- •Оглавление
 - •Анализ перевода текстов с английского языка на русский 44
 - •Лекция 1 общие вопросы перевода
 - •1. Основная терминология
 - •2. Форма перевода, вид перевода, жанр перевода
 - •3. Уровни перевода Прагматика и реалии (фоновые знания)
 - •4. Политическая корректность
 - •5. Ответственность и задачи переводчика
 - •Вопросы для самопроверки
 - •Практические задания
 - •1.Опущение (omission).
 - •2. Добавление (addition)
 - •3. Транспозиция (изменение порядка слов) (transposition)
 - •4. Изменение грамматических форм (change of grammatical forms)
 - •5. Компенсация смысловых потерь (loss-of-meaning compensation)
 - •6. Конкретизация (concretization)
 - •7. Генерализация (generalization)
 - •8. Антонимический перевод (antonymic translation)
 - •9. Смысловое развитие (meaning extension or sense development)
 - •10. Метонимический перевод (metonymic translation)
 - •11. Изменение структуры предложения
 - •Вопросы для самопроверки
 - •Практические задания
 - •1. Эквивалентность в переводе.
 - •2. Методика установления значения слова и нахождения лексических эквивалентов.
 - •3. Перевод многозначных слов.
 - •4. Описательный перевод (толкование, описания-дефиниции).
 - •8. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика». (The translator’s false friends)
 - •Вопросы для самопроверки
 - •Слова, имеющие сходное написание и произношение, но разные значения
 - •Слова, совпадающие в одном или двух значениях, но расходящиеся в остальных
 - •Английские слова, близкие по написанию и звучанию
 - •Практические задания
 - •Лекция 4 передача имен собственных и названий
 - •Вопросы для самопроверки
 - •Практические задания
 - •Лекция 5 перевод с русского языка на английский
 - •Проблемы и решения при переводе с русского языка на английский
 - •Выбор лексического соответствия
 - •Различное положение известной и новой информации (темы и ремы) в предложении.
 - •Длинное русское предложение.
 - •4. Перевод свободных сочетаний.
 - •5. Перевод фразеологизмов.
 - •6. Перевод публицистических текстов
 - •Перевод отдельных слов и коллокаций, представляющих определенную трудность
 - •Вопросы для самопроверки
 - •Практические задания
 - •Анализ переводов текстов с английского языка на русский
 - •1. Сравните начальные абзацы исходных текстов с текстом перевода и, если нужно, внесите исправления.
 - •Boyfriends Do More Housework Than Husbands - Возлюбленные делают больше работы по дому, чем мужья
 - •Перевод текстов с английского языка на русский
 - •Перевод текстов с русского языка на английский
 - •1. Пожар в Евротуннеле
 - •2. Буш распорядился отменить визы для граждан Латвии, Литвы и Эстонии
 - •3. Награда за самую переводимую книгу
 - •4. Ограбивший офис преступник застрял в лифте и вызвал пожарных
 - •5. Голодные иранцы сорвали рекорд Книги Гиннеса
 - •6. Электронные выборы
 - •7. Все, что можно найти в художественном произведении, есть и в словаре, за исключением сюжета
 - •Ключи к заданиям
 - •50 Обязательных пословиц
 - •Наиболее часто употребляющиеся русские поговорки, особенно сложные для перевода
 - •Юмор в переводе
 - •Перлы перевода а) с английского на русский
 - •Фрагменты переводов художественных фильмов
 - •Б) с русского на английский
 - •В) Перевод разговора Виктора и Амелии о Наполеоне (фильм "Терминал") на одном из пиратских dvd.
 - •Рекомендуемая литература
 
