- •Лексикология современного английского языка
- •Рецензенты:
- •Введение
- •Лекция №1 Предмет и задачи лексикологии современного английского языка
- •Вопросы и задания для самоконтроля
- •Лекция №2 Слово
- •Вопросы и задания для самоконтроля
- •Лекция №3 Морфемы
- •Вопросы и задания для самоконтроля
- •Лекция №4 Классификации аффиксов. Аффиксация как основной способ словообразования в английском языке
- •Продуктивность
- •Вопросы и задания для самоконтроля
- •Лекция №5 Конверсия
- •Примеры семантических отношений в конверсии
- •1. Глаголы, образованные от существительных
- •2. Существительные, образованные от глаголов, могут означать:
- •3. Глаголы, образованные от:
- •4. Существительные, образованные от:
- •Вопросы и задания для самоконтроля
- •Лекция №6 Словосложение
- •Проблема сочетаний типа “Stone-wall”
- •Реверсия
- •Сокращение
- •Компонентный состав лексического значения
- •Закон семантического и стилистического согласования лексических единиц в речи
- •Вопросы и задания для самоконтроля
- •Лекция №9 Изменение значения слова и развитие многозначности
- •Расширение значения
- •Сужение значения
- •Вопросы и задания для самоконтроля
- •Лекция №10 Переносы названий (Перенос наименования)
- •Синонимы
- •Частичные синонимы
- •Комбинаторно нетождественные синонимы
- •Эмоционально нетождественные, ассоциативно нетождественные и дефинирующе нетождественные синонимы
- •Ложные синонимы
- •Антонимия, ее природа и определение. Классификация антонимов Основные классы антонимов
- •Семантические и стилистические функции антонимов.
- •Паронимия
- •Паронимия и парономазия
- •Вопросы и задания для самоконтроля
- •Лекция №12 Принципы классификации словарного состава языка. Классификация лексики по происхождению.
- •Понятие исконно английской лексики. Пласты исконно английской лексики
- •Заимствованные слова. Языки - источники заимствований. Освоение заимствованных слов в английском языке. Экзотизмы, варваризмы.
- •Классификация лексики английского языка по источнику заимствования
- •Классификации по степени ассимилированности заимствований в английском языке
- •Функциональные типы фразеологических единиц
- •Семантические типы фразеологических единиц
- •Границы фразеологического фонда
- •Традиционные словосочетания
- •Единицы типа to have a smoke
- •Глагольно-постпозитивные сочетания типа give in
- •Вопросы и задания для самоконтроля
- •Лекция №14 Языковые регистры
- •Официоз
- •Просторечие
- •Межстилевая (нейтральная) лексика, ее конструктивная роль в функционировании стилистически окрашенной лексики.
- •Стили современного английского языка
- •Разговорный функциональный стиль языка. Его разновидности.
- •Нелитературная разговорная лексика и фразеология.
- •Пути пополнения словарного состава современного английского языка
- •Вопросы и задания для самоконтроля
- •Задания к семинарам Семинар 1
- •Семинар 2
- •Семинар 3
- •Семинар 4
- •Тематика рефератов и курсовых работ по лексикологии английского языка
- •Тест по лексикологии английского языка
- •Вопросы к зачету по лексикологии английского языка
- •Глоссарий терминов лексикологии современного английского языка
- •Библиография
- •Словари
- •Содержание
- •Лексикология современного английского языка
- •443080, Г. Самара, ул. Революционная, 70, литера п.
Реверсия
Нелинейность реверсии, или обратного словообразования (back formation), выражается, прежде всего, в весьма относительной регулярности модели. В отличие от моделей линейных, развертывающих первоначальный элемент, реверсия как бы укорачивает основу, отсекая то, что представляется суффиксом. Очень большую роль в этом словообразовательном способе играет аналогия — восполнение якобы недостающего члена некой пары. Так, в ряду аналогичных суффиксальных образований типа write — writer; work — worker; pain — painter появляется новая пара burgle — burglar. Процесс словообразования в этой паре идет, однако, в обратном направлении: от основы burglar отсекается элемент, осознаваемый как суффикс, и появляется глагол burgle, по аналогии с другими парами ряда. То, что в данном случае мы имеем дело с процессом именно реверсии, подтверждает и наличие в языке выражения с тем же значением: commit burglary. Иногда «аффикс» отсекается от второй основы сложного слова, как в flight-test из flight-testing или baby-sit из baby-sitting. Действие ложной аналогии особенно ясно видно на примере образования глагола lase, где отсекаемый «аффикс» на самом деле представляет собой часть аббревиатуры laser (light amplification of stimulated emission of radiation). В результате реверсии, как и в результате аффиксации, появляется производное слово, поскольку в данном процессе словообразования используется одна основа, а общая модель этого способа может быть представлена как «основа — "квази-аффикс"».
