Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пособие по переводу пагис.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
777.73 Кб
Скачать

8. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика». (The translator’s false friends)

К интернациональным словам относятся слова, заимствованные из других языков – классических (греческого, латинского) и современных. Эти слова в основном обозначают термины: научные – из греческого и латинского языков, музыкальные - из итальянского языка, балетные – из французского, спортивная, компьютерная и бизнес-терминология – из английского, названия продуктов и блюд – из разных языков. Такие слова сходны по написанию, звучанию и значению:

сontrast, philosophy, television, piano, ballet, tennis, game, manager, notebook, spaghetti.

Однако гораздо больше существует так называемых псевдоинтернациональных слов, или ложных друзей переводчика. Их можно разделить на две группы:

1) слова со сходным произношением и написанием, но совершенно разными значениями: data – не дата, а данные; clay – не клей, а глина, Dutch – не датский, а голландский, receipt – не рецепт, а квитанция.

Здесь интересно рассмотреть английское слово profane и русское профан. Рrofane имеет следующие значения:

a) showing disrespect for God or holy things by using rude words or religious words

wrongly: a profane action, uttering; cursesбогохульный, нечестивый;

b) (formal) not religious or holy, but dealing with human life: a profane environment -

мирской, светский.

с) Русское слово профан имеет лишь одно значениеan ignoramus, know-nothing.

2) слова, в одном - двух значениях совпадающие со словами другого языка, но в остальных значениях расходящиеся с ними, например:

authority - власть (реже – авторитет);

fan – in the sense “a machine or thing that you wave with your hand which makes the air cooler: a ceiling fan – веер, вентилятор;

ambition – стремление, цель, предмет желаний, честолюбивый замысел, честолюбие (реже - амбиция);

ambitious - честолюбивый, стремящийся, жаждущий (реже - амбициозный).

Переводчику необходимо изучить список псевдоинтернациональной лексики и развивать языковое чутье, чтобы не допускать нелепых ошибок (тот самый «bare conductor» - «оголенный провод») и неточностей (ambitious plans – не честолюбивые, а смелые планы).

Вопросы для самопроверки

  1. Что такое аксиома переводимости?

  2. В чем заключается методика перевода?

  3. В чем состоит эквивалентность перевода?

  4. Что такое постоянный и контекстуальный эквиваленты?

  5. Какие слова относятся к безэквивалентной лексике?

  6. Какие слова имеют постоянный эквивалент в переводе?

  7. В чем состоит сложность выбора контекстуального эквивалента?

  8. Какое правило необходимо соблюдать при выборе эквивалента?

  9. Приведите примеры многозначных слов и способы их перевода.

  10. В каких случаях переводчику приходится прибегать к описательному переводу?

  11. Приведите примеры переводов-калек, транслитераций, транскрипций и беспереводных заимствований.

  12. Какая лексика относится к интернациональной и псевдоинтернациональной?

  13. На какие две группы делятся «ложные друзья переводчика»?

«Ложные друзья переводчика»

The Translator’s False Friends