- •Оглавление
 - •Анализ перевода текстов с английского языка на русский 44
 - •Лекция 1 общие вопросы перевода
 - •1. Основная терминология
 - •2. Форма перевода, вид перевода, жанр перевода
 - •3. Уровни перевода Прагматика и реалии (фоновые знания)
 - •4. Политическая корректность
 - •5. Ответственность и задачи переводчика
 - •Вопросы для самопроверки
 - •Практические задания
 - •1.Опущение (omission).
 - •2. Добавление (addition)
 - •3. Транспозиция (изменение порядка слов) (transposition)
 - •4. Изменение грамматических форм (change of grammatical forms)
 - •5. Компенсация смысловых потерь (loss-of-meaning compensation)
 - •6. Конкретизация (concretization)
 - •7. Генерализация (generalization)
 - •8. Антонимический перевод (antonymic translation)
 - •9. Смысловое развитие (meaning extension or sense development)
 - •10. Метонимический перевод (metonymic translation)
 - •11. Изменение структуры предложения
 - •Вопросы для самопроверки
 - •Практические задания
 - •1. Эквивалентность в переводе.
 - •2. Методика установления значения слова и нахождения лексических эквивалентов.
 - •3. Перевод многозначных слов.
 - •4. Описательный перевод (толкование, описания-дефиниции).
 - •8. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика». (The translator’s false friends)
 - •Вопросы для самопроверки
 - •Слова, имеющие сходное написание и произношение, но разные значения
 - •Слова, совпадающие в одном или двух значениях, но расходящиеся в остальных
 - •Английские слова, близкие по написанию и звучанию
 - •Практические задания
 - •Лекция 4 передача имен собственных и названий
 - •Вопросы для самопроверки
 - •Практические задания
 - •Лекция 5 перевод с русского языка на английский
 - •Проблемы и решения при переводе с русского языка на английский
 - •Выбор лексического соответствия
 - •Различное положение известной и новой информации (темы и ремы) в предложении.
 - •Длинное русское предложение.
 - •4. Перевод свободных сочетаний.
 - •5. Перевод фразеологизмов.
 - •6. Перевод публицистических текстов
 - •Перевод отдельных слов и коллокаций, представляющих определенную трудность
 - •Вопросы для самопроверки
 - •Практические задания
 - •Анализ переводов текстов с английского языка на русский
 - •1. Сравните начальные абзацы исходных текстов с текстом перевода и, если нужно, внесите исправления.
 - •Boyfriends Do More Housework Than Husbands - Возлюбленные делают больше работы по дому, чем мужья
 - •Перевод текстов с английского языка на русский
 - •Перевод текстов с русского языка на английский
 - •1. Пожар в Евротуннеле
 - •2. Буш распорядился отменить визы для граждан Латвии, Литвы и Эстонии
 - •3. Награда за самую переводимую книгу
 - •4. Ограбивший офис преступник застрял в лифте и вызвал пожарных
 - •5. Голодные иранцы сорвали рекорд Книги Гиннеса
 - •6. Электронные выборы
 - •7. Все, что можно найти в художественном произведении, есть и в словаре, за исключением сюжета
 - •Ключи к заданиям
 - •50 Обязательных пословиц
 - •Наиболее часто употребляющиеся русские поговорки, особенно сложные для перевода
 - •Юмор в переводе
 - •Перлы перевода а) с английского на русский
 - •Фрагменты переводов художественных фильмов
 - •Б) с русского на английский
 - •В) Перевод разговора Виктора и Амелии о Наполеоне (фильм "Терминал") на одном из пиратских dvd.
 - •Рекомендуемая литература
 
8. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика». (The translator’s false friends)
К интернациональным словам относятся слова, заимствованные из других языков – классических (греческого, латинского) и современных. Эти слова в основном обозначают термины: научные – из греческого и латинского языков, музыкальные - из итальянского языка, балетные – из французского, спортивная, компьютерная и бизнес-терминология – из английского, названия продуктов и блюд – из разных языков. Такие слова сходны по написанию, звучанию и значению:
сontrast, philosophy, television, piano, ballet, tennis, game, manager, notebook, spaghetti.
Однако гораздо больше существует так называемых псевдоинтернациональных слов, или ложных друзей переводчика. Их можно разделить на две группы:
1) слова со сходным произношением и написанием, но совершенно разными значениями: data – не дата, а данные; clay – не клей, а глина, Dutch – не датский, а голландский, receipt – не рецепт, а квитанция.
Здесь интересно рассмотреть английское слово profane и русское профан. Рrofane имеет следующие значения:
a) showing disrespect for God or holy things by using rude words or religious words
wrongly: a profane action, uttering; curses – богохульный, нечестивый;
b) (formal) not religious or holy, but dealing with human life: a profane environment -
мирской, светский.
с) Русское слово профан имеет лишь одно значение – an ignoramus, know-nothing.
2) слова, в одном - двух значениях совпадающие со словами другого языка, но в остальных значениях расходящиеся с ними, например:
authority - власть (реже – авторитет);
fan – in the sense “a machine or thing that you wave with your hand which makes the air cooler: a ceiling fan – веер, вентилятор;
ambition – стремление, цель, предмет желаний, честолюбивый замысел, честолюбие (реже - амбиция);
ambitious - честолюбивый, стремящийся, жаждущий (реже - амбициозный).
Переводчику необходимо изучить список псевдоинтернациональной лексики и развивать языковое чутье, чтобы не допускать нелепых ошибок (тот самый «bare conductor» - «оголенный провод») и неточностей (ambitious plans – не честолюбивые, а смелые планы).
Вопросы для самопроверки
Что такое аксиома переводимости?
В чем заключается методика перевода?
В чем состоит эквивалентность перевода?
Что такое постоянный и контекстуальный эквиваленты?
Какие слова относятся к безэквивалентной лексике?
Какие слова имеют постоянный эквивалент в переводе?
В чем состоит сложность выбора контекстуального эквивалента?
Какое правило необходимо соблюдать при выборе эквивалента?
Приведите примеры многозначных слов и способы их перевода.
В каких случаях переводчику приходится прибегать к описательному переводу?
Приведите примеры переводов-калек, транслитераций, транскрипций и беспереводных заимствований.
Какая лексика относится к интернациональной и псевдоинтернациональной?
На какие две группы делятся «ложные друзья переводчика»?
«Ложные друзья переводчика»
The Translator’s False Friends