Самые ранние примеры реверсии включают образование от французских заимствований глагола to beg от begger, глагола to burgle от burglar, глагола to cobble от cobbler. Другие примеры включают в себя: to enthuse (from enthusiasm), to televise (television), to emote (emotion), to bach (bachelor).
Сокращение
Сокращение – чрезвычайно продуктивный способ словообразования, включающий в себя несколько видов.
Усечение
Усечение второй части слова, при котором сохраняется только его начало: docs (documents), lab (laboratory), ad (advertisement), vac (vacation);
Начальное усечение, при котором сохраняется только конечная часть слова. Данный тип усечения не является продуктивным: chute (parachute), phone (telephone), cello (violoncello);
Усечение начальной и конечной части слова с сохранением только его середины: flu (influenza), fridge (refrigerator).
Стяжение – объединение частей двух слов для образования нового слова: motel – moto and hotel; smog – fog and smoke; telebook; gastrodrama; brunch – breakfast and lunch; slanguage – slang and language; to hustle – hurry and bustle; dramedy - drama and comedy; faction - fact and fiction (fiction based on real facts); informercial – information and commercial)
При стяжении комбинируются два способа словообразования: аббревиация и словосложение.
Aббревиация
Сокращенная письменная форма читается и звучит как обычное английское слово: UNO, NATO (neitou) – North Atlantic Treaty Organization (Северо-Атлантический пакт), OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries), SALT (Strategic Arms Limitation Talks), SOS (save our souls).
Начальная аббревиация с алфавитным прочтением также сохранилась и читается как серия букв, сохраняющая связь со своим прототипом: BBC, m.p. (member of parliament, military police), p.m. (prime minister).
Существуют также сокращённые формы слов или фраз, используемые в тексте в целях экономии места и усилий автора: N.Y. (New York), Ltd (Limited). Удваивание начальных букв означает форму множественного числа: pp – pages, cc – chapters. Однако в подобных случаях не существует орфоэпического соответствия, и в произношении фигурирует несокращённая форма слова.
Специфический тип аббревиатуры, не имеющий параллели в русском языке, представлен латинскими аббревиатурами, которые не читаются по-латински, а заменяются английскими эквивалентами: ad lib (ad libitum) - at pleasure, a.m. (ante meridiem) - in the morning, cf (Lat conferre) - compare, e.g. – for example, i.e. (id est) – that is.
Интересной особенностью современного английского языка является использование аббревиатуры для обозначения известных людей: George Bernard Show (GBS), John Fitzgerald Kennedy (JFK). Такое же явление имеет место и в русском языке: ВВП (Путин), БАБ (Березовский).
Удваивание (редупликация)
Это способ словообразования, при котором новые слова строятся путём удваивания основы (либо без каких-либо фонетических изменений (bye-bye), либо с изменением корневой гласной или согласной (ping-pong, chit-chat, walkie-talkie – a portable radio, riff-raff – the dregs of society, to dilly-dally – to waste time, to do nothing, to shilly-shally – indecision)).
Вопросы и задания для самоконтроля
Дайте определение звукоподражанию и назовите основные семантические группы слов, образованных данным способом.
Раскройте суть реверсии как одного из способов словообразования в английском языке.
Назовите основные виды сокращений.
Что такое редупликация?
Лекция №8
Семантическая характеристика слова
Слово - единство знака (звуковой и графической оболочки) и значения (специфического языкового отражения действительности). Оболочка становится знаком, потому что имеет значение.
Факторы, определяющие лексическое значение:
1. Объективная реальность.
2. Мышление.
3. Языковая система.
Зависимость лексического значения от факторов и его связь с предметом схематически отражается в семантическом треугольнике Огдена-Ричардса:
1. Предмет (денотат) - содержание языковой единицы есть результат отражения кусочка действительности. Предмет отражается усредненно, представляя целый класс (множество) реалий. Он представляет собой нечто неизменное, общее и характерное, свойственное предметам данного класса.
