Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка по теории грамматики.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
587.93 Кб
Скачать

4. Существительное в роли обстоятельства

В роли обстоятельства существительное всегда бывает с предлогом и чаще всего с определенным артиклем, на­пример:

Under these circumstances we cannot meet the require­ment.-

При данных обстоятельствах мы не можем удовлетворить это требование.

Если же перед существительным в роли обстоятельства стоит неопределенней артикль, на это следует обратить внимание, ибо в некоторых случаях для более точной пе­редачи содержания информации предложения следует ис­пользовать одно из значений неопределенного артикля, например:

The sample is in a cooling chamber.-(Этот) образец находится в одной из охладительных камер.

5. Существительное в роли определения (правило ряда)

1. В роли определения существительное может быть с предлогом (после определяемого слова) и без предлога (пе­ред определяемым словом), например:

the book of interest

2. Существительное, выступающее в роли определения, обычно не имеет множественного числа и иногда может переводиться прилагательным, например:

a book case (bookcase)- книжный шкаф или: шкаф для книг

но не: шкаф для (одной) книги

Однако иногда множественное число у существительных в роли определения сохраняется. Это наблюдается в двух случаях:

а) если автор придает особое значение множественности предмета, и в этом случае определяющее существительное во множественном числе никогда не переводится прилага­тельным, например:

an opportunities study- изучение всех возможностей

a requirements document – документ о всех требованиях

б) если определяющее существительное в данном значе­нии употребляется только во множественном числе и без окончания -s приобретает другое значение. Ср.:

the futures market- рынок товаров, покупаемых на срок

the fines trар – ловушка для мелких птиц

НО: the future market – будущий рынок

the fine trар- красивая (тонкая) ловушка

2. Правило ряда существительных в роли определения к другому («главному») существительному может быть не­сколько. Поэтому при чтении текста следует помнить «прави­ло ряда», которое можно сформулировать следующим обра­зом:

если после артикля (или другого определителя существи­тельного) стоит ряд слов, чаще всего существительных в един­ственном числе и без предлога (предлоги обычно прерывают ряд!), то только последнее из них будет тем словом, к которо­му относится артикль и с которого надо начинать перевод это­го ряда, мысленно ставя после него вопрос какой?. Все осталь­ные слова являются его определениями, например:

These error recovery tech­niques are well known.- Эти методы исправления ошибок хорошо известны.

Следует, однако, иметь в виду, что часто внутри самого ряда встречаются существительные, определяющие одно из слов этого ряда, а не последнее, например:

Moscow region state farm hоrsе exhibition is in St Реtеrsburg. – Выставка (какая?) лошадей совхозов Московской области находится в Петербурге.

В этом примере - слово Moscow определяет region (Мос­ковская область), а слово state определяет farm (государ­ственная ферма, совхоз), но, в конечном счете, все пять слов определяют последнее слово exhibition. О возможности та­кой сложной связи между словами в ряду следует всегда помнить, и, если текст, который вы читаете или переводи­те, не по вашей узкой специальности, иногда следует обра­титься за советом к специалисту в данной области.

Итак, напоминаем еще раз, что при переводе ряда связь между словами определяется из их лексического значения, при этом можно вводить множественное число, использо­вать разные падежи и даже предлоги, но во всех случаях определяемым словом будет последнее, например:

It is desirable to find a mini­mal order linear time-inva­riant differential feed back control system – Желательно найти систему (какую?) управления, линейную, инвариантную во времени, дифференциальную, с обратной связью, минимального порядка..

3. Ряд, состоящий только из двух слов, казалось бы, не должен вызывать особых затруднений. Но, как показала практика, в переводе именно такого ряда часто содержат­ся ошибки, так как существительное, играющее роль оп­ределения, либо переводится прилагательным, что далеко не всегда правильно, либо перевод начинается с первого слова, что тоже приводит к искажению смысла, например:

the particle velocity- скорость (какая?) частиц,

но не- частичная скорость

measurement parameters – праметры(какие?) измерения,

но не- измерение параметров

Единственный способ избежать в этом случае ошибки — это всегда помнить, что если между двумя существитель­ными нет предлога of, то второе из них — основное, опре­деляемое и с него надо начинать перевод, а первое явля­ется определением к нему. Ср.:

regulation speed- regulation of speed

скорость регулировки – регулировка скорости

4. Часто ряд состоит из трех слов, среднее из которых мо­жет быть прилагательным, причастием (Participle I или Par­ticiple И) или герундием. Перевод такого ряда, как обычно, следует также начинать с последнего слова и продолжать в строго обратном порядке, причем при переводе должна быть соблюдена грамматическая форма среднего слова, например:

the rock-feeding system (feed­ing — Part. I)- система, подающая горную породу

a waier-cooled conveyor (cooled — Part. II) –конвейер, охлаждаемый водой

Если среднее слово в таком ряду выражено прилагатель­ным, таким, как, например:

dependent — зависимый (от)

free — свободный (от)

prone — склонный (к),

то при переводе обычно следует вводить предлог, например

a replication-dependent pro­cess - процесс, зависимый от реп­ликаций

an oxygen free gas - газ, свободный от кисло­рода

the failure-prone device - прибор, склонный к отказам (ненадежный)

Как видно из примеров, первые два слова часто соеди­няются дефисом, который помогает определить ряд, но на перевод не влияет.

5. Если в ряду первым стоит прилагательное, то оно обычно относится к последнему слову, например:

The important measurement parameters are presented in Table 1.- Эти важные параметры из­мерения представлены в таб­лице 1.

A complete requirements doc­ument should include the facts about the device.- Полное описание требова­ний должно включать (все) сведения о данном приборе.

Не следует, однако, забывать о том, что иногда прила­гательное, стоящее первым в ряду, может определять сле­дующее за ним существительное, а не последнее в ряду, например:

The mechanism must perform straight line motion.- Этот механизм должен выполнять движение (какое?) по прямой линии.

The nearest city approach as stated by Fleeny is a popular one.- Метод (какой?) ближайшего города, сформулированный Флини, является популярным (методом).

Примечание. Союзы and или or обычно не прерывают ряда, например:

sand and mud carrying waters- воды, несущие песок и ил

Either general opportunity or spe­cific project opportunity studies have to be undertaken.-Приходится предпринимать иссле­дование либо общих возможнос­тей, либо специфических возмож­ностей проекта.

Переведите предложения, используя правило ряда.

1. Argument force rather than force argument should dom­inate. 2. The class of regulators can be thought of as composed of three parts: a parameter estimator, a linear controller and a block which determines the controller parameters. 3. They have used the conventional crystal growth method. 4. Here frequen­cy dependent rate equations are applicable. 5. The approach is used for time and money saving purposes. 6. A cell growth rate increase has been observed. 7. They have constructed a gas-filled high pressure cell. 8. Such integrity has been achieved by a com­bination of manual and computer based controls. 9. They had a tendency to a risk prone behaviour. 10. The remaining concern is to take into account varying demand rates and cost variables. 11. The research team developed a new kind of information receiving system.