
- •Инверсия
- •Существительное
- •Притяжательная форма существительных
- •Существительное в роли подлежащего
- •2. Существительное в роли сказуемого
- •3. Существительное в роли дополнения (прямого и косвенного)
- •4. Существительное в роли обстоятельства
- •5. Существительное в роли определения (правило ряда)
- •Определители имени существительного и группы существительного
- •2. Суффиксы абстрактных существительных:
- •Артикли
- •Определенный артикль
- •Отсутствие артикля
- •Возвратные местоимения
- •Слова-заместители существительных
- •Слова-заместители глаголов-сказуемых
- •Проверьте себя
- •Степени сравнения прилагательных и наречий
- •Прилагательные и наречия,
- •Образующие степени сравнения
- •Не по общему правилу
- •Глаголы-связки
- •Образование и перевод
- •Форма perfect
- •5. Особенности перевода страдательного залога от переходных глаголов
- •6. Особенности перевода страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным
- •7. Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге
- •Задание: 1. Выбрать нужную форму
- •Задание: 1. Выбрать нужную форму
- •Задание: 1. Выбрать нужную форму
- •Способы перевода английских причастий на русский язык
- •Тест № 1
- •Тест № 2
- •Тест № 3
- •Тест № 4 Переведите на английский язык.
- •Тест № 5
- •Тест № 6
- •Тест № 7
- •Тест № 8
- •Тест № 9 Переведите на английский язык.
- •87. Известно, что Дания торговала с Россией в течение многих лет.
- •88. Можно ожидать, что их внешняя задолженность вы растет.
4. Существительное в роли обстоятельства
В роли обстоятельства существительное всегда бывает с предлогом и чаще всего с определенным артиклем, например:
Under these circumstances we cannot meet the requirement.-
При данных обстоятельствах мы не можем удовлетворить это требование.
Если же перед существительным в роли обстоятельства стоит неопределенней артикль, на это следует обратить внимание, ибо в некоторых случаях для более точной передачи содержания информации предложения следует использовать одно из значений неопределенного артикля, например:
The sample is in a cooling chamber.-(Этот) образец находится в одной из охладительных камер.
5. Существительное в роли определения (правило ряда)
1. В роли определения существительное может быть с предлогом (после определяемого слова) и без предлога (перед определяемым словом), например:
the book of interest
2. Существительное, выступающее в роли определения, обычно не имеет множественного числа и иногда может переводиться прилагательным, например:
a book case (bookcase)- книжный шкаф или: шкаф для книг
но не: шкаф для (одной) книги
Однако иногда множественное число у существительных в роли определения сохраняется. Это наблюдается в двух случаях:
а) если автор придает особое значение множественности предмета, и в этом случае определяющее существительное во множественном числе никогда не переводится прилагательным, например:
an opportunities study- изучение всех возможностей
a requirements document – документ о всех требованиях
б) если определяющее существительное в данном значении употребляется только во множественном числе и без окончания -s приобретает другое значение. Ср.:
the futures market- рынок товаров, покупаемых на срок
the fines trар – ловушка для мелких птиц
НО: the future market – будущий рынок
the fine trар- красивая (тонкая) ловушка
2. Правило ряда существительных в роли определения к другому («главному») существительному может быть несколько. Поэтому при чтении текста следует помнить «правило ряда», которое можно сформулировать следующим образом:
если после артикля (или другого определителя существительного) стоит ряд слов, чаще всего существительных в единственном числе и без предлога (предлоги обычно прерывают ряд!), то только последнее из них будет тем словом, к которому относится артикль и с которого надо начинать перевод этого ряда, мысленно ставя после него вопрос какой?. Все остальные слова являются его определениями, например:
These error recovery techniques are well known.- Эти методы исправления ошибок хорошо известны.
Следует, однако, иметь в виду, что часто внутри самого ряда встречаются существительные, определяющие одно из слов этого ряда, а не последнее, например:
Moscow region state farm hоrsе exhibition is in St Реtеrsburg. – Выставка (какая?) лошадей совхозов Московской области находится в Петербурге.