2. Понятие - предмет отражается в сознании человека в виде логического понятия (логическая категория), как итог познания. Понятие богаче по своему содержанию, чем значение. Функция понятия - выделение общего через отвлечение от особенностей отдельных предметов, понятию не свойственна эмоционально-экспрессивная окраска.
3. Лексическое значение - специфически языковое отражение объекта: минимальный набор характерных признаков (взятых из числа признаков понятия), которые позволяют опознать предмет. Функция значения - намекать на внеязыковое содержание, позволяющее отграничить эту единицу от других. Лексическое значение входит в систему языка, отражает национальную специфику, имеет эмоционально-экспрессивную краску.
4. Внутренний знак - психический образ материального знака (внутренняя речь), тесно связанный с внешним знаком. С помощью внутренних знаков формируется мысль, с помощью внешних - мысль переводится в устную и письменную речь.
5. Знак - звуковая и графическая оболочка слова, знак не случаен и не произволен по отношению к значению. Между предметом и знаком связь только опосредованная (прямая связь знака и предмета - имена собственные, служебные части речи, местоимения, междометия).
Лексическое значение - предметно-вещественное содержание слова, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей системы словаря данного языка. Смысл - то лексическое значение, которое реализуется в данном контексте (Виноградов).
Лексическое значение - известное отображение предмета, явления или отношения в сознании, входящее в структуру слова, в качестве внутренней стороны по отношению к которой звучание слова выступает как оболочка (Смирницкий).
Отличие слова от простого набора звуков состоит в том, что слово имеет значение. В значении слова отражается объективно существующая действительность. Однако значение слова определяется не только связью слова с предметами реальной действительности (т.е. вещами, явлениями, признаками, действиями), но и местом слова в системе определенного языка. Таким образом, значение слова можно определить как закрепленное за данной звуковой формой обусловленное системой данного языка мыслительное содержание, общее для данного языкового коллектива. Слова (знаменательные) не только называют предметы, но также фиксируют в своем значении их существенные признаки, выражают общественно-осознанное эмоциональное отношение к называемым предметам и содержат закрепленное в языке указание на связь данного класса предметов, т.е. группы предметов, объединенных общностью существенных признаков, с предметами другого класса. Поэтому можно сказать, что значение слова имеет объем и содержание. Объем значения – это совокупность предметов одного и того же класса, к которым данное слово применимо в качестве названия. Содержание значения – это знание о данном предмете и его характеристика (совокупность существенных признаков, эмоционально-оценочное отношение, указание на связь с предметами другого класса).
Основу содержания составляют существенные признаки. Предметы, к которым применяется в качестве названия одно и то же слово в одном и том же значении, могут различаться второстепенными свойствами, но их главные признаки всегда одни и те же. Например:
Pin: dressmaker’s pin (для шитья), safety pin (английская булавка), hat pin (для шляп), drawing pin (кнопка для бумаги), hair pin (шпилька).
Общие для всех этих предметов существенные признаки зафиксированы в значении слова pin – игла с головкой на тупом конце, служащая для прикалывания или скрепления.
Объем и содержание неотделимы друг от друга. Значение слова представляет собой единство объема и содержания. Определяя содержание значения слова, мы тем самым определяем его объем. Рассмотрение значения слова с точки зрения объема и содержания необходимо для сопоставления значений разных слов. Сравнительный анализ значений слов обнаруживает следующие возможные семантические отношения между двумя словами:
Слова имеют разный объем и разное содержание (дом, дерево; животное, лев; a pen, a cloud);
Слова имеют одинаковый объем и одинаковое содержание (помощник, ассистент, языкознание и языковедение; a telegram, a wire; a sedative, a tranquillizer);
Слова имеют одинаковый объем и разное содержание (жена, супруга; money, dough; food, grub);
Вариант «одинаковое содержание и разный объем» невозможен.
