Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пособие по переводу пагис.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
777.73 Кб
Скачать

Вопросы для самопроверки

  1. В чем разница между транскрипцией и транслитерацией?

  2. Как объясняется одновременное существование в русском языке разных вариантов английских имен собственных?

  3. Когда при передаче английских имен собственных на русский язык неизбежно сочетание транскрипции с транслитерацией?

  4. Что важно для правильной передачи английского имени собственного?

  5. Как передаются географические названия?

  6. Как передаются названия компаний, периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров, музыкальных групп, партий и международных организаций?

Практические задания

1. Напишите по-русски имена и фамилии следующих президентов США:

James Madison, John Quincy Adams, William Henry Harrison, John Tyler, Zachary Taylor, Millard Fillmore, Franklin Pierce, James Buchanan, James Garfield, Chester Arthur, Grover Cleveland, William McKinley, Woodrow Wilson, Calvin Coolidge, Dwight Eisenhower

2. Передайте по-русски следующие названия:

Ulster, Delaware, Utah, Iowa, New Jersey, Greenwich, Birmingham, New Hampshire, Bath, Hudson Bay, Cherry Lane, Lincoln Square, Daily Telegraph, The Guardian, Journal of Psychology, General Motors Corp., British Petroleum Company, the UN General Assembly? Ford Union, Thomas Cook & Bros.

Лекция 5 перевод с русского языка на английский

Перевод с русского языка на английский – неизмеримо более сложный процесс, чем перевод с английского на русский, поскольку он требует от переводчика глубокого знания языка и культуры и понимания того, как говорят носители языка в данной конкретной социальной ситуации. Таким образом, для успешного перевода необходимо знание вокабуляра, грамматики, различий между американским и британским вариантами английского языка, а также прагматики.

В каждом языке можно выделить пять стилей в зависимости от степени официальности:

- очень официальный, канцелярский (very formal); используется в юридических документах, контрактах, выступлениях в суде;

- официальный, или официально-деловой (formal); используется в официальной обстановке, на переговорах, при общении с начальством;

- нейтральный (neutral); используется в повседневном общении с малознакомыми людьми;

- непринужденный, или разговорный (informal); используется между близкими людьми;

- грубый, вульгарный (rude and vulgar); сленг, табуированная лексика.

Недопустимо смешение разных стилей при переводе стилистически однородного текста. Если возникают трудности при переводе отдельных фразеологизмов или разговорных выражений, можно обратиться к нейтральному стилю. Например, если вы не можете вспомнить (или не знаете) эквивалент фразы «Жаль, что у меня нет шапки-невидимки, и я не могу присутствовать на этой встрече.» - “I wish I were a fly on the wall and were able to be present at that meeting.”, смысл предложения можно передать нейтральным стилем: “Unfortunately, I have no possibility to take part in the meeting’.

Также: «Чем черт не шутит» - “You never can tell”; «Мне от этого ни жарко, ни холодно» - “It’s all the same to me”.

Главное – избегать буквального перевода фразеологизмов, то есть кальки (loan translation).

В качестве примера рассмотрим, как конкретная ситуация общения влияет на выбор стиля при переводе просьбы как можно скорей прислать доклад.

Деловая обстановка (например, ситуация переговоров) требует использовать официально-деловой стиль: I would appreciate if you would send me the report at your earliest convenience.

Начальник при деловом общении с подчиненными будет использовать нейтральный стиль: Please send me the report as soon as possible.

Коллеги, хорошо знающие друг друга, используют разговорный стиль: Send me the report real quick. Okay? Thanks. (US)

Для выражения большей степени официальности используются следующие средства:

а) лексические:

  • глаголы французского происхождения и латинизмы:

French derivatives

and Latinisms

Plain English

verbs

request

ask

desire

want

permit

allow

endeavour

try

dine

eat

pursue

follow

commence

begin

finalize

finish, complete

maximize

increase

optionalize

allow choice

utilize

use

familiarize

learn

Соответственно, обычные английские слова характерны для нейтрального и непринужденного стилей.

  • глаголы без предлогов вместо фразовых глаголов:

accumulate

build up

assist

help out

compensate

make up for

establish

set up

reduce

cut down

increase

go up

create

come up with

determine

find out

investigate

look into

fluctuate

go up and down

raise

bring up

eliminate

get rid of

reject

turn down

tolerate

put up with

Соответственно, фразовые глаголы характерны для нейтрального и непринужденного стилей.

  • эвфемизмы для слов с отрицательной коннотацией, например: «уволить» - вместо sack, fire, give the bootlet go, terminate, discharge, dismiss.

б) грамматические:

  • полные формы вспомогательных глаголов (will not, have, would, и т.д..);

  • страдательный залог вместо конструкций с “you”:

You can see the results in Table 1 – The results can be seen in Table 1.

  • косвенные вопросы вместо прямых:

What can be done to lower costs? – We now need to consider what can be done to lower costs (how costs may be lowered).

  • срединная (внутри глагольных форм) позиция наречий:

Then the solution can be discarded. – The solution can then be discarded.

  • использование форм отрицания с меньшим числом слов:

    • вместо not … any – no:

The analyses didn’t yield any new results. – The analyses yielded no new results;

    • вместо not …much – little:

The government didn’t allocate much funding for the program. – The government allocated little funding for the program;

    • вместо not many - few:

This program doesn’t have many viable solutions. – This program has few viable solutions.