклянным колпаком. Как Вы думаете, почему? (Если Вы не догадались, посмотрите ответ в конце лекции.) Как Вы понимаете эти слова?
Как бы вы определили, что такое перевод?
1. Основная терминология
К сожалению, до сих пор не был открыт ни один закон теории перевода, нет единства в определении основных понятий, то есть нет единства терминологии.
Наиболее последовательными в плане понимания теории перевода как самостоятельной науки являются взгляды болгарской переводчицы Анны Лиловой. Она считает, что теория перевода – это не литературоведческая и не лингвистическая, а самостоятельная дисциплина, которая соприкасается с лингвистикой, литературоведением, эстетикой, историей, кибернетикой, социологией и психологией.
Существует множество определений понятия «перевод». Например, В.М. Комиссаров («Слово о переводе») дает четыре определения в зависимости от теории, лежащей в ее основе.
Сравним несколько разных определений.
А.В.Федоров: перевод – это умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». («Основы общей теории перевода»)
Анна Лилова: «Перевод – это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста на другом языке, при сохранении инвариантности содержания и качества оригинала, а также авторской аутентичности».
Е.И. Белякова: поскольку переводчик имеет дело с текстом – письменным или устным, теория перевода должна опираться на теорию текста. «Согласно этой теории, текст – это код. Создавая текст, автор кодирует в нем информацию. Читатель, читая текст, эту информацию декодирует. Переводчик сначала выступает как читатель, то есть декодирует авторский текст, а затем как автор кодирует полученную информацию средствами другого языка. Следовательно, перевод есть творческий процесс перекодирования информации с одного языка на другой».
А.Д. Швейцер: «Перевод – важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Таким образом, справедливо трактовать перевод как акт межъязыковой коммуникации».
В.С. Слепович: «Перевод – это передача смысла того, что сказано (написано) на одном языке, средствами другого языка.
В.Л. Бурак: “As a means of intralingual communication, translation is a transfer of meaning across cultures. More specifically, translation is the process and result of creating in a target, or translating, language (TL) (переводящий язык – ПЯ) a text which has approximately the same communicative value as the corresponding text in the source language (SL) (исходный язык – ИЯ).
The target text (TT) (текст перевода), or translation, that is created by the translator never perfectly reflects, either in meaning or tone, the original source text (ST) (текст оригинала). The form and content of the original and its translation always differ. This is due to the formal and semantic differences between the source language and the target language. Nevertheless, the users of the target language usually accept a translation as the functional, structural, and semantic equivalent of the original.
So, translation is always an approximation (приблизительное значение, некоторое соответствие).”
Приведем следующий пример. Простое, казалось бы, предложение The student is reading a book вполне очевидно переводится на русский язык как Студент читает книгу. Можно ли сказать, что этот перевод полностью соответствует оригиналу? Если проанализировать английское предложение на грамматическом уровне, то можно увидеть, что русское предложение
а) лишено значения «определенный студент читает некую книгу»;
б) не обязательно подразумевает, что действие происходит в момент речи.
На лексическом уровне необходимо отметить, что английское слово «student» не обязательно означает «студент», поскольку оно имеет также значение «старшеклассник» или даже просто «ученик/школьник», особенно в американском варианте английского языка.
Таким образом, можно сказать, что часть информации, потерянной или добавленной в процессе перевода, может не влиять на эффективность коммуникации, а часть информации может быть воспринята из контекста. Поэтому необходимо подчеркнуть, что соответствие, достигаемое при переводе, всегда относительно: можно говорить о близком соответствии и точном переводе (closest approximation, a faithful translation) и неполном соответствии или даже несоответствии текста перевода оригинальному тексту. В.Л. Бурак называет такие переводы стилистически неверными (stylistically awkward), ошибочными (a faulty translation), обнаруживающими незнание переводчиком культуры страны, дословным (culturally blind translation) и даже допускающими искажение исходного текста (distortion of the original text).
Поэтому предмет теории перевода – способы, средства и приемы наиболее полного сохранения информации при ее перекодировании с одного языка на другой.