Следует дифференцировать слово как единицу словаря, т.е. слово вне конкретного речевого отрезка, вне предложения, и слово в предложении, т.е. реализованное слово. Слово как единица словаря обладает лишь потенциальной функцией номинации, т.е. потенциальной способностью служить средством указания на предметы объективной действительности. Реализованное слово актуализируется, т.е. приобретает реальную способность выделять из всего объема отдельный предмет или предметы. Н: Paint the car. The coat is short. The front door was closed. Актуализируется слово благодаря лексико-грамматическому контексту (т.е. словесному окружению), интонационному оформлению и речевой ситуации.
Значение слова в словаре и значение реализованного слова различаются также и по содержанию. В каждом отдельном случае реализации, в различном словесном окружении, значение одного и того же слова не одинаково. Например, прилагательное deep в сочетаниях deep ocean и deep puddle обозначает разную конкретную протяженность. Глагол to retire обозначает разное конкретное действие в зависимости от лица, о котором идет речь. В предложении The colonel retired значение глагола – «уйти в отставку», в предложении The sportsman retired – «бросить спорт». Однако словарное значение определяется теми общими признаками, которые характерны для всех случаев реализации слова. Для прилагательного deep общим смыслом является значение «обладающий большой протяженностью от поверхности вниз» (deep pond, stream, lake, river). Общий смысл глагола to retire – «прекратить деятельность». Наиболее общее значение, присущее слову во всех случаях его реализации при наименовании предметов одного и того же класса, называется словарным значением. Значения реализованного слова – комбинаторным (контекстным) значением: hard - firm, solid; not yielding easily to the touch (словарное значение); hard water, hard rock, hard nut, hard as a steel, hard stone (комбинаторное значение).
Комбинаторное (контекстное) значение может быть узуальным и окказиональным. Окказиональное значение создается и реализуется в нетипичных, непривычных контекстах, которые являются стилистическим приемом, придавая речи выразительность и индивидуальность. Примеры нетипичных контекстов: безнравственная погода (Чехов), Все, что сидело в зале, разинуло глаза и уши. I peppered him with red hot jokes (Twain).
Различают слова с широким и узким объемом значения, т.е. слова с высоким и низким показателем комбинаторности. Слова с широким объемом значения, имеющие высокий показатель комбинаторности, реализуются в большом количестве однотипных контекстов, т.е. словарное значение таких слов имеет множество комбинаторных вариантов. Например, количество однотипных контекстов реализации прилагательного белый в значении цвета снега или мела (количество комбинаторных вариантов этого значения практически бесконечно: белый снег, костюм, мел, краска, бумага, платье). Имеют широкий объем значения и обладают высоким показателем комбинаторности глаголы to take, see; существительные thing, head, grass; прилагательные big, small, green и др.
Слова с узким объемом значения, имеющие низкий показатель комбинаторности, реализуются в ограниченном количестве однотипных контекстов (карие – лишь в сочетании с глазами, перочинный – в контексте «перочинный нож», кромешная в контексте «кромешная тьма»). Узкий объем значения и низкий показатель комбинаторности имеют английские глаголы: to whet (one’s appetite), to clench (one’s teeth, fists), прилагательные acquiline (nose), auburn (hair), существительные lurch (leave smb. in the lurch), sleight (sleight of hand).
Знакомство с природой словарного и контекстного значения и с характером связи между ними позволяет сделать некоторые практические выводы. Так как словарное значение – это значение обобщенное, очевидно, что для свободного и правильного использования слова в речи недостаточно знать только словарное значение. Для лексически правильного выражения своих мыслей на иностранном языке необходимо знать комбинаторные значения слова. Поэтому, овладевая лексикой иностранного языка, необходимо заучивать иностранные слова не изолированно, а в составе типовых контекстов. В то же время знакомство лишь с контекстным значением слова не дает полного представления о его семантических возможностях. Поэтому, встретив слово в каком-то одном контексте, следует ознакомиться также с другими контекстными значениями и со словарным значением.
Особенности связи между словарным и контекстным значениями следует учитывать и при переводе. Так как переводить на родной язык приходится именно контекстные значения, переводчику нужно уметь творчески использовать данные словаря. При переводе может быть использовано слово более конкретное, чем то, которое предлагает словарь, или слово, иногда даже противоположное ему по значению:
One picture was taken with the frame (Одна картина была похищена вместе с рамой).
She took gold medal (Она завоевала золотую медаль) – в этих примерах использовано более конкретное слово при переводе.
…no country could be ashamed of them…(любая страна могла бы гордиться ими) – использовано слово, противоположное по значению.