В этом примере - слово Moscow определяет region (Московская область), а слово state определяет farm (государственная ферма, совхоз), но, в конечном счете, все пять слов определяют последнее слово exhibition. О возможности такой сложной связи между словами в ряду следует всегда помнить, и, если текст, который вы читаете или переводите, не по вашей узкой специальности, иногда следует обратиться за советом к специалисту в данной области.
Итак, напоминаем еще раз, что при переводе ряда связь между словами определяется из их лексического значения, при этом можно вводить множественное число, использовать разные падежи и даже предлоги, но во всех случаях определяемым словом будет последнее, например:
It is desirable to find a minimal order linear time-invariant differential feed back control system – Желательно найти систему (какую?) управления, линейную, инвариантную во времени, дифференциальную, с обратной связью, минимального порядка..
3. Ряд, состоящий только из двух слов, казалось бы, не должен вызывать особых затруднений. Но, как показала практика, в переводе именно такого ряда часто содержатся ошибки, так как существительное, играющее роль определения, либо переводится прилагательным, что далеко не всегда правильно, либо перевод начинается с первого слова, что тоже приводит к искажению смысла, например:
the particle velocity- скорость (какая?) частиц,
но не- частичная скорость
measurement parameters – праметры(какие?) измерения,
но не- измерение параметров
Единственный способ избежать в этом случае ошибки — это всегда помнить, что если между двумя существительными нет предлога of, то второе из них — основное, определяемое и с него надо начинать перевод, а первое является определением к нему. Ср.:
regulation speed- regulation of speed
скорость регулировки – регулировка скорости
4. Часто ряд состоит из трех слов, среднее из которых может быть прилагательным, причастием (Participle I или Participle И) или герундием. Перевод такого ряда, как обычно, следует также начинать с последнего слова и продолжать в строго обратном порядке, причем при переводе должна быть соблюдена грамматическая форма среднего слова, например:
the rock-feeding system (feeding — Part. I)- система, подающая горную породу
a waier-cooled conveyor (cooled — Part. II) –конвейер, охлаждаемый водой
Если среднее слово в таком ряду выражено прилагательным, таким, как, например:
dependent — зависимый (от)
free — свободный (от)
prone — склонный (к),
то при переводе обычно следует вводить предлог, например
a replication-dependent process - процесс, зависимый от репликаций
an oxygen free gas - газ, свободный от кислорода
the failure-prone device - прибор, склонный к отказам (ненадежный)
Как видно из примеров, первые два слова часто соединяются дефисом, который помогает определить ряд, но на перевод не влияет.
5. Если в ряду первым стоит прилагательное, то оно обычно относится к последнему слову, например:
The important measurement parameters are presented in Table 1.- Эти важные параметры измерения представлены в таблице 1.
A complete requirements document should include the facts about the device.- Полное описание требований должно включать (все) сведения о данном приборе.
Не следует, однако, забывать о том, что иногда прилагательное, стоящее первым в ряду, может определять следующее за ним существительное, а не последнее в ряду, например:
The mechanism must perform straight line motion.- Этот механизм должен выполнять движение (какое?) по прямой линии.
The nearest city approach as stated by Fleeny is a popular one.- Метод (какой?) ближайшего города, сформулированный Флини, является популярным (методом).
Примечание. Союзы and или or обычно не прерывают ряда, например:
sand and mud carrying waters- воды, несущие песок и ил
Either general opportunity or specific project opportunity studies have to be undertaken.-Приходится предпринимать исследование либо общих возможностей, либо специфических возможностей проекта.
Переведите предложения, используя правило ряда.
1. Argument force rather than force argument should dominate. 2. The class of regulators can be thought of as composed of three parts: a parameter estimator, a linear controller and a block which determines the controller parameters. 3. They have used the conventional crystal growth method. 4. Here frequency dependent rate equations are applicable. 5. The approach is used for time and money saving purposes. 6. A cell growth rate increase has been observed. 7. They have constructed a gas-filled high pressure cell. 8. Such integrity has been achieved by a combination of manual and computer based controls. 9. They had a tendency to a risk prone behaviour. 10. The remaining concern is to take into account varying demand rates and cost variables. 11. The research team developed a new kind of information receiving system.