Вопросы для самопроверки
В чем разница между транскрипцией и транслитерацией?
Как объясняется одновременное существование в русском языке разных вариантов английских имен собственных?
Когда при передаче английских имен собственных на русский язык неизбежно сочетание транскрипции с транслитерацией?
Что важно для правильной передачи английского имени собственного?
Как передаются географические названия?
Как передаются названия компаний, периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров, музыкальных групп, партий и международных организаций?
Практические задания
1. Напишите по-русски имена и фамилии следующих президентов США:
James Madison, John Quincy Adams, William Henry Harrison, John Tyler, Zachary Taylor, Millard Fillmore, Franklin Pierce, James Buchanan, James Garfield, Chester Arthur, Grover Cleveland, William McKinley, Woodrow Wilson, Calvin Coolidge, Dwight Eisenhower
2. Передайте по-русски следующие названия:
Ulster, Delaware, Utah, Iowa, New Jersey, Greenwich, Birmingham, New Hampshire, Bath, Hudson Bay, Cherry Lane, Lincoln Square, Daily Telegraph, The Guardian, Journal of Psychology, General Motors Corp., British Petroleum Company, the UN General Assembly? Ford Union, Thomas Cook & Bros.
Лекция 5 перевод с русского языка на английский
Перевод с русского языка на английский – неизмеримо более сложный процесс, чем перевод с английского на русский, поскольку он требует от переводчика глубокого знания языка и культуры и понимания того, как говорят носители языка в данной конкретной социальной ситуации. Таким образом, для успешного перевода необходимо знание вокабуляра, грамматики, различий между американским и британским вариантами английского языка, а также прагматики.
В каждом языке можно выделить пять стилей в зависимости от степени официальности:
- очень официальный, канцелярский (very formal); используется в юридических документах, контрактах, выступлениях в суде;
- официальный, или официально-деловой (formal); используется в официальной обстановке, на переговорах, при общении с начальством;
- нейтральный (neutral); используется в повседневном общении с малознакомыми людьми;
- непринужденный, или разговорный (informal); используется между близкими людьми;
- грубый, вульгарный (rude and vulgar); сленг, табуированная лексика.
Недопустимо смешение разных стилей при переводе стилистически однородного текста. Если возникают трудности при переводе отдельных фразеологизмов или разговорных выражений, можно обратиться к нейтральному стилю. Например, если вы не можете вспомнить (или не знаете) эквивалент фразы «Жаль, что у меня нет шапки-невидимки, и я не могу присутствовать на этой встрече.» - “I wish I were a fly on the wall and were able to be present at that meeting.”, смысл предложения можно передать нейтральным стилем: “Unfortunately, I have no possibility to take part in the meeting’.
Также: «Чем черт не шутит» - “You never can tell”; «Мне от этого ни жарко, ни холодно» - “It’s all the same to me”.
Главное – избегать буквального перевода фразеологизмов, то есть кальки (loan translation).
В качестве примера рассмотрим, как конкретная ситуация общения влияет на выбор стиля при переводе просьбы как можно скорей прислать доклад.
Деловая обстановка (например, ситуация переговоров) требует использовать официально-деловой стиль: I would appreciate if you would send me the report at your earliest convenience.
Начальник при деловом общении с подчиненными будет использовать нейтральный стиль: Please send me the report as soon as possible.
Коллеги, хорошо знающие друг друга, используют разговорный стиль: Send me the report real quick. Okay? Thanks. (US)
Для выражения большей степени официальности используются следующие средства:
а) лексические:
глаголы французского происхождения и латинизмы:
French derivatives and Latinisms  | 
			Plain English verbs  | 
		
request  | 
			ask  | 
		
desire  | 
			want  | 
		
permit  | 
			allow  | 
		
endeavour  | 
			try  | 
		
dine  | 
			eat  | 
		
pursue  | 
			follow  | 
		
commence  | 
			begin  | 
		
finalize  | 
			finish, complete  | 
		
maximize  | 
			increase  | 
		
optionalize  | 
			allow choice  | 
		
utilize  | 
			use  | 
		
familiarize  | 
			learn  | 
		
Соответственно, обычные английские слова характерны для нейтрального и непринужденного стилей.
глаголы без предлогов вместо фразовых глаголов:
accumulate  | 
			build up  | 
		
assist  | 
			help out  | 
		
compensate  | 
			make up for  | 
		
establish  | 
			set up  | 
		
reduce  | 
			cut down  | 
		
increase  | 
			go up  | 
		
create  | 
			come up with  | 
		
determine  | 
			find out  | 
		
investigate  | 
			look into  | 
		
fluctuate  | 
			go up and down  | 
		
raise  | 
			bring up  | 
		
eliminate  | 
			get rid of  | 
		
reject  | 
			turn down  | 
		
tolerate  | 
			put up with  | 
		
Соответственно, фразовые глаголы характерны для нейтрального и непринужденного стилей.
эвфемизмы для слов с отрицательной коннотацией, например: «уволить» - вместо sack, fire, give the boot – let go, terminate, discharge, dismiss.
б) грамматические:
полные формы вспомогательных глаголов (will not, have, would, и т.д..);
страдательный залог вместо конструкций с “you”:
You can see the results in Table 1 – The results can be seen in Table 1.
косвенные вопросы вместо прямых:
What can be done to lower costs? – We now need to consider what can be done to lower costs (how costs may be lowered).
срединная (внутри глагольных форм) позиция наречий:
Then the solution can be discarded. – The solution can then be discarded.
использование форм отрицания с меньшим числом слов:
вместо not … any – no:
The analyses didn’t yield any new results. – The analyses yielded no new results;
вместо not …much – little:
The government didn’t allocate much funding for the program. – The government allocated little funding for the program;
вместо not many - few:
This program doesn’t have many viable solutions. – This program has few viable solutions.
