
- •Оглавление
- •Анализ перевода текстов с английского языка на русский 44
- •Лекция 1 общие вопросы перевода
- •1. Основная терминология
- •2. Форма перевода, вид перевода, жанр перевода
- •3. Уровни перевода Прагматика и реалии (фоновые знания)
- •4. Политическая корректность
- •5. Ответственность и задачи переводчика
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •1.Опущение (omission).
- •2. Добавление (addition)
- •3. Транспозиция (изменение порядка слов) (transposition)
- •4. Изменение грамматических форм (change of grammatical forms)
- •5. Компенсация смысловых потерь (loss-of-meaning compensation)
- •6. Конкретизация (concretization)
- •7. Генерализация (generalization)
- •8. Антонимический перевод (antonymic translation)
- •9. Смысловое развитие (meaning extension or sense development)
- •10. Метонимический перевод (metonymic translation)
- •11. Изменение структуры предложения
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •1. Эквивалентность в переводе.
- •2. Методика установления значения слова и нахождения лексических эквивалентов.
- •3. Перевод многозначных слов.
- •4. Описательный перевод (толкование, описания-дефиниции).
- •8. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика». (The translator’s false friends)
- •Вопросы для самопроверки
- •Слова, имеющие сходное написание и произношение, но разные значения
- •Слова, совпадающие в одном или двух значениях, но расходящиеся в остальных
- •Английские слова, близкие по написанию и звучанию
- •Практические задания
- •Лекция 4 передача имен собственных и названий
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •Лекция 5 перевод с русского языка на английский
- •Проблемы и решения при переводе с русского языка на английский
- •Выбор лексического соответствия
- •Различное положение известной и новой информации (темы и ремы) в предложении.
- •Длинное русское предложение.
- •4. Перевод свободных сочетаний.
- •5. Перевод фразеологизмов.
- •6. Перевод публицистических текстов
- •Перевод отдельных слов и коллокаций, представляющих определенную трудность
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •Анализ переводов текстов с английского языка на русский
- •1. Сравните начальные абзацы исходных текстов с текстом перевода и, если нужно, внесите исправления.
- •Boyfriends Do More Housework Than Husbands - Возлюбленные делают больше работы по дому, чем мужья
- •Перевод текстов с английского языка на русский
- •Перевод текстов с русского языка на английский
- •1. Пожар в Евротуннеле
- •2. Буш распорядился отменить визы для граждан Латвии, Литвы и Эстонии
- •3. Награда за самую переводимую книгу
- •4. Ограбивший офис преступник застрял в лифте и вызвал пожарных
- •5. Голодные иранцы сорвали рекорд Книги Гиннеса
- •6. Электронные выборы
- •7. Все, что можно найти в художественном произведении, есть и в словаре, за исключением сюжета
- •Ключи к заданиям
- •50 Обязательных пословиц
- •Наиболее часто употребляющиеся русские поговорки, особенно сложные для перевода
- •Юмор в переводе
- •Перлы перевода а) с английского на русский
- •Фрагменты переводов художественных фильмов
- •Б) с русского на английский
- •В) Перевод разговора Виктора и Амелии о Наполеоне (фильм "Терминал") на одном из пиратских dvd.
- •Рекомендуемая литература
Университет Российской академии образования
Новомосковский филиал
Кафедра иностранных языков
Н.А. Пагис
ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ И ПРАКТИКУ ПЕРЕВОДА
Учебно-методическое пособие
для студентов очно-заочного отделения
факультета иностранных языков
Новомосковск 2008
ББК 81.2 Англ
Рекомендовано к изданию Ученым советом
Новомосковского филиала Университета РАО
Рецензенты:
Кандидат филологических наук Г.Н. Теряева
(НИ РХТУ им. Д.И. Менделеева)
кандидат филологических наук Т.И. Шатрова
(НИ РХТУ им. Д.И. Менделеева)
П 12 |
Пагис Н.А. ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ И ПРАКТИКУ ПЕРЕВОДА. Учебно-методическое пособие для студентов очно-заочного отделения факультета иностранных языков: Новомосковск: НФ УРАО, 2008 г. – 71 с.
В пособии рассматриваются базовые понятия теории перевода, даются общие сведения о методике перевода с английского языка на русский и типичных проблемах и решениях при переводе с русского языка на английский. Каждая лекция сопровождается практическими заданиями, направленными на выработку основных умений перевода и углубление лингвокультурологической компетенции студентов. Пособие знакомит студентов с так называемыми «ложными друзьями переводчика, а также со словами, близкими по написанию и звучанию, но имеющими разное значение. Представляют интерес приложения, включающие списки популярных английских пословиц; поговорок, сложных для перевода, а также примеры переводческих курьезов. Данное учебное пособие предназначено для студентов и преподавателей факультетов иностранных языков очно-заочной формы обучения при освоении курса «Введение в теорию и практику перевода». |
© Пагис Н.А.., 2008
© Новомосковский филиал УРАО, 2008
Оглавление
Лекция 1. Общие вопросы перевода 5
1. Основная терминология 5
2. Форма перевода, вид перевода, жанр перевода 6
3. Уровни перевода. Прагматика и реалии (фоновые знания) 7
4. Политическая корректность 8
5. Ответственность и задачи переводчика 9
Вопросы для самопроверки 11
Практические задания 11
Лекция 2. Методика перевода. Основные преобразования в процессе перевода. 12
Уровень предложения. 12
1.Опущение (omission). 12
2. Добавление (addition) 13
3. Транспозиция (изменение порядка слов) (transposition) 13
4. Изменение грамматических форм (change of grammatical forms) 13
5. Компенсация смысловых потерь (loss-of-meaning compensation) 14
6. Конкретизация (concretization) 14
7. Генерализация (generalization) 15
8. Антонимический перевод (antonymic translation) 15
9. Смысловое развитие (meaning extension or sense development) 15
10. Метонимический перевод (metonymic translation) 15
11. Изменение структуры предложения. 15
а) Объединение предложений (sentence integration) 15
б) Членение предложений (sentence fragmentation) 16
в) Перенесение смыслового центра предложения («центра тяжести») 16
12. Целостное переосмысление. 16
Вопросы для самопроверки 16
Практические задания 17
Лекция 3. Методика перевода. Уровни переводческих соответствий
(эквивалентности). Уровень слова 19
1. Эквивалентность в переводе. 19
2. Методика установления значения слова и нахождения лексических эквивалентов. 20
3. Перевод многозначных слов. 21
4. Описательный перевод (толкование, описания-дефиниции). 22
5. Переводы-кальки (loan translations). 23
6. Переводы-транскрипции / транслитерации. 23
7. Беспереводные заимствования. 23
8. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика».
(The translator’s false friends) 23
Вопросы для самопроверки 23
Слова, имеющие сходное написание и произношение, но разные значения 24
Слова, совпадающие в одном или двух значениях, но расходящиеся в остальных 26
Английские слова, близкие по написанию и звучанию 27
Практические задания 30
Лекция 4. Передача имен собственных и названий 33
Вопросы для самопроверки 35
Практические задания 35
Лекция 5. Перевод с русского на английский 36
Проблемы и решения при переводе с русского языка на английский 38
Перевод отдельных слов и коллокаций, представляющих определенную трудность 40
Вопросы для самопроверки 41
Практические задания 